野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  中國(guó)古典文學(xué)自18世紀(jì)進(jìn)入沙俄,《大學(xué)》《中庸》《易經(jīng)》等典籍部分片段相繼被譯成俄語(yǔ),中國(guó)典籍俄譯學(xué)派初創(chuàng)。19世紀(jì)末,沙俄的文學(xué)研究領(lǐng)域中出現(xiàn)中國(guó)主題,中國(guó)古典文學(xué)研究成為該時(shí)期漢學(xué)研究的獨(dú)立學(xué)科。20世紀(jì),蘇聯(lián)形成了中國(guó)古典文學(xué)研究學(xué)派。經(jīng)過(guò)一代又一代漢學(xué)家的努力,中國(guó)古典文學(xué)已被俄語(yǔ)讀者熟知,成為俄羅斯?jié)h學(xué)研究的重要組成部分。

  積極探索中國(guó)神話

  俄羅斯第一部有關(guān)中國(guó)神話研究的專著,同時(shí)也是世界上第一部有關(guān)中國(guó)神話研究的專著,是格奧爾基耶夫斯基的《中國(guó)人的神話世界觀及神話》(1892)。20世紀(jì)60年代,受中國(guó)及西方學(xué)者對(duì)神話濃厚研究興趣的影響,蘇聯(lián)漢學(xué)界開始了對(duì)中國(guó)神話的積極探索。費(fèi)德林在《中國(guó)神話主題的獨(dú)特性》一文中,將中國(guó)的創(chuàng)世神話、英雄神話等主題介紹給了俄語(yǔ)讀者。李謝維奇認(rèn)為中國(guó)神話是一種完整的文化現(xiàn)象,并嘗試對(duì)其進(jìn)行結(jié)構(gòu)重構(gòu)。思喬夫于1977年發(fā)表論文《作為宇宙符號(hào)系統(tǒng)之一的中國(guó)裝飾》,認(rèn)為中國(guó)神話具有宇宙起源的符號(hào)象征性,并探討了神話元素在中國(guó)裝飾中的作用。1979年,李福清出版專著《從神話到章回小說(shuō)》,開啟蘇聯(lián)對(duì)中國(guó)神話文學(xué)的系統(tǒng)研究。從此,神話文學(xué)成為蘇聯(lián)漢學(xué)領(lǐng)域中最重要的一部分,蘇聯(lián)學(xué)者普遍使用民族學(xué)方法對(duì)中國(guó)神話進(jìn)行整體性、系統(tǒng)性研究。

  對(duì)比研究民間文學(xué)

  民間文學(xué)與神話聯(lián)系密切,俄羅斯對(duì)中國(guó)神話的研究促進(jìn)了其對(duì)中國(guó)民間文學(xué)的研究。俄羅斯學(xué)者普遍認(rèn)為,中國(guó)民間文學(xué)是中國(guó)文學(xué)的重要組成部分,民間文學(xué)與文學(xué)的關(guān)系研究是確定文學(xué)主題及形象歷史階段性的基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上可以將中國(guó)中世紀(jì)文學(xué)視為文學(xué)發(fā)展的特殊階段。中國(guó)民間文學(xué)在蘇聯(lián)的譯介與研究始于20世紀(jì)50年代,研究興趣主要集中于民間文學(xué)體裁、書面文學(xué)與民間文學(xué)的起源及關(guān)系以及中國(guó)民間文學(xué)的俄譯問(wèn)題,其中以李福清的研究最具代表性。

  1957年,李福清發(fā)表論文《中國(guó)民間故事的民族性研究》,對(duì)中國(guó)與蘇聯(lián)的民間故事進(jìn)行了對(duì)比研究。1970年,他再次撰寫論文《中國(guó)的歷史敘事詩(shī)及民間文學(xué)傳統(tǒng)(〈三國(guó)演義〉的口頭及書面版本)》,對(duì)小說(shuō)《三國(guó)演義》與已有的民間故事進(jìn)行對(duì)比研究,并論證了小說(shuō)中的哪一部分內(nèi)容是從歷史或其他典籍中借用的,哪一部分內(nèi)容是小說(shuō)作者及說(shuō)書人創(chuàng)作的。20世紀(jì)90年代,李福清收集了中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)原住民神話及傳說(shuō)并用中文撰寫專著《神話與鬼話:臺(tái)灣原住民神話故事比較研究》。此外,他還記錄了中國(guó)蒙古族烏力格爾講述的內(nèi)容,研究中國(guó)古典小說(shuō)在內(nèi)蒙古地區(qū)的傳播狀況,并撰寫論文《西游記及民間傳說(shuō)》,對(duì)《西游記》中有關(guān)達(dá)斡爾族的傳說(shuō)進(jìn)行深入分析。

  考證翻譯傳記散文

  20世紀(jì)60年代,蘇聯(lián)漢學(xué)家開始對(duì)中國(guó)古代散文進(jìn)行翻譯與研究。初期,蘇聯(lián)漢學(xué)家主要是對(duì)傳記散文進(jìn)行歷史考證,如司馬遷《史記》的翻譯與研究,后逐漸涉及其他散文形式,如傳奇、雜纂等。

  中國(guó)傳奇在蘇聯(lián)的研究始于波茲涅耶娃,其副博士論文為《元稹鶯鶯傳》。由索羅金編著的《詩(shī)歌及無(wú)情節(jié)散文》,被收入三卷本的《世界文學(xué)史》(1985)。古薩洛夫在專著《韓愈道家思想研究》中詳細(xì)分析了韓愈的思想及其散文。齊別羅維奇對(duì)中國(guó)雜纂的特殊形式進(jìn)行研究,發(fā)表論文《中國(guó)格言雜纂的體裁》(1969)。遺憾的是,蘇聯(lián)漢學(xué)家對(duì)無(wú)情節(jié)散文的研究并不多見(jiàn),盡管這些體裁(如信函、銘文、傳記、游記等)在中國(guó)文學(xué)家的傳統(tǒng)觀念中被視為散文的重要組成部分。

  分析注解詩(shī)歌典籍

  俄羅斯對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的研究始于19世紀(jì)末期的《詩(shī)經(jīng)》研究,即從沙俄漢學(xué)家瓦西里耶夫的《〈中國(guó)文學(xué)〉第三卷附注:〈詩(shī)經(jīng)〉的翻譯及注解》(1882)的面世算起。1948年,蘇聯(lián)漢學(xué)家阿列克謝耶夫撰寫論文《中國(guó)典籍〈詩(shī)經(jīng)〉俄譯本前言》,高度評(píng)價(jià)了《詩(shī)經(jīng)》的巨大文學(xué)價(jià)值。什圖金完整翻譯了《詩(shī)經(jīng)》,并于1957年出版,后記為費(fèi)德林所撰寫,同時(shí)出版了縮略本,由康拉德作序,什圖金撰寫后記,闡明《詩(shī)經(jīng)》的翻譯原則。之后《詩(shī)經(jīng)》的相關(guān)研究成果陸續(xù)出現(xiàn),如《〈詩(shī)經(jīng)〉及其在中國(guó)文學(xué)中的地位》(費(fèi)德林,1958)、《〈詩(shī)經(jīng)〉重復(fù)詩(shī)行注解》(瓦赫京,1971)、《〈詩(shī)經(jīng)〉的偉大序章》(李謝維奇,1974)。

  20世紀(jì)后半葉以來(lái),蘇聯(lián)的《詩(shī)經(jīng)》研究中出現(xiàn)了新的概念,目的在于將《詩(shī)經(jīng)》置于典籍及傳統(tǒng)注釋的語(yǔ)境中進(jìn)行研究,甚或從神話或民俗學(xué)的角度進(jìn)行研究。謝列布里亞科夫曾研究過(guò)屈原的作品,并出版譯著《屈原·詩(shī)歌》(1954),之后出版《關(guān)于屈原及楚辭》(1969),對(duì)屈原的詩(shī)歌作品進(jìn)行了研究。休茨基嘗試對(duì)漢朝樂(lè)府詩(shī)進(jìn)行翻譯與分析,主要研究對(duì)象為《孔雀東南飛》。艾德林在其專著《陶淵明及其詩(shī)》(1969)中充分描寫了俄譯陶淵明詩(shī)歌中的譯者形象,力爭(zhēng)通過(guò)詩(shī)歌文本構(gòu)建中國(guó)詩(shī)人的形象。

  系統(tǒng)探究小說(shuō)體裁

  蘇聯(lián)漢學(xué)家帕納秀克、孟列夫、戈雷金娜、蘇霍魯科夫、李福清、李謝維奇等對(duì)中國(guó)36世紀(jì)文學(xué)的翻譯說(shuō)明,蘇聯(lián)早已開始了對(duì)中國(guó)志怪小說(shuō)的研究。如果中國(guó)文學(xué)只將志怪小說(shuō)視為文學(xué)進(jìn)程中出現(xiàn)的一種體裁,蘇聯(lián)學(xué)者則借助俄羅斯的民間文學(xué)學(xué)將其定義為神話故事。戈雷金娜詳細(xì)研究了中國(guó)的志怪小說(shuō),為更好地分析志怪小說(shuō)的文本、內(nèi)容及主題,作者還參考了婚喪嫁娶等中國(guó)民間風(fēng)俗的有關(guān)資料。

  蘇聯(lián)學(xué)者對(duì)中國(guó)小說(shuō)研究的另一方向?yàn)楣P記小說(shuō)。費(fèi)什曼1980年出版專著《1718世紀(jì)中國(guó)的三位短篇小說(shuō)家:蒲松齡、紀(jì)昀、袁枚》,對(duì)筆記這一體裁進(jìn)行研究,并采用統(tǒng)計(jì)法,對(duì)比分析了三位短篇小說(shuō)家的作品,從民族信仰角度對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行重構(gòu)。

  話本的研究始于20世紀(jì)60年代,主要集中于話本文本的分析以及話本創(chuàng)建理論研究。熱洛霍夫采夫的專著《話本:中國(guó)中世紀(jì)城市小說(shuō)》是話本研究的早期成果。作者介紹了中國(guó)17世紀(jì)主要的話本作品,并將其與沙俄同時(shí)代的小說(shuō)進(jìn)行了對(duì)比研究。華克生出版了中國(guó)話本小說(shuō)的譯文集,并研究了中國(guó)1617世紀(jì)的話本及擬話本小說(shuō)的體裁特征。為更好地界定、研究中國(guó)小說(shuō),蘇聯(lián)學(xué)者創(chuàng)建了系列術(shù)語(yǔ),如:史詩(shī)小說(shuō)(《西游記》)、家族小說(shuō)(《紅樓夢(mèng)》)、道德小說(shuō)(《金瓶梅》)、歷史小說(shuō)(《三國(guó)演義》)等,術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)建擴(kuò)大了俄羅斯學(xué)者對(duì)小說(shuō)這一體裁的認(rèn)識(shí)。

  全景反映戲劇美學(xué)

  俄羅斯研究中國(guó)戲劇的第一部著作為孟列夫的《中國(guó)經(jīng)典戲劇的變革》(1959),謝列布里亞科夫、索羅金、馬林諾夫斯基都曾翻譯中國(guó)戲劇并出版。其中,索羅金編著《1314世紀(jì)的中國(guó)經(jīng)典戲?。浩鹪础⒔Y(jié)構(gòu)、形象、內(nèi)容》(1979),對(duì)中國(guó)1314世紀(jì)的戲劇進(jìn)行了詳細(xì)的研究,首次研究了雜曲的體裁問(wèn)題,還描寫了戲劇的基本行當(dāng),并據(jù)此分析了戲劇的162種主題。根據(jù)已有傳統(tǒng),書后附戲劇術(shù)語(yǔ)及作者名、戲劇名索引,大大促進(jìn)了中國(guó)戲劇在俄羅斯的研究。馬林諾夫斯基的系列論文及著作《中國(guó)傳統(tǒng)戲劇雜曲(1417世紀(jì))概論》對(duì)中國(guó)1417世紀(jì)的戲劇文學(xué)進(jìn)行了全景式描寫。謝羅娃出版的專著《〈明心鑒〉:黃旛綽及中國(guó)經(jīng)典戲劇藝術(shù)》(1979)及《李調(diào)元戲劇觀》(1983),提出了中國(guó)戲劇研究的美學(xué)觀,代表了蘇聯(lián)文化學(xué)研究的新方向。

  從阿列克謝耶夫時(shí)代,俄羅斯就有將中國(guó)文學(xué)研究與翻譯相結(jié)合的傳統(tǒng)并延續(xù)至今。俄羅斯?jié)h學(xué)家的翻譯實(shí)踐促進(jìn)了中國(guó)古典文學(xué)在俄羅斯的深入研究,推動(dòng)了中國(guó)古典文學(xué)在俄羅斯的翻譯與傳播。俄羅斯?jié)h學(xué)家一直致力于在文學(xué)學(xué)一般理論的研究中尋求中國(guó)(古典)文學(xué)乃至中國(guó)文化的特性,形成了別具一格的中國(guó)(古典)文學(xué)研究學(xué)派。

  作者單位:黑龍江大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心,來(lái)源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線