jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  傳統(tǒng)上,翻譯與文學(xué)很近,說起翻譯人們首先想到的往往是陽春白雪的文學(xué)翻譯或者翻譯研究。然而在全球化的大背景下,世界已成為一個地球村,人們在經(jīng)濟(jì)、文化、技術(shù)等方面的交流日益頻繁,催生出對應(yīng)用型翻譯的大量需求。

語言橋技術(shù)翻譯

 

  在改革開放的前三十多年,是我們國家向西方學(xué)習(xí)的階段,在該階段,中國翻譯服務(wù)主要是外譯中。自2011年起,中國翻譯服務(wù)重心轉(zhuǎn)向譯聲外。由中國翻譯研究院、中國翻譯協(xié)會聯(lián)合中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院發(fā)布的《中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報告2014》顯示:截至2013年底,有64%的翻譯服務(wù)企業(yè)譯聲外業(yè)務(wù)量占業(yè)務(wù)總量的一半以上,顯著高于外譯中。這是自2011年以來,企業(yè)調(diào)查問卷連續(xù)第三次顯示在翻譯服務(wù)市場,譯聲外工作量占比超過外譯中。該趨勢與筆者的筆記工作狀況也相吻合。隨著一帶一路的推廣,譯聲外升溫的勢頭仍會繼續(xù)。然而自新中國成立以來,在中英翻譯之間,絕大多數(shù)都是英譯中,學(xué)界和業(yè)界對于英譯中有著深入的研究也有相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)。對漢譯英的需求只是近年來由于中國國際地位的提升才開始上升,所以無論從實(shí)踐還是理論,漢譯英都遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后與英譯中,有更多需要研究、討論的。接下來筆者將結(jié)合自己的工作談?wù)劰こ碳夹g(shù)文檔漢譯英存在的一些問題及心得。

  筆者日常工作所接觸的漢譯英工程技術(shù)類稿件主要分為兩大類,一類與國際工程有關(guān),一類是跟裝備設(shè)備有關(guān)的技術(shù)手冊。國際工程相關(guān)稿件通常包括電力、熱力、燃?xì)狻㈣F路軌道交通、路橋、水電站等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)領(lǐng)域的招投標(biāo)、可研報告、咨詢報告、設(shè)計(jì)審查、安裝施工、生產(chǎn)運(yùn)轉(zhuǎn)等文件。裝備設(shè)備技術(shù)文檔通常為制造業(yè)(包括汽車、機(jī)車、電氣設(shè)備、家電、冶金等)技術(shù)說明書、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)等。

  無論是工程稿件還是技術(shù)稿件,一個突出的共同點(diǎn)就是稿件存在大量的專業(yè)術(shù)語。在翻譯中有這樣一種錯誤的觀念,認(rèn)為只要掌握了這些專業(yè)術(shù)語,工程技術(shù)稿件就能做好。實(shí)際并非如此,專業(yè)術(shù)語只是一個方面,此外還要譯文流暢、結(jié)構(gòu)清晰、邏輯清楚,風(fēng)格符合目標(biāo)受眾的語言習(xí)慣。筆者結(jié)合自己的經(jīng)驗(yàn)將工程技術(shù)漢譯英稿件存在的問題歸為以下五類:

  1、 句子結(jié)構(gòu)零散,不簡練

  漢語和英語是兩種完全不同的語言,各自的語言特點(diǎn),在此就不再贅述,先看兩個筆者審校工作中遇到的兩個句子:

  例句1:

  粘土均質(zhì)壩上游坡1:3.0,下游坡1:2.5,壩頂高程106.50m,寬度8m,壩頂長度76m。

  原譯文:The upstream and downstream slopes of the homogeneous clay dam are 1:3.0 and 1:2.5 respectively; the crest elevation is 106.50m; the crest width is 8m; and the crest length is 76m.(31 words)

  原文描述了大壩的五個屬性,在翻譯時英文采用了四個小分句,結(jié)構(gòu)零散,給人一種啰嗦之感。造成這種現(xiàn)象的主要原因在于不了解科技英語尺寸的表達(dá)方法。

  John Swales 在《Writing Scientific English》第二章尺寸和屬性表示方法中曾提到英語有若干種不同表示尺寸的方法,常見的有三種:

  Structure 1:

  Subjective be adjective

  x is 3 centimeters long

  The mountain is 2,150 meters high

  Structure 2:

  Subjective have noun

  x has a length of 3 centimeters

  The mountain has a height of 2,150 meters

  Structure 3:

  noun be

  The length of x is 3 centimeters

  The height of the mountain is 2,150 meters

  這三種不同的描述方式分別適用于不同的情況。描述單一某個尺寸或?qū)傩詴r,上述任意一種結(jié)構(gòu)都是可以的,但是當(dāng)描述多個屬性時采用第一種或第三種結(jié)構(gòu)容易造成或是頭重腳輕的冗長感或是句子結(jié)構(gòu)零散的啰嗦感,而采用第二種結(jié)構(gòu),一個主語+一個謂語+多個賓語,句子結(jié)構(gòu)既清晰簡練,行文又符合英文習(xí)慣。

  鑒于此,上面這句話可修改為:

  The homogeneous clay dam has an upstream slope of 1:3.0, a downstream slope of 1:2.5, a crest elevation of 106.50m, a crest width of 8m and a crest length of 76m. (31 words)

  雖然都是31個單詞,但顯而易見第二種表達(dá)譯文讀起來更加輕快流暢。

  例句2:

  鎖銷用銅材制造,成梨形狀,外部一周可有圓弧槽,用來卡住鋼絲。

  原譯文:The wedge is made of brass in pear shape. There is an external groove to clamp the wireline(18 words)

  簡練版:The brass-made wedge in pear-shape is grooved externally to accommodate the wireline.(12 words)

  相比原譯文,修改后的譯文將細(xì)節(jié)描寫壓縮為幾個形容詞修飾一個名詞的結(jié)構(gòu)。

  通過上面兩個例子,不難發(fā)現(xiàn),提高工程技術(shù)類文檔漢譯英可讀性很大一部分在于譯文語言的簡約性。語言的簡約(concise statements),也叫語言的經(jīng)濟(jì)性(economy of language),就是用最少的詞精確地傳情達(dá)意。從選詞、造句、句子結(jié)構(gòu)和段落安排都要力求簡練,使文章有力度、更加輕快流暢、文風(fēng)剛健而優(yōu)雅。Stephen Wilbers在《Elements of Style》中寫到Concise writing doesn’t require that you make every sentence short, but that you make every world count。要想到達(dá)語言的簡約性這一目標(biāo),有以下幾種方法可以實(shí)現(xiàn):

  (1)避免一句話中使用多個簡單句分句,見例句1。

  (2)避免使用冗長的短語,比如due to the fact that,簡寫為because。

  (3)省略沒意義的修飾詞,比如中文中的形容詞各種,如果名詞是可數(shù)名詞,用名詞的復(fù)數(shù)形式即可表達(dá)詞義,而無需翻譯成various of。

  (4)以動作動詞代替名詞性短語動詞,比如make an application for,簡寫為apply for

  (5)還有就是例句2中提到的以最少的用詞把細(xì)節(jié)描寫壓縮為幾個形容詞修飾一個名詞的結(jié)構(gòu)。

  2、 術(shù)語不專業(yè)

  上面我們說了專業(yè)術(shù)語是工程技術(shù)翻譯中的一大挑戰(zhàn),因?yàn)樵谖覀兊墓ぷ髦型鶗恍┪覀儾粚儆诘男袠I(yè)、不知道的專業(yè)術(shù)語。術(shù)語的翻譯,最忌望文生義。記得筆者在校對一篇變壓器分接開關(guān)的文件,遇到這樣一句話:

  電動機(jī)構(gòu)通過驅(qū)動軸和傘齒輪與切換開關(guān)相連。

  原譯文:The electric mechanism is connected to the diverter switch through drive shafts and bevel gear.

  在這個例句中,譯員就犯了望文生義的錯誤,想當(dāng)然地將電動機(jī)構(gòu)翻譯成了electric mechanism,這是由于不了解變壓器分接開關(guān)的結(jié)構(gòu)造成的。電動機(jī)構(gòu)是變壓器分開開關(guān)的主要部件之一,是電機(jī)驅(qū)動機(jī)構(gòu)的簡稱,如果了解這一背景知識,以motor做關(guān)鍵詞,很容易查詢到正確的結(jié)果motor-drive mechanism。又比如在審校一篇巖土工程報告是,里面有個詞匯室內(nèi)試驗(yàn),譯員按字面翻譯成indoor test,準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是laboratory test。不了解專業(yè)術(shù)語的內(nèi)涵,根據(jù)字面望文生義,很容易差之毫厘謬以千里。在翻譯工作中,我們會遇到各行各業(yè)各個領(lǐng)域的稿件,所謂隔行如隔山,缺少求真求實(shí)的精神,譯文的準(zhǔn)確性就會大打折扣。

  3、 理解不到位

  在工程翻譯中,因理解不到位導(dǎo)致的錯譯也比比皆是,筆者審校一個隧道開挖的稿件時遇到這樣一個句子:

  采用光面爆破開挖法施工。

  原譯文:Smooth blasting and excavation methods are used in construction.

  顯而易見,原譯文將光面爆破和開挖理解為兩種不同的方法,實(shí)際上通過wiki查詢便可知光面爆破是開挖作業(yè)中常用的一種方法,光面爆破是手段,開挖是目的,所以這句話可以更改為The excavation method of smooth blasting is used.這就要求我們做翻譯時不光要知其然還要知其所以然。

  4、 情態(tài)動詞濫用、錯用;

  情態(tài)動詞是一種本身有一定的詞義,用來表示說話人的情緒、態(tài)度或語氣的助動詞。在ASME標(biāo)準(zhǔn)、ISO標(biāo)準(zhǔn)中隨處可讀到shall、should、may、can、will等5個關(guān)鍵詞。在漢譯英時由于漢語寫的模糊經(jīng)常出現(xiàn)shall 和should 濫用或錯用的情況。

  筆者在審校一個中國公司作為咨詢方提供的咨詢文件中,遇到這樣一句話:

  電站按50年一遇洪水設(shè)計(jì)。

  原譯文:The power house shall be designed to resist a 50-year flood.

  這里shall屬于錯用。shall is used to indicate that a provision or prohibition is mandatory,表示強(qiáng)制性的要求。在國際工程中,招標(biāo)文件、業(yè)主要求等多采用shall。而此文是咨詢文件,宜采用should。Should is used to indicate that a provision is not mandatory but recommended as good practice. 兩相比較不難發(fā)現(xiàn),shall與should 的最大區(qū)別在于前者是硬性規(guī)定,后者是軟性規(guī)定。凡是出現(xiàn)shall的句子,意味著必須一絲不茍、不出任何偏差地執(zhí)行;反之,凡出現(xiàn)should的句子意味著標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)為是一種最好的選擇,或者被經(jīng)驗(yàn)或事實(shí)證明是一種最好的辦法,但沒有強(qiáng)迫別人去做,也可能還有最好的選擇。在上面的例句中,作為咨詢方的中國公司,只能向業(yè)主提出建議,而不能強(qiáng)迫業(yè)主必須怎么做,故用shall是不恰當(dāng)?shù)?。因此,在英譯中籍工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)時,在原文沒有應(yīng)、必須、宜等字眼出現(xiàn),或者錯用應(yīng)字表示建議的時候,要透過字面判斷屬于哪種情況,然后選擇合適的情態(tài)動詞。

  5、 缺少國際性思維

  翻譯是原作者、譯者和讀者之間的互動,因此翻譯時還要考慮用戶的接受問題。國際性思維是就是用戶友好型翻譯的一個重要方面。說道國際性思維,人們最先想到的往往是跨文化交際,要了解目標(biāo)語言的歷史文化習(xí)俗等等。然而除了這些高級的要求,在漢譯英中有一個不起眼的小問題往往被忽略,那就是數(shù)字表達(dá)方式或者單位未與國際接軌,或者說不符合英文表達(dá)習(xí)慣。

  比如中文的數(shù)量單位通常是萬(104),億(108),而英文的數(shù)量單位則是thousand (103)、million(106)、billion(109)來表示。又比如面積表達(dá),中文寫就的工程文件中常遇到類似的表達(dá)XX項(xiàng)目占地XX畝,而國際上通用的表示面積的單位是square meters(m2)、square kilometers (km2)、hectare(ha)。

  中文英文(按照中文習(xí)慣)英文(按照國際習(xí)慣)

  1.3億立方米1.3 × 108 m3130 million m3或130 × 106 m3

  500 畝500 mu~33.3 ha 或0.33 km2

  10萬千瓦100,000 KW100 MW

  單單只數(shù)字的準(zhǔn)確性而言,第二列和第三列都是正確的,但是第三列才符合目標(biāo)語的習(xí)慣,容易被目標(biāo)受眾接受。

 

技術(shù)翻譯

  隨著中國國際地位的提升,將會有越來越多的中國企業(yè)、項(xiàng)目走出去,需要更多高素質(zhì)的譯聲外譯員。中國外文局原副局長、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、中國翻譯研究院副院長黃友義曾說,一帶一路走多遠(yuǎn),語言服務(wù)就要跟多遠(yuǎn);語言服務(wù)能力有多強(qiáng),一帶一路就能走多遠(yuǎn)。讓我們共同努力,助力中國企業(yè)走出去。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 工程類翻譯_工程技術(shù)翻譯注意事項(xiàng)
  • 工程技術(shù)口譯翻譯要掌握以下五個標(biāo)準(zhǔn)
  • 工程技術(shù)翻譯處理_工程技術(shù)翻譯公司
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線