跨境電商的熱度與日俱增,競爭也日漸激烈,死盯選品,跟風(fēng)就能大賣的定律早已被打破,營銷戰(zhàn)才是決定跨境電商生死的關(guān)鍵。

顧客的良好體驗(yàn)始于語言
民意測驗(yàn)機(jī)構(gòu) Flash Eurobarometer 曾經(jīng)在 2011 年對來自 27 個歐盟成員國的 13752 名互聯(lián)網(wǎng)用戶進(jìn)行了在線用戶語言偏好調(diào)查,結(jié)果顯示,42% 的受訪者稱他們從未用外語在網(wǎng)上購物。
因此,為您的國外顧客提供良好購買體驗(yàn)的第一步,就是解決語言問題。而且電商翻譯容不得偷懶,僅翻譯一個英文版本,很容易栽跟頭。
據(jù)英媒報(bào)道,英國出口商在與其他歐洲國家的顧客做生意時,經(jīng)常在電商層面面臨著語言上的障礙。盡管英語是全球最常用的源語言和第二語言,但互聯(lián)網(wǎng)用戶表示,與一般的瀏覽網(wǎng)頁相比,他們使用外語購物的可能性要小得多。換句話說,大多數(shù)人更喜歡使用自己的母語來購買產(chǎn)品。跨境電商交易較為頻繁的 30 個國家的海關(guān)數(shù)據(jù),也證明了這一點(diǎn)。

不過您也不必對翻譯走火入魔,耗費(fèi)大量時間、精力、金錢將翻譯做的盡善盡美,甚至讓語言體現(xiàn)出詩一般的美感。因?yàn)殡娚填櫩偷男枨笸乔逦?、?zhǔn)確、簡潔即可。我譯網(wǎng)針對電商客戶的實(shí)際需求,提供 MTPE(機(jī)器翻譯+譯后編輯)服務(wù)。即在翻譯系統(tǒng)中接入神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯,再由電商翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員進(jìn)行校對、修改,幫助電商客戶節(jié)省成本、縮短項(xiàng)目時間,又能保證翻譯的準(zhǔn)確性。電商本地化翻譯重在細(xì)節(jié)支持尺碼換算
提供轉(zhuǎn)換表,使您的顧客能夠看到他們所認(rèn)知的度量值。例如,如果你賣的是衣服,請記住,英國的 8 號尺碼在美國可能是 4 號,而在德國可能是 36 號。支持貨幣轉(zhuǎn)換
支持以各種貨幣來顯示價格(即使您不能接受所有貨幣的付款),以便你的顧客了解價格,而不必自己進(jìn)行換算。支持當(dāng)?shù)刂Ц斗绞?/span>
研究一下各國最流行的支付方式。如果國際顧客訪問你的站點(diǎn)卻看到無法辨認(rèn)的支付方法,他們可能會更加擔(dān)心購買的安全性,并放棄購物。考慮到 SEO
SEO(搜索引擎優(yōu)化)是決定您產(chǎn)品曝光率的關(guān)鍵,也是為什么你需要一個像我譯網(wǎng)一樣專業(yè)的語言服務(wù)商。因?yàn)榧词故怯⒄Z,不同國家的搜索習(xí)慣也是不一樣的。比如搜索褲子,英國顧客會搜索trousers,美國顧客卻會搜索pants,一旦使用錯誤,就會導(dǎo)致你的產(chǎn)品很難被顧客找到。重視社交媒體
國際知名的社交媒體從幾年前就開始展露了其涉足電商領(lǐng)域的野心。Facebook、Instagram 等平臺甚至直接提供一鍵跳轉(zhuǎn)服務(wù),促成直接購買。因此創(chuàng)建社交賬號,定期發(fā)布文章、圖片、視頻并與粉絲互動,是提升銷量的有效手段。
(Instagram 的標(biāo)簽購物頁面)成功的電商本地化將為你的國際顧客消除障礙,提升產(chǎn)品可發(fā)現(xiàn)性、轉(zhuǎn)化率和顧客滿意度,語言橋擁有豐富電商翻譯經(jīng)驗(yàn)針對產(chǎn)品標(biāo)題、描述、關(guān)鍵詞等產(chǎn)品信息的翻譯需求,為您在翻譯系統(tǒng)中接入神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(MT),并配備持有豐富電商項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)的團(tuán)隊(duì)將譯文進(jìn)行校審和修正(PE)。通過這種方式可在保證項(xiàng)目高品質(zhì)的同時將整個項(xiàng)目周期縮短 30%-50%,節(jié)省成本高達(dá) 50%。幫您提升顧客體驗(yàn)。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。