jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  隨著在線全球營銷預算的占主導地位,網站內容本地化對營銷人員變得越來越重要。將您的在線業(yè)務擴展到國際市場必須包含可靠的內容策略和精心策劃的執(zhí)行,以便在這些新市場中實現(xiàn)您的業(yè)務目標。

  為目標市場提供本地化內容的過程應始終包括全面的網站本地化以及有效的SEO策略。在這篇文章中,我們將討論如何將國際SEO整合到網站翻譯和本地化過程中。

  提前規(guī)劃

  在構建多語言網站之前考慮搜索引擎優(yōu)化的好處對于國際營銷人員來說是一種經濟有效的方法。多年來,一些企業(yè)從一開始就沒有將國際搜索引擎優(yōu)化作為其在線戰(zhàn)略的一部分,后來他們開始面對搜索引擎優(yōu)化對其跨國網站的高度要求。

  如果您在啟動網站后實施搜索引擎優(yōu)化,技術挑戰(zhàn)(和成本)將顯著增加。這些昂貴的變化可能包括改變網站內部結構,實施另一輪文案和布局修改。例如,您可能需要更改導航菜單文本并將其替換為搜索引擎優(yōu)化文本,這可能會影響整體菜單設計(寬度和高度)。這可能需要額外的時間來優(yōu)化CSS樣式和HTML代碼。

  國際SEO和翻譯過程

  理想情況下,國際搜索引擎優(yōu)化是一個戰(zhàn)略性的步驟,應該融入本地化過程,以便從一開始就建立一個全面和有效的國際搜索引擎優(yōu)化能力。

  網站本地化流程包括以下一系列基本步驟,這些步驟需要完成才能為全球市場推出成功的多語言網站:

  1. 審查和分析源網站資產

  2. 基于內容管理系統(tǒng)(CMS)的最佳多語言工作流程

  3. 項目啟動

  4. 主題培訓和研究

  5. 內容文化正確性評估

  6. 詞匯表和風格指南開發(fā)

  7. SEO - 關鍵詞研究與本土化

  8. 翻譯和文案

  9. 任何圖形的本地化

  10. 任何文件的本地化

  11. 任何多媒體的本地化

  12. 基本在線質量保證和測試

  13. 搜索引擎市場

  14. 啟動語言版本

  網站本地化的國際SEO任務

  要在您的網站翻譯和本地化過程中實施有效的國際SEO計劃,您需要整合以下步驟:

  1.初步關鍵詞研究。關鍵字是搜索引擎優(yōu)化過程的核心,沒有一個完整的關鍵字列表,你將盲目地進入搜索引擎優(yōu)化而沒有適當?shù)哪繕?。每個企業(yè)或服務應始終具有為在線用戶定義產品的基本關鍵字和術語,從一開始就定義這些關鍵字非常重要。對于在線業(yè)務而言,必須仔細定義其關鍵字,并圍繞這些關鍵術語構建內容策略和搜索引擎營銷工作。初始關鍵字列表應包含描述您的業(yè)務性質和目標細分的所有關鍵字和詞組。要開發(fā)有效的關鍵字列表,您應該考慮以下事項:

  1. 像您的客戶一樣思考并選擇最有潛力的搜索詞

  2. 為您的商家添加最相關的關鍵字

  3. 將您的品牌名稱包含在列表中

  4. 添加描述您的服務和產品的關鍵術語

  5. 定義代表您的產品和促銷的熱門關鍵字

  6. 實施您的地理位置,包括地區(qū),國家,州,城市,街道等。

  7. 使用Google關鍵字工具或其他關鍵字工具研究關鍵字,以檢查關鍵字的受歡迎程度并生成關鍵字提示。

  通過研究和構建初始關鍵字,您的本地化服務機構可以輕松定義最相關的關鍵字,以便本地化并用于您網站的其他語言版本。

  2.多語種關鍵詞短語研究,改進和本地化。為了獲得最佳效果,請找到一個專業(yè)團隊的本地化合作伙伴,該團隊不僅了解目標語言的文化差異,而且還是目標語言和國家的國際SEO和SEM最佳實踐專家。

  將關鍵字列表本地化為目標語言包括以下幾個步驟:

  1. 將關鍵字列表專業(yè)人工翻譯成目標語言。

  2. 使關鍵字列表適應語言環(huán)境(語言,文化和地理的組合)。

  3. 研究本地搜索引擎中的本地化關鍵字短語,以確定本地化關鍵字的準確性。

  4. 使用關鍵字工具生成新關鍵字提示的擴展列表。

  5. 最終確定本地化關鍵字列表,其中包含本地化版網站的最相關和最具競爭力的關鍵字。

  有關多語言關鍵字和關鍵字本地化特定問題的詳細信息,您可以查看我們之前的博客:關鍵字翻譯和關鍵字本地化之間的區(qū)別。

  3.多語種SEO文案。SEO文案與傳統(tǒng)文案不同。SEO文案要求在網絡內容中實施關鍵字。SEO撰稿人應該能夠通過定位特定頻率和密度的關鍵詞短語來傳遞內容消息以及優(yōu)化網頁副本。

  4. 頁面優(yōu)化。頁面優(yōu)化是優(yōu)化本地化網頁的過程,以實現(xiàn)良好的索引并幫助您的個人網頁排名。

  在本地化網站上尋找SEO頁面可能包括:

  ? 針對關鍵字豐富的標題,元標記,URL和HTML的SEO自定義。

  ? 搜索引擎的描述元標記優(yōu)化

  ? HTML,JavaScript,CSS代碼驗證。

  ? 使用本地化的自定義關鍵字標題包含/優(yōu)化。

  ? 對關鍵字豐富的鏈接進行SEO修改。

  ? 關鍵字格式粗體,斜體,鏈接自定義。

  ? 每頁的關鍵字密度最終分析。

  5.現(xiàn)場優(yōu)化?,F(xiàn)場優(yōu)化是優(yōu)化整個網站以實現(xiàn)良好索引的過程,其中包括內部和外部鏈接構建,避免本地化網站中語言之間的重復問題,以及提供內部和全局鏈接的增強功能在您翻譯的所有不同語言中。

  在現(xiàn)場處理多語言SEO可能包括:

  ? SEO內容整合和內容開發(fā)增加了在線內容。

  ? 修復多語言網站之間的重復問題。

  ? 改進URL的結構并創(chuàng)建搜索引擎優(yōu)化且友好的內部URL。

  ? 鏈接優(yōu)化 - 包括錨文本修改。

  ? 語言的相對索引,站點內鏈接構建的頁面鏈接和URL本地化。

  ? 建立所有語言之間的內部鏈接,多語言鏈接建設。

  ? 為網站鏈接創(chuàng)建搜索引擎友好的XML站點地圖。

  6.新內容建議。內容創(chuàng)建和開發(fā)應始終通過增加本地市場的內容而使本地化網站受益。當許多營銷人員開始進行國際在線營銷時,他們仍然不會對多語言內容策略給予足夠的重視。在本地化您的網站后,創(chuàng)建特定于目標市場的新內容非常重要。有關更多信息,請查看我們的博客文章如何為多語言內容創(chuàng)建內容策略。

  將搜索引擎優(yōu)化納入網絡本地化流程將始終有益于您的在線策略,并將對包括成本,時間和工作流程在內的多種因素產生影響。

相關閱讀 Relate

  • 本地化翻譯的特點
  • 語言本地化是游戲翻譯本地化的重要環(huán)節(jié)
  • 天津翻譯公司本地化翻譯解決方案
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線