近年來,印度已成為一個巨大的市場。隨著她開始向像Paytm這樣的在線服務(wù)的無現(xiàn)金社會過渡,她正在成為電子商務(wù)的重要參與者。這一重大轉(zhuǎn)變隨著全球化的變化趨勢以及互聯(lián)網(wǎng)連接和由此產(chǎn)生的電子商務(wù)的增加而到來。不可避免地,焦點強烈轉(zhuǎn)移到不僅僅是英語和印地語的本地化翻譯服務(wù),以便能夠迎合講另外21種語言的印度其他地區(qū)。這個快速增長的中產(chǎn)階級印度的大型消費群體增加了所有階層對手機的訪問,并且在大多數(shù)情況下正在尋求更多本地或白話或官方語言的內(nèi)容。

以當?shù)卣Z言為印度市場本地化的一些有力因素如下:
只有一小部分印度人說英語
作為前英國殖民地,印度確實使用英語作為其官方語言之一。根據(jù)2001年的最新一次人口普查,有1635種國籍母語,234種可識別的母語和22種主要語言。其中,29種語言的母語使用者超過100萬,其中60種語言超過100,000種,122種語言超過10,000種。有一些語言沒有腳本但有一組母語人士。雖然印地語是國家語言,但只有41%的人口說印地語。因此,如果僅使用印地語提供內(nèi)容,則不會關(guān)注整個潛在受眾。
印度在線存在顯著(且不斷增長)
據(jù)Live Internet Stats稱,2016年有4.62億印度人使用互聯(lián)網(wǎng),占全球互聯(lián)網(wǎng)用戶的13.5%,但僅占印度人口的35%。隨著基礎(chǔ)設(shè)施的改善以及越來越多的印度人進入互聯(lián)網(wǎng),印度互聯(lián)網(wǎng)用戶的數(shù)量將大幅增長。
互聯(lián)網(wǎng)和印度移動協(xié)會(IAMAI)發(fā)布的一份報告指出, 每年使用母語的印度用戶數(shù)量每年增長47%,這主要是由于農(nóng)村地區(qū)智能手機的普及率不斷上升。其余人口將在未來十年內(nèi)進入互聯(lián)網(wǎng)接入,這表明潛在的巨大客戶群。隨著這場移動革命,移動設(shè)備激增,一些服務(wù)提供商為大規(guī)模接入做出了貢獻。這本身就證明了所有口語中對本地化內(nèi)容的巨大需求。
電子商務(wù)塑造本地化需求
未來幾十年,印度將成為最大的新興市場之一。印度的經(jīng)濟正以驚人的速度飛速發(fā)展,其2018年的GDP率為7.5%,這表明它也是國際產(chǎn)品的巨大市場。以英語提供區(qū)域語言應(yīng)用程序的選項將推動更多技術(shù)的采用。
不會說英語的人不喜歡在線交易或使用技術(shù),因為他們不懂英語,他們感到疏遠。但是,如果要用當?shù)氐谋镜卣Z言提供商業(yè)網(wǎng)站,那么投資是值得的。需要增加區(qū)域語言的本地化,以使更多用戶能夠參與在線交易,并通過他們選擇的語言使計算機用戶友好。
Anagha Patil是一位全球項目管理專家,在本地化最佳實踐,供應(yīng)商管理,業(yè)務(wù)開發(fā),客戶成功,語言測試和質(zhì)量保證方面擁有超過15年的經(jīng)驗。她的國際經(jīng)驗包括在亞洲,歐洲和北美管理和創(chuàng)建有凝聚力和積極性的團隊。Anagha是本地化女性營銷委員會的成員,最近加入了亞馬遜的數(shù)據(jù)AI團隊。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。