影視作品中的翻譯真不是一件容易干的活,需要將影視作品吃透,用最符合人物特點的語言風格翻譯出來,長短還要合適,會死很多腦細胞,無論是外譯中,還是譯聲外都非易事。不過,如果是自己翻譯的劇火了,觀眾看得過癮,好評一片,應(yīng)該也就值了。
最近有部火遍大小屏幕的好劇,絕對高顏值高質(zhì)量,小編我已經(jīng)深陷其中無法自拔啦!
那就是...............(敲鑼打鼓)
當然是《天盛長歌》!!!
相較于最近播的一些其他的古裝劇,主題同樣是宮斗,男人之間的戰(zhàn)爭卻別有看點,充滿硝煙味的宮殿,迂迂回回,層層疊疊,隨便一句話就可能隱射著無數(shù)種意思,讓小編我頭痛不已,但又深陷其中,無法自拔。
近日,《天盛長歌》這部劇被Netflix購買,并且是最高級別預(yù)購的第一部中國古裝大劇?!短焓㈤L歌》目前正在被翻譯成數(shù)十種語言,將中國傳統(tǒng)語言的表達方式進一步推向了全球化的浪尖。
太棒啦!是不是都和我一樣,超期待多語種版本的《天盛長歌》呢?
但是...
翻譯這部劇可真不是一件容易的事
因為其中有些詞極具中國味道,用外語翻譯出來,就怕誤解了劇中原本的意思,或者只翻譯出來表面之意,實際內(nèi)涵卻表達得沒有那么盡善盡美。例如下面這些:
六皇子寧奕誘引大皇子炮制巫蠱案
在古時候炮制是什么意思呢:
process drugs 用各種方法加工制作中草藥
那么,在劇中的意思也是這樣嗎當然不是!
這里用cook up 翻譯更為準確,也就是含貶義性質(zhì)地編制、制定的意思
因為我們可以從劇情得知太子當年設(shè)計陷害三皇子后如今被聰明的寧奕反擺一局,使他露出當年陷害兄弟的馬腳。因此這里應(yīng)該是第二種意思
揭露大皇子豢養(yǎng)血浮屠的罪孽
在古代,人們說豢養(yǎng)是說
feed and support 喂養(yǎng)、養(yǎng)育
在劇中,它表示的是buy and use:收買并利用
在劇里,太子將血浮屠殘余勢力收買下來,暗中藏于青溟書院,并利用他們打擊朝中敵對勢力,由此可見,這里的豢養(yǎng)應(yīng)該是第二種意思咯
三皇子終于可以沉冤得雪
得雪
并不是 get snows這么簡單的意思哦
而是grievances are rehabilitated: 冤情得以洗刷
我們可憐的寧喬終于不再背負叛君逆國的罪名了,兄弟情深感動天地...(這塊兒真得太好哭了吧)
還有我們可愛的辛子硯掌管的青溟書院
在古時候,書院也同時包含兩層意思,既是private study:私人書房
同時也是academy
劇里主角們相互diss起來用詞也是很有趣的
比如我們魏知哥哥經(jīng)常說的那句
你這等腌臜人物
腌臜這倆字別看他難寫,其實簡單來說就是dirty,也就是不干不凈,骯臟的意思
雖然翻譯出來挺毒舌的,但放在劇里魏知哥哥用這個詞來diss別人的時候也太可愛了吧!
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。