jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  很多學習翻譯的朋友,往往苦于找不到好的資料,尤其是具有高質(zhì)量譯文的資料。其實工作報告在對大家的漢英翻譯練習方面可以發(fā)揮很大的作用。

  一、報告的布局和特點

  工作報告一般在每年三月份,多為三大部分。包括對過去工作的回顧、對未來一年工作的整體要求和政策取向、對一年工作的建議和安排。一般情況下,第一部分往往只回顧過去一年的工作,但如果是在一屆即將換屆時,則會對過去五年的工作進行回顧。

  工作報告一般對外公布中文和英文版本,其權威性非其他文件所能比擬。而且是涉及中國事務最為全面的文本,可以說無所不包。

  二、工作報告的用途

  1、學習中國特色的詞匯的標準表達

  在中國這樣一個發(fā)展迅速、不斷改革的國家,每年都會有一些新的特色詞匯出臺,包括一帶一路、金磚國家等。這些特色詞匯的譯法往往仁者見仁,智者見智。對于要備考CATTI和MTI考試的同學來說,往往不知所措。實際上,通過工作報告來學習,就是一個非常好的渠道。外交部的譯文雖然不盡完美,但是相對權威。

  2、全面了解中國國情,補齊背景知識短板

  很多翻譯工作和考試,都涉及大量中國的發(fā)展和改革的背景知識,這是一部分譯員和學員的短板。中國現(xiàn)在不斷的進行改革,包括供給側結構改革、消費升級等等一些新的政策都帶有比較深的經(jīng)濟學背景知識。研究學習報告的過程中,如果輔以報告解讀或者資料查閱,就可以充分理解中國目前正在進行的一些工作,這個對于大家從事其他翻譯工作以及考試來說,不僅知其然,還知其所以然,可以取得事半功倍的效果。

  3、學習高質(zhì)量的譯文

  有的同學聽說過,工作報告的譯文以前質(zhì)量并太高,甚至有時當成了翻譯講課的批判對象。但這只是前些年的可能出現(xiàn)過的個別情況,近些年的報告英文翻譯質(zhì)量的確質(zhì)量有了大幅的提高,特別中式英語的表達越來越少了,轉(zhuǎn)而更傾向于讓外國的讀者能夠理解中國正在進行的事情。所以,這個譯文我覺得還是有很高學習價值的。對于大部分初學翻譯的學員來說,如果能夠達到報告的翻譯水平,實際上通過很多考試都不在話下。

  三、如何正確使用工作報告

  在使用工作報告過程中往往存在著一些誤區(qū)。有些同學說,在我考研之前。我把整個的報告都看了兩遍,可是我在考試過程中還是會丟分,這是怎么回事兒呢?其實答案就在于沒有動手翻譯。

  1、務必親自動手筆譯

  工作報告的學習不能只靠看,必須要親自動手翻譯。原因是只有動手翻譯,才能找到自己的譯文和原文之間的差距,甚至只是一個定冠詞的使用,只是一個名詞羅列的解開都體現(xiàn)了扎實的翻譯技巧。這些都是不動筆的情況下無法學扎實的。所以,我們鼓勵翻譯學習漢譯英的同學,都翻譯工作報告,然后對照譯文進行改進,不光是羨慕人家翻譯得好,而是要知道為什么要這樣而不是那樣翻譯。點石成金的指頭永遠比點成的金子更重要。如果是考研的同學,則要從頭至尾一段又一段地進行筆譯,學習重視核心詞的表達,學習如何照顧到目的語的表達習慣。

  2、制作生詞本和錯誤本

  在翻譯過程中,你會看到有很多的詞匯是沒有見過的,也會覺得一些地道的中國特色的表達很精彩。一個方法是把生詞謄寫在一個生詞本上,以便以后定期進行背記,而不需要再去翻閱原文。另外,自己練習翻譯報告過程中,會出現(xiàn)很多的錯誤,自己應該把這些典型的錯誤用紅色的筆標出來,并且謄寫在另外的一個錯誤本上,以便讓自己不至于在同一個地方栽倒兩次。自己的短板越少,成功的幾率就越大。

  3、高效利用報告

  根據(jù)我第一個部分跟大家講過的,工作報告分成三大部分。三個部分是相互銜接、相輔相成的。工作回顧中所涉及到的內(nèi)容和后邊對于未來工作的建議,實際上是具有很高的重復性,只不過第三部分進行更加具體化闡述。而第二部分總體要求和政策取向?qū)嶋H上是對第三個部分進行了一個宏觀的概括,所以實際上如果時間短,則只翻譯第一部分。如果你時間夠,就把第二和第三個都做了。

  四、其他漢譯英的網(wǎng)絡資源

  在這個網(wǎng)絡時代、信息大爆炸的時代,大家可以利用的網(wǎng)上資源非常多,這是老一輩的翻譯家在學習過程中所不具備的優(yōu)勢。

  我覺得對漢英的翻譯來說很有幫助的網(wǎng)站第一個就數(shù)外交部網(wǎng)站。外交部的中文網(wǎng)頁有一個叫做重要講話的部分,在這里你可以看到領導人和外交部長的講話。在其英文網(wǎng)頁上,又可以找到一個speech的地方。按照日期就可以找到對應的英文稿。公布出來的譯文質(zhì)量也是相對比較高的,尤其是對于大家學習中國特色的官話翻譯來說,是很有幫助的。

  另外,《北京周報》等中國出版的英文雜志和報紙也是很好的學習資源,大家可以酌情使用。

  總之,非常好用的資料在身邊的都是有的,但要靠大家去挖掘。而且有了資料之后,要倍加珍惜,不能夠只看一看就了事,一定動手練習。最好能做到一材多用,這樣才能夠全方位提高自己的筆譯能力。

  本文摘自網(wǎng)絡,僅供參考

相關閱讀 Relate

  • 工作報告翻譯_工作報告在翻譯學習中的妙用
  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線