野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  手冊(cè)翻譯與其翻譯的定義相差無幾,是將原文件翻譯成目標(biāo)語言的目標(biāo)文件。

  要想做出合格的手冊(cè)文件的翻譯工作就必須充分了解手冊(cè)類翻譯所應(yīng)該注意的地方。

  下面來分析一下手冊(cè)翻譯應(yīng)該注意的事項(xiàng):

  1、 要了解目標(biāo)閱讀人群

  了解目標(biāo)閱讀人群是做好手冊(cè)翻譯的第一要?jiǎng)?wù)。

  譯員在做手冊(cè)翻譯之前,要與客戶有個(gè)很好的溝通交流,要從客戶那里了解到其所翻譯的項(xiàng)目目標(biāo)閱讀者,也就是手冊(cè)的最終讀者。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,有的人會(huì)認(rèn)為用戶手冊(cè)是技術(shù)資料,譯員可以依照科技英語的翻譯原則來翻譯。事實(shí)與其截然不同,科學(xué)論文及技術(shù)性質(zhì)的資料的目標(biāo)閱讀人群是同行或了解相關(guān)領(lǐng)域的人,這時(shí)候?qū)τ谧g員來說,他就要可以用專業(yè)性的術(shù)語來做對(duì)文件進(jìn)行翻譯。但是多數(shù)的用戶手冊(cè)是閱讀者是其產(chǎn)品的使用者,例如電子產(chǎn)品的手冊(cè),在這些電子產(chǎn)品所銷售的客戶中,他們所受到的教育和對(duì)其相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域的了解程度是不一樣的,這個(gè)時(shí)候譯員在做手冊(cè)翻譯時(shí)就要考慮到閱讀者理解和接受能力,不要使用特別專業(yè)的術(shù)語。

  2、 要注意手冊(cè)內(nèi)容的可讀性

  不論是漢語還是英語,其所使用的英語語法及語態(tài)都很多。對(duì)于科技性質(zhì)的文章,多數(shù)強(qiáng)調(diào)客觀性,專業(yè)術(shù)語的使用很多,并且多使用第三人稱和被動(dòng)語態(tài)。其實(shí)這樣寫有利也有弊,對(duì)于專業(yè)人士來說,他們可以會(huì)認(rèn)為這樣翻譯很到位,而對(duì)于非專業(yè)人士來說,可能就有點(diǎn)與作者疏遠(yuǎn)的感覺了。因?yàn)楫a(chǎn)品最終的目的是賣給消費(fèi)者,如果你的產(chǎn)品讓消費(fèi)者與其產(chǎn)生了距離感,或者說沒有吸引到消費(fèi)者,那么可以想一下,你的產(chǎn)品怎么能夠賣的出去呢?

  所以為了能更好的使文章具有可讀性,譯員在翻譯的過程中可以采用第二人稱和主動(dòng)語態(tài)的方式去閱讀。為了使文章更清晰,在翻譯的時(shí)候如果能用圖的方式表達(dá)的就盡量不要用文字進(jìn)行表達(dá);在術(shù)語的運(yùn)用當(dāng)中要做到整個(gè)項(xiàng)目的專業(yè)術(shù)語要統(tǒng)一,同時(shí)能用日常用語表達(dá)的就盡量不要用專業(yè)術(shù)語來表達(dá)。

  3、 要了解用戶手冊(cè)翻譯的特點(diǎn)及質(zhì)量衡量標(biāo)準(zhǔn)

  要想對(duì)用戶手冊(cè)的翻譯有個(gè)詳細(xì)的了解就必須要知道手冊(cè)翻譯的定義及與其它翻譯的不同。

  不同國(guó)家的人員對(duì)其有不同的看法,當(dāng)然在做手冊(cè)翻譯時(shí),譯員要以目標(biāo)語言的手冊(cè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)。以中國(guó)的手冊(cè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)來說,用戶手冊(cè)它屬于描述性的文本,而描述性的文章多注重客觀地陳述要表達(dá)的內(nèi)容,所以譯員在做這類翻譯時(shí),就要以此為標(biāo)準(zhǔn)來做,要客觀的陳述其內(nèi)容,多用直譯的方式進(jìn)行。

  用戶手冊(cè)的衡量標(biāo)準(zhǔn),也是譯員所做內(nèi)容是否達(dá)標(biāo)的依據(jù)。對(duì)譯文質(zhì)量的衡量主要:譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息或內(nèi)容;譯文是否符合地道地譯人語的習(xí)慣用法和表達(dá)方式。所以對(duì)于譯員來說在做這類翻譯時(shí),就是以此為準(zhǔn)繩了。

  4、 翻譯能力的展現(xiàn)

  也許有些人認(rèn)為這與手冊(cè)內(nèi)容沒有什么關(guān)系,其實(shí)斐然。好的翻譯能力,能夠很好的做到翻譯邏輯結(jié)構(gòu)的清晰,用詞的準(zhǔn)確,語法的正確。用戶手冊(cè)它不追求語言的優(yōu)美性,它所在達(dá)到的效果就是準(zhǔn)確、客觀、連貫、適切就可以了。所以在翻譯的過程譯聲員多采用直譯的方式,很少用到意譯,有的時(shí)候會(huì)兩個(gè)混合著用的。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 招商手冊(cè)翻譯翻譯價(jià)格
  • 機(jī)械設(shè)備說明書翻譯_機(jī)械產(chǎn)品手冊(cè)翻譯注意事項(xiàng)
  • 員工手冊(cè)翻譯_公司員工手冊(cè)翻譯價(jià)格
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線