jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  針對網絡內容策略師和網絡內容作者,只要他們?yōu)槿驈V告系列創(chuàng)建多語言內容,就會對不同語言和國家/地區(qū)的用戶進行定位。在大多數(shù)情況下,內容將從源語言翻譯成其他語言。在每種目標語言中本地創(chuàng)建內容并不常見。對于具有所需結果的多語言內容,包括:

  1)搜索引擎索引它,

  2)用戶采取行動

  您將始終需要考慮新語言中內容的查找能力和有用性,以使其有效。

  關鍵詞:本地化

  全局搜索引擎優(yōu)化(SEO)是使您的多語言內容和網站適應不同語言和國家/地區(qū)的搜索引擎以在搜索結果中保持最佳排名和可見性的過程,也稱為搜索引擎結果頁面(SERP)。

  關鍵詞一直是搜索引擎營銷和優(yōu)化的核心。

  關鍵詞是既為在線內容的重要組成部分有機SEO和付費SEM活動。您始終需要關注網絡內容中使用的正確關鍵字,以避免吸引與您計劃不同的目標受眾,并避免在您嘗試通過廣告系列吸引的當?shù)厥袌鲋惺C會。選擇正確的關鍵字并對不同語言的在線內容進行正確的研究和本地化至關重要,因為關鍵字翻譯不僅僅是翻譯,而是研究和本地化目標語言環(huán)境。

  許多在線營銷人員和網站管理員仍然認為關鍵字翻譯和關鍵字本地化是一回事。事實是,它永遠不會是一樣的。

  關鍵詞翻譯與關鍵詞本地化

  關鍵字翻譯是以不同語言提供關鍵字的過程。通常,此過程通過網站翻譯項目本身完成。它真的是為了人類的讀者,但沒有考慮搜索引擎。剛剛翻譯過的關鍵詞所面臨的挑戰(zhàn)在于它可以達到其目的,即準確傳達意義并對讀者友好; 它可能無法滿足其對搜索引擎友好的目的。

  關鍵字本地化的一些示例:

  有時翻譯關鍵字是有問題的,因為每個國家/地區(qū)和在線用戶組在網上搜索時都會有不同的關鍵字集,即使他們在搜索引擎上搜索相同的搜索字詞也是如此。甚至有時會使用與英語 - 英語和英語 - 英語相同的語言。讓我們舉一些例子來解釋這些問題。

  在美國市場,在汽車中,在線消費者通常使用術語汽車,而在英國,汽車這個詞更常用。這意味著如果一家公司在兩個市場都提供貸款,他們必須在美國網站上使用汽車貸款,而他們必須在英國網站上使用關鍵字汽車貸款才能到達。

  對于房地產企業(yè)而言,住宿,公寓,住房,住宅等關鍵詞可能因國家而異,不僅僅是這樣,而且從城市到另一個。在選擇PPC關鍵字或SEO文案時,地理定位非常重要。

  在英國市場,人們在網上搜索假日時會使用關鍵字Hols,平均每月搜索量為90,500次。這意味著如果您在英國銷售假日套餐,您需要根據本地用戶最常用的關鍵字為特定市場本地化您的關鍵字嗎?

  西班牙語的另一個例子: Coche通常用于汽車,而在拉丁美洲(阿根廷),相同的西班牙語單詞可能更常用于嬰兒推車。所以你在尋找想買車或嬰兒車的人嗎?

  關鍵字本地化正在翻譯特定區(qū)域設置的在線內容。一種語言的營銷口號或消息可能是另一種語言的完全災難。準確的關鍵字本地化將保證更好的搜索引擎結果,因為這些是您的潛在客戶在執(zhí)行搜索時實際使用的字詞。

  為了獲得最佳的SEO本地化結果,它需要更多的三個任務組合:

  a)語言本地化

  b)關鍵字本地化

  c)本地關鍵詞研究

  要完成此任務并構建成功的多語言關鍵字列表,您需要解決以下問題:

  關鍵字列表的專業(yè)本地化。

  使關鍵字列表適應語言環(huán)境(語言,文化和地理的組合)。

  研究目標在線市場的新關鍵詞想法,最相關和最具競爭力(當?shù)刳厔荩數(shù)鼗顒拥?。

  測試關鍵字以確保它們對本地搜索引擎準確。

  有用的關鍵字工具

  Google Adwords關鍵字工具:一種具有高級選項的工具,可按國家/地區(qū)和語言研究關鍵字。輸入關鍵字字詞,Google將提供更多關鍵字建議以及每月搜索量。

  Google Insights for Search:用于研究每個目標國家/地區(qū)的關鍵字搜索需求趨勢的工具。

  Wordtracker關鍵詞:Wordtracker幫助網站所有者和搜索引擎營銷人員識別與他們或他們客戶的業(yè)務相關的關鍵詞和短語,并最有可能被搜索引擎訪問者用作查詢。

  Google趨勢:發(fā)現(xiàn)最熱門趨勢并比較多個搜索字詞 - Google提供的另一個優(yōu)秀產品,可讓您研究和比較趨勢。

相關閱讀 Relate

  • 本地化翻譯的特點
  • 語言本地化是游戲翻譯本地化的重要環(huán)節(jié)
  • 德宏日語翻譯公司也提供文本的關鍵詞翻譯服務
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線