非洲是一個(gè)具有高度語言多樣性的大陸,擁有2000多種非洲語言。這種多樣性以及其他方面對(duì)提供涉及非洲語言的翻譯和本地化翻譯服務(wù)提出了挑戰(zhàn),尤其是罕見的語言。翻譯公司必須盡最大努力克服這些挑戰(zhàn),因?yàn)榉侵拚Z言如南非荷蘭語和斯瓦希里語,以及班圖語,如祖魯語,正在不斷增長。
看看非洲語言
非洲有54個(gè)國家使用各種語言,其中一些語言由于其他主要群體的擴(kuò)散和西方文化的影響而瀕臨滅絕。南非荷蘭語是一種源自荷蘭語和英語的語言,已成為南非政府和企業(yè)使用最多的語言。一些罕見的非洲語言甚至容易滅絕,因?yàn)樗鼈儙淼恼軐W(xué),歷史和醫(yī)療實(shí)踐的風(fēng)險(xiǎn)也隨之消失。
在后殖民時(shí)代,非洲人民越來越意識(shí)到其語言繼承的價(jià)值。盡管如此,盡管中等規(guī)模的非洲語言在媒體和小學(xué)教育中普及,但只有少數(shù)人被認(rèn)為是國家一級(jí)的官方語言,殖民地語言仍占上風(fēng)。幸運(yùn)的是,正在開發(fā)旨在使用多種語言的語言政策,以便為罕見的非洲語言提供動(dòng)力。
非洲語言翻譯的挑戰(zhàn)
非洲各地的語言都發(fā)生了很多變化,班圖族群就是這種現(xiàn)象的一個(gè)很好的例子。盡管班圖語言已經(jīng)在廣闊的領(lǐng)域擴(kuò)展,但他們的翻譯受到了一些挑戰(zhàn)的阻礙。在將班圖語言翻譯成英語時(shí),翻譯中通常遇到的問題 - 例如含糊不清,需要解釋和不匹配 - 似乎更為突出。這是因?yàn)檎Z料庫和詞典等可用資源尚未開發(fā)或不足。因此,非洲語言的翻譯需要非常資源豐富,并能夠創(chuàng)建自己的詞匯表。
翻譯的另一個(gè)障礙 罕見的非洲語言面孔是幾個(gè)非洲國家昂貴且低質(zhì)量的互聯(lián)網(wǎng)連接,增加了對(duì)傷害的侮辱。在處理經(jīng)驗(yàn)豐富并配備了所有必要翻譯和本地化資源的專業(yè)LSP時(shí),這些挑戰(zhàn)的影響可能會(huì)大大減少。
非洲本地化服務(wù)
興起坦桑尼亞,南非和非洲等幾個(gè)非洲國家的中產(chǎn)階級(jí)蓬勃發(fā)展 肯尼亞吸引了許多行業(yè)進(jìn)入非洲市場。對(duì)這個(gè)市場的興趣使英語非洲翻譯非常重要,因?yàn)楸M管當(dāng)?shù)厝硕级⒄Z,法語或葡萄牙語,但他們更喜歡閱讀手冊(cè)并使用自己語言的移動(dòng)應(yīng)用程序。索馬里,斯瓦希里語,南非荷蘭語,祖魯語,阿姆哈拉語,科薩語,馬達(dá)加斯加語,豪薩語和提格里尼亞語是非常需要的非洲語言本地化語言。
除了網(wǎng)站和移動(dòng)應(yīng)用程序的本地化之外,對(duì)將合同以及教育和醫(yī)療材料翻譯成非洲的需求也在增加。此外,由于擴(kuò)展到南非和其他在祖魯語言發(fā)言的國家,金融機(jī)構(gòu)最近收到了許多英語到祖魯語翻譯的要求。
祖魯語翻譯服務(wù)
祖魯語,也稱為IsiZulu,是南非的11種官方語言之一,使用拉丁字母書寫。與其他班圖語言一樣,祖魯語通過點(diǎn)擊被稱為點(diǎn)擊輔音的聲音來區(qū)分,這些聲音分為牙科,肺泡和側(cè)向咔嗒聲。
這種班圖語具有特殊的意義,南非一半以上的人口以及博茨瓦納,馬拉維,萊索托,埃斯瓦蒂尼(斯威士蘭)和莫桑比克的幾個(gè)人都理解這種語言。對(duì)祖魯語翻譯服務(wù)的需求通常來自政府機(jī)構(gòu),他們希望向當(dāng)?shù)厝藗鬟_(dá)易于理解的信息。然而,私營部門組織也尋求翻譯和本地化為祖魯語,以便用他們的母語接觸非洲目標(biāo)受眾。
直到19世紀(jì),祖魯并不是以書面形式存在,但后來的傳教士通過將語言的聲音轉(zhuǎn)換成拉丁字母來改變這一點(diǎn)。祖魯語等珍稀非洲語言的翻譯正在走向更加光明的未來與更多的數(shù)字有文化的人,產(chǎn)生更多的政府文件,更教材標(biāo)題寫。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。