機械設(shè)備說明書的翻譯工作直接關(guān)系到生產(chǎn)廠家的利益和信譽,因此,在翻譯過程中,一定要遵循相應(yīng)的翻譯原則,機械設(shè)備說明書翻譯時需要注意什么?

首先,譯聲翻譯先簡單介紹一下機械設(shè)備說明書的大概內(nèi)容,它一般包括設(shè)備的介紹,安裝,調(diào)試,使用,維修保養(yǎng)以及根據(jù)設(shè)備的運行特點,安全運行的要求,對操作人員在全部操作過程中必須遵守的事項,程序及動作要求的內(nèi)容,這些內(nèi)容在翻譯時,要做到用詞通俗易懂,條理清晰,讓操作者看完說明書便能操作使用。
其次,在做機械設(shè)備說明書翻譯時,一定要做到嚴(yán)謹,準(zhǔn)確,忠于原文是翻譯的首要準(zhǔn)則。特別是在翻譯一些專業(yè)術(shù)語或捉摸不定的詞匯時,千萬不能主觀臆測,應(yīng)該通過查找資料或者向?qū)I(yè)人士請教,然后再翻譯,并且做好相應(yīng)的解釋性備注。如果在翻譯中出現(xiàn)不嚴(yán)謹?shù)那闆r,輕則造成翻譯事故,重則很有可能造成使用者操作不當(dāng),危及到生命財產(chǎn)安全。
最后,在做機械設(shè)備說明書翻譯時,一定要做到語序通順,句子通俗易懂。前面提到,機械設(shè)備說明書所面向的使用群體比較大眾,受文化程度的影響,因此在翻譯過程中,盡量采用通俗易懂的詞匯,避免使用晦澀難懂的生僻字,而且語序表達盡量言簡意賅,這樣才能使操作者一看就能明白。
現(xiàn)代設(shè)計制造工程方向
培養(yǎng)具有機械工程學(xué)、機械設(shè)計制造、機械工藝學(xué)、計算機技術(shù)、現(xiàn)代設(shè)計技術(shù)的基本理論和素養(yǎng),掌握現(xiàn)代制造業(yè)的基礎(chǔ)知識和計算機輔助設(shè)計、計算機輔助制造、計算機輔助分析、數(shù)控技術(shù)、逆向工程設(shè)計等專業(yè)技術(shù)知識行業(yè)英文翻譯,接受機械工程師基本訓(xùn)練的應(yīng)用型高級專門人才。
主要課程:工程制圖、理論力學(xué)、材料力學(xué)、機械原理、機械設(shè)計、電工與電子技術(shù)、微機原理及應(yīng)用、工程材料及成形技術(shù)、機械制造工藝學(xué)、計算機輔助設(shè)計制造、專業(yè)翻譯公司數(shù)控技術(shù)、工程CAD應(yīng)用軟件、現(xiàn)代設(shè)計制造工程綜合設(shè)計與實踐等。
從事機電產(chǎn)品開發(fā)、制造,計算機輔助設(shè)計和數(shù)控加工技術(shù)的研究、應(yīng)用和管理工作翻譯;也可在教學(xué)、科研、生產(chǎn)和行政部門從事與專業(yè)相關(guān)的技術(shù)、管理或教學(xué)工作。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。