中國(guó)古典文學(xué)在俄羅斯的譯介與研究
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-04-12 14:47:57 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
中國(guó)古典文學(xué)自18世紀(jì)進(jìn)入沙俄,《大學(xué)》《中庸》《易經(jīng)》等典籍部分片段相繼被譯成俄語(yǔ),中國(guó)典籍俄譯學(xué)派初創(chuàng)。19世紀(jì)末,沙俄的文學(xué)研究領(lǐng)域中出現(xiàn)中國(guó)主題,中國(guó)古典文學(xué)研究成為該時(shí)期漢學(xué)研究的獨(dú)立學(xué)科。20世紀(jì),蘇聯(lián)形成了中國(guó)古典文學(xué)研究學(xué)派。經(jīng)過(guò)一代又一代漢學(xué)家的努力,中國(guó)古典文學(xué)已被俄語(yǔ)讀者熟知,成為俄羅斯?jié)h學(xué)研究的重要組成部分。
積極探索中國(guó)神話
俄羅斯第一部有關(guān)中國(guó)神話研究的專著,同時(shí)也是世界上第一部有關(guān)中國(guó)神話研究的專著,是格奧爾基耶夫斯基的《中國(guó)人的神話世界觀及神話》(1892)。20世紀(jì)60年代,受中國(guó)及西方學(xué)者對(duì)神話濃厚研究興趣的影響,蘇聯(lián)漢學(xué)界開始了對(duì)中國(guó)神話的積極探索。費(fèi)德林在《中國(guó)神話主題的獨(dú)特性》一文中,將中國(guó)的創(chuàng)世神話、英雄神話等主題介紹給了俄語(yǔ)讀者。李謝維奇認(rèn)為中國(guó)神話是一種完整的文化現(xiàn)象,并嘗試對(duì)其進(jìn)行結(jié)構(gòu)重構(gòu)。思喬夫于1977年發(fā)表論文《作為宇宙符號(hào)系統(tǒng)之一的中國(guó)裝飾》,認(rèn)為中國(guó)神話具有宇宙起源的符號(hào)象征性,并探討了神話元素在中國(guó)裝飾中的作用。1979年,李福清出版專著《從神話到章回小說(shuō)》,開啟蘇聯(lián)對(duì)中國(guó)神話文學(xué)的系統(tǒng)研究。從此,神話文學(xué)成為蘇聯(lián)漢學(xué)領(lǐng)域中最重要的一部分,蘇聯(lián)學(xué)者普遍使用民族學(xué)方法對(duì)中國(guó)神話進(jìn)行整體性、系統(tǒng)性研究。
對(duì)比研究民間文學(xué)
民間文學(xué)與神話聯(lián)系密切,俄羅斯對(duì)中國(guó)神話的研究促進(jìn)了其對(duì)中國(guó)民間文學(xué)的研究。俄羅斯學(xué)者普遍認(rèn)為,中國(guó)民間文學(xué)是中國(guó)文學(xué)的重要組成部分,民間文學(xué)與文學(xué)的關(guān)系研究是確定文學(xué)主題及形象歷史階段性的基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上可以將中國(guó)中世紀(jì)文學(xué)視為文學(xué)發(fā)展的特殊階段。中國(guó)民間文學(xué)在蘇聯(lián)的譯介與研究始于20世紀(jì)50年代,研究興趣主要集中于民間文學(xué)體裁、書面文學(xué)與民間文學(xué)的起源及關(guān)系以及中國(guó)民間文學(xué)的俄譯問(wèn)題,其中以李福清的研究最具代表性。
1957年,李福清發(fā)表論文《中國(guó)民間故事的民族性研究》,對(duì)中國(guó)與蘇聯(lián)的民間故事進(jìn)行了對(duì)比研究。1970年,他再次撰寫論文《中國(guó)的歷史敘事詩(shī)及民間文學(xué)傳統(tǒng)(〈三國(guó)演義〉的口頭及書面版本)》,對(duì)小說(shuō)《三國(guó)演義》與已有的民間故事進(jìn)行對(duì)比研究,并論證了小說(shuō)中的哪一部分內(nèi)容是從歷史或其他典籍中借用的,哪一部分內(nèi)容是小說(shuō)作者及說(shuō)書人創(chuàng)作的。20世紀(jì)90年代,李福清收集了中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)原住民神話及傳說(shuō)并用中文撰寫專著《神話與鬼話:臺(tái)灣原住民神話故事比較研究》。此外,他還記錄了中國(guó)蒙古族烏力格爾講述的內(nèi)容,研究中國(guó)古典小說(shuō)在內(nèi)蒙古地區(qū)的傳播狀況,并撰寫論文《西游記及民間傳說(shuō)》,對(duì)《西游記》中有關(guān)達(dá)斡爾族的傳說(shuō)進(jìn)行深入分析。
考證翻譯傳記散文
20世紀(jì)60年代,蘇聯(lián)漢學(xué)家開始對(duì)中國(guó)古代散文進(jìn)行翻譯與研究。初期,蘇聯(lián)漢學(xué)家主要是對(duì)傳記散文進(jìn)行歷史考證,如司馬遷《史記》的翻譯與研究,后逐漸涉及其他散文形式,如傳奇、雜纂等。
中國(guó)傳奇在蘇聯(lián)的研究始于波茲涅耶娃,其副博士論文為《元稹鶯鶯傳》。由索羅金編著的《詩(shī)歌及無(wú)情節(jié)散文》,被收入三卷本的《世界文學(xué)史》(1985)。古薩洛夫在專著《韓愈道家思想研究》中詳細(xì)分析了韓愈的思想及其散文。齊別羅維奇對(duì)中國(guó)雜纂的特殊形式進(jìn)行研究,發(fā)表論文《中國(guó)格言雜纂的體裁》(1969)。遺憾的是,蘇聯(lián)漢學(xué)家對(duì)無(wú)情節(jié)散文的研究并不多見(jiàn),盡管這些體裁(如信函、銘文、傳記、游記等)在中國(guó)文學(xué)家的傳統(tǒng)觀念中被視為散文的重要組成部分。
分析注解詩(shī)歌典籍
俄羅斯對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的研究始于19世紀(jì)末期的《詩(shī)經(jīng)》研究,即從沙俄漢學(xué)家瓦西里耶夫的《〈中國(guó)文學(xué)〉第三卷附注:〈詩(shī)經(jīng)〉的翻譯及注解》(1882)的面世算起。1948年,蘇聯(lián)漢學(xué)家阿列克謝耶夫撰寫論文《中國(guó)典籍〈詩(shī)經(jīng)〉俄譯本前言》,高度評(píng)價(jià)了《詩(shī)經(jīng)》的巨大文學(xué)價(jià)值。什圖金完整翻譯了《詩(shī)經(jīng)》,并于1957年出版,后記為費(fèi)德林所撰寫,同時(shí)出版了縮略本,由康拉德作序,什圖金撰寫后記,闡明《詩(shī)經(jīng)》的翻譯原則。之后《詩(shī)經(jīng)》的相關(guān)研究成果陸續(xù)出現(xiàn),如《〈詩(shī)經(jīng)〉及其在中國(guó)文學(xué)中的地位》(費(fèi)德林,1958)、《〈詩(shī)經(jīng)〉重復(fù)詩(shī)行注解》(瓦赫京,1971)、《〈詩(shī)經(jīng)〉的偉大序章》(李謝維奇,1974)。
20世紀(jì)后半葉以來(lái),蘇聯(lián)的《詩(shī)經(jīng)》研究中出現(xiàn)了新的概念,目的在于將《詩(shī)經(jīng)》置于典籍及傳統(tǒng)注釋的語(yǔ)境中進(jìn)行研究,甚或從神話或民俗學(xué)的角度進(jìn)行研究。謝列布里亞科夫曾研究過(guò)屈原的作品,并出版譯著《屈原·詩(shī)歌》(1954),之后出版《關(guān)于屈原及楚辭》(1969),對(duì)屈原的詩(shī)歌作品進(jìn)行了研究。休茨基嘗試對(duì)漢朝樂(lè)府詩(shī)進(jìn)行翻譯與分析,主要研究對(duì)象為《孔雀東南飛》。艾德林在其專著《陶淵明及其詩(shī)》(1969)中充分描寫了俄譯陶淵明詩(shī)歌中的譯者形象,力爭(zhēng)通過(guò)詩(shī)歌文本構(gòu)建中國(guó)詩(shī)人的形象。
系統(tǒng)探究小說(shuō)體裁
蘇聯(lián)漢學(xué)家帕納秀克、孟列夫、戈雷金娜、蘇霍魯科夫、李福清、李謝維奇等對(duì)中國(guó)36世紀(jì)文學(xué)的翻譯說(shuō)明,蘇聯(lián)早已開始了對(duì)中國(guó)志怪小說(shuō)的研究。如果中國(guó)文學(xué)只將志怪小說(shuō)視為文學(xué)進(jìn)程中出現(xiàn)的一種體裁,蘇聯(lián)學(xué)者則借助俄羅斯的民間文學(xué)學(xué)將其定義為神話故事。戈雷金娜詳細(xì)研究了中國(guó)的志怪小說(shuō),為更好地分析志怪小說(shuō)的文本、內(nèi)容及主題,作者還參考了婚喪嫁娶等中國(guó)民間風(fēng)俗的有關(guān)資料。
蘇聯(lián)學(xué)者對(duì)中國(guó)小說(shuō)研究的另一方向?yàn)楣P記小說(shuō)。費(fèi)什曼1980年出版專著《1718世紀(jì)中國(guó)的三位短篇小說(shuō)家:蒲松齡、紀(jì)昀、袁枚》,對(duì)筆記這一體裁進(jìn)行研究,并采用統(tǒng)計(jì)法,對(duì)比分析了三位短篇小說(shuō)家的作品,從民族信仰角度對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行重構(gòu)。
話本的研究始于20世紀(jì)60年代,主要集中于話本文本的分析以及話本創(chuàng)建理論研究。熱洛霍夫采夫的專著《話本:中國(guó)中世紀(jì)城市小說(shuō)》是話本研究的早期成果。作者介紹了中國(guó)17世紀(jì)主要的話本作品,并將其與沙俄同時(shí)代的小說(shuō)進(jìn)行了對(duì)比研究。華克生出版了中國(guó)話本小說(shuō)的譯文集,并研究了中國(guó)1617世紀(jì)的話本及擬話本小說(shuō)的體裁特征。為更好地界定、研究中國(guó)小說(shuō),蘇聯(lián)學(xué)者創(chuàng)建了系列術(shù)語(yǔ),如:史詩(shī)小說(shuō)(《西游記》)、家族小說(shuō)(《紅樓夢(mèng)》)、道德小說(shuō)(《金瓶梅》)、歷史小說(shuō)(《三國(guó)演義》)等,術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)建擴(kuò)大了俄羅斯學(xué)者對(duì)小說(shuō)這一體裁的認(rèn)識(shí)。
全景反映戲劇美學(xué)
俄羅斯研究中國(guó)戲劇的第一部著作為孟列夫的《中國(guó)經(jīng)典戲劇的變革》(1959),謝列布里亞科夫、索羅金、馬林諾夫斯基都曾翻譯中國(guó)戲劇并出版。其中,索羅金編著《1314世紀(jì)的中國(guó)經(jīng)典戲?。浩鹪础⒔Y(jié)構(gòu)、形象、內(nèi)容》(1979),對(duì)中國(guó)1314世紀(jì)的戲劇進(jìn)行了詳細(xì)的研究,首次研究了雜曲的體裁問(wèn)題,還描寫了戲劇的基本行當(dāng),并據(jù)此分析了戲劇的162種主題。根據(jù)已有傳統(tǒng),書后附戲劇術(shù)語(yǔ)及作者名、戲劇名索引,大大促進(jìn)了中國(guó)戲劇在俄羅斯的研究。馬林諾夫斯基的系列論文及著作《中國(guó)傳統(tǒng)戲劇雜曲(1417世紀(jì))概論》對(duì)中國(guó)1417世紀(jì)的戲劇文學(xué)進(jìn)行了全景式描寫。謝羅娃出版的專著《〈明心鑒〉:黃旛綽及中國(guó)經(jīng)典戲劇藝術(shù)》(1979)及《李調(diào)元戲劇觀》(1983),提出了中國(guó)戲劇研究的美學(xué)觀,代表了蘇聯(lián)文化學(xué)研究的新方向。
從阿列克謝耶夫時(shí)代,俄羅斯就有將中國(guó)文學(xué)研究與翻譯相結(jié)合的傳統(tǒng)并延續(xù)至今。俄羅斯?jié)h學(xué)家的翻譯實(shí)踐促進(jìn)了中國(guó)古典文學(xué)在俄羅斯的深入研究,推動(dòng)了中國(guó)古典文學(xué)在俄羅斯的翻譯與傳播。俄羅斯?jié)h學(xué)家一直致力于在文學(xué)學(xué)一般理論的研究中尋求中國(guó)(古典)文學(xué)乃至中國(guó)文化的特性,形成了別具一格的中國(guó)(古典)文學(xué)研究學(xué)派。
作者單位:黑龍江大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心,來(lái)源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07