醫(yī)學翻譯有很多進出口藥品或者說明書,翻譯公司對醫(yī)學翻譯藥品翻譯的依據(jù)是當代翻譯標準,其實,翻譯大體上可以分為理解、表達和校核三個階段。如果不能正確地理解就談不上確切地表達,理解與表達通常又是互動的,然后反復校核看是否得當貼切,那么翻譯公司醫(yī)學藥品翻譯規(guī)范是怎樣呢,簡單介紹:
翻譯的標準翻譯標準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度,藥品說明書是一種極為正式的文體,翻譯此類文字就需要極為忠實原文內(nèi)容,不得有任何的篡改、歪曲、增刪。如本文把藥品名稱、成份、性狀、作用類別、不良反應(yīng)、儲藏等一一羅列,從內(nèi)容到形式以至格式都保持了原作的風格,保存了原作的豐姿,詳實、準確。我們主張把翻譯標準概括為忠實、通順兩個詞。
(1)、忠實,首先指忠實于原作的內(nèi)容
譯員需將原作的內(nèi)容完整而準確的表達出來,不得有任何篡改,歪曲、遺漏或者任意增刪的現(xiàn)象,內(nèi)容通常指作品中所敘述的事實,說明事理。描寫的景物以及作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場及所流露的感情等。忠實還指保持原作的風格即原作的民族風格、時代風格、語體風格、作者個人的語言風格等。譯員對原作的風格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風格代替原作的風格。
(2)、通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范
譯文通常是明白曉暢的現(xiàn)代語言,沒有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象,沒有語言晦澀、詰屈聱牙的現(xiàn)象,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。
(3)、忠實與通順是相輔相成的。
忠實而不通順,讀者看不懂,也就談不上忠實;通順而不忠實,脫離原作的內(nèi)容與風格,通順也就失去了作用,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯。忠實是翻譯標準中的首要問題,它對原作的內(nèi)容、風格、語言應(yīng)有全面地照顧。
藥品名稱的翻譯可采用音譯、意譯、音意合譯及諧音譯意等方法。
1、音譯:按英文藥品名歌的讀音譯成相同或相近的漢語。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin 阿米卡星。音譯較為方便,但不能表意。
2、意譯:按藥品名稱所表達的含意譯成相應(yīng)的漢語。例如:cholic Acid 膽酸,Tetracyline四環(huán)素;也可其藥理作用翻譯.如:Minidiab滅糖尿(治療糖尿病藥物),Natulan療治癌(細胞生長抑制劑),Uraly消石素(治療尿路結(jié)石藥物)等。
3、音意合譯:藥品名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麥迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。
4、諧音譯意:以音譯為原則,選用諧音的漢字,既表音,又表意,音意結(jié)合。例如:Antrenyl安胄靈,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必靈.商品名稱可以這樣翻洋,而法定名稱則規(guī)定不可以這樣翻譯。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。