當公司從文檔本地化過渡到網(wǎng)站本地化時,負責本地化的內(nèi)部團隊面臨著學(xué)習(xí)曲線。全球網(wǎng)站項目的需求與多語言文檔項目不同。以下是3個區(qū)域,顯示了網(wǎng)站本地化翻譯過程如何與您在文檔項目中采用的方法不同。

多語言CMS
某些CMS平臺可能不支持多種語言,因此最好驗證您的系統(tǒng)是否可以這樣做。如果您使用Sitecore或EpiServer等領(lǐng)先系統(tǒng),則可以進行網(wǎng)站本地化,因為這些系統(tǒng)支持多種語言。
用于翻譯的批量內(nèi)容導(dǎo)出可能非常耗時且成本高。單詞計數(shù)可能不準確,因為內(nèi)容,CMS結(jié)構(gòu)和代碼可能包含在導(dǎo)出中。使用本地化供應(yīng)商提供的CMS連接器/插件可以使該過程非常簡單,并為供應(yīng)商創(chuàng)建適當?shù)膶?dǎo)出。連接器還將簡化本地化內(nèi)容的導(dǎo)入,因此您無需手動將內(nèi)容復(fù)制并粘貼到CMS中。
SEO /關(guān)鍵詞
在為網(wǎng)站撰寫內(nèi)容時,您應(yīng)該考慮為內(nèi)容添加重要的關(guān)鍵字。這有助于Google和其他搜索引擎根據(jù)您希望在潛在客戶尋找您的產(chǎn)品或服務(wù)時找到的這些關(guān)鍵字詞對您的網(wǎng)站進行更高級別排名。這不是針對離線內(nèi)容編寫執(zhí)行的操作,但應(yīng)考慮用于任何在線內(nèi)容。也許您正在重復(fù)使用已離線使用的內(nèi)容,用于宣傳冊,產(chǎn)品文檔等。請務(wù)必在線使用之前查看此內(nèi)容,以了解您可以在內(nèi)容中注入一些適當?shù)年P(guān)鍵字。
移動響應(yīng)設(shè)計
對于離線內(nèi)容,很容易知道內(nèi)容的顯示方式。對于在線內(nèi)容,您需要確保您的網(wǎng)站是使用響應(yīng)式設(shè)計構(gòu)建的。否則,您網(wǎng)站上可能使用智能手機或平板電腦的訪問者可能會看到網(wǎng)站內(nèi)容崩潰,加載時間緩慢以及請求信息的表單感到沮喪。
今天,讓您的網(wǎng)站針對任何設(shè)備尺寸進行優(yōu)化非常重要,例如可以查看您網(wǎng)站的臺式電腦,平板電腦或智能手機。桌面網(wǎng)頁瀏覽的總體百分比正在下降,并通過移動在線使用傳遞。
響應(yīng)式設(shè)計將改善用戶體驗,并可能使他們在您的網(wǎng)站上停留更長時間,以了解您的價值主張,品牌,請求信息,并可能成為客戶。擁有一個可移動的網(wǎng)站也將有助于您在谷歌的SEO排名,因為他們在2015年宣布他們的搜索算法將有利于移動準備的網(wǎng)站而不是那些。
這些是您的在線Web存在需要考慮的幾個項目,人們可能不會考慮傳統(tǒng)的文檔要求。從本質(zhì)上講,在線內(nèi)容對所有人,任何國家和任何網(wǎng)絡(luò)連接設(shè)備開放。最好考慮如何優(yōu)化網(wǎng)絡(luò)體驗,讓潛在客戶找到您并讓您的業(yè)務(wù)得到最佳體現(xiàn)。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。