jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

公共標(biāo)示語(yǔ)和警示語(yǔ)英譯的基本特點(diǎn)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-10-17 16:07:35 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

  嚴(yán)復(fù)先生在《天演論》譯例言里第一次提出議事三難:信、達(dá)、雅,后被奉為圭皋。此后又衍生出眾多標(biāo)準(zhǔn),如:等值論、神似論、等效論等等。公共標(biāo)示語(yǔ)和警示語(yǔ)的英譯當(dāng)然要遵循這些原則。公共標(biāo)示語(yǔ)和警示語(yǔ)的英譯還要重視讀者的反應(yīng),譯文應(yīng)莊重而不失禮貌,言簡(jiǎn)意賅,醒目易懂。按照英文標(biāo)示語(yǔ)的習(xí)慣,一般全用大寫,不用句號(hào);多用名詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ);有時(shí)使用祈使句;有時(shí)還使用非常正式的文體等。

  公共標(biāo)示語(yǔ)和警示語(yǔ)的英譯方法、模式舉隅

  1.+ only

  國(guó)內(nèi)許多單位辦公室的門上都標(biāo)有閑人免進(jìn)的牌子,看后總覺(jué)自己也有閑人的嫌疑,很是不舒服。如照直翻譯大致可譯成ADMITTANCE DENIED TO IDLERS之類,這無(wú)疑印證了外國(guó)人覺(jué)得中國(guó)人老板氣(bossy)的猜想,顯然不妥。后來(lái),有些單位語(yǔ)調(diào)溫和了不少,標(biāo)牌變成了非公莫入,英文可譯為NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS,語(yǔ)氣也溫和了許多。某一天看外國(guó)電視劇,忽見(jiàn)Staff Only,頓覺(jué)豁然開朗,這不正是閑人免進(jìn)的絕好譯法嗎?依此模式進(jìn)行翻譯,示例如下:

  公交專用道 BUSES ONLY

  專用停車位 AUTHORIZED CARS ONLY

  警車專用停車位 POLICE CARS ONLY

  請(qǐng)繞行此路 ARROW ONLY

  會(huì)員俱樂(lè)部 MEMBERS ONLY

  貴賓專用 DISTINGUISHED GUESTS ONLY

  超車道 OVERTAKING ONLY

  2.No + -ing分詞

  橋上禁止超車 NO OVERTAKING ON BRIDGE

  禁止釣魚 NO FISHING

  禁止吐痰 NO SPITTING

  禁止停車 NO PARKING

  晝夜禁止停車 NO PARKING DAY OR NIGHT

  禁止跑動(dòng) NO RUNNING ALLOWED

  勿在此處傾倒垃圾 NO DUMPING

  3.No + 名詞/介詞短語(yǔ)

  禁止左/右轉(zhuǎn) NO LEFT/RIGHT TURN

  禁止掉頭 NO U-TURN

  此路不通 NO THROUGH ROAD

  禁止通行 NO THOROUGHFARE

  禁止攜帶食物、飲料進(jìn)入商店 NO FOOD OR DRINK TO BE BROUGHT IN SHOP

  謝絕入內(nèi) NO ADMITTANCE

  卡車禁止通行 NO TRUCKS

  請(qǐng)勿走此門 NO ENTRY BY THIS DOOR

  珍愛(ài)生命,拒絕毒品NO TO DRUGS YES TO LIFE

  4.使用名詞短語(yǔ)

  單行道 ONE WAY STREET

  單道橋 ONE LANE BRIDGE

  并道 FORM ONE LANE

  前方人行橫道 PEDESTRIAN CROSSING AHEAD

  前方學(xué)校 SCHOOL AHEAD

  5.使用肯定祈使句

  請(qǐng)為殘疾人讓開此座 PLEASE VACATE THIS SEAT FOR A DISABLED PERSON IF REQUIRED

  顧客止步 CUSTOMERS PLEASE REFRAIN FROM ENTERING THIS AREA

  請(qǐng)勿扶圍欄 TAKE YOUR HANDS OFF THE RAILS

  門廊勿放自行車 KEEP THIS DOORWAY FREE OF BIKES

  6.使用否定祈使句

  請(qǐng)勿觸摸 PLEASE DO NOT TOUCH

  請(qǐng)勿向河中投擲垃圾 PLEASE DO NOT THROW RUBBISH INTO THIS RIVER

  請(qǐng)勿跨越欄桿 PLEASE DO NOT PROCEED BEYOND RAIL

  此處勿置個(gè)人物品 PLEASE DO NOT LEAVE YOUR BELONGINGS HERE

  請(qǐng)勿亂丟垃圾 PLEASE DO NOT LITTER

  游人止步 PLEASE STOP/ NO ENTRANCE

  行車過(guò)程中請(qǐng)不要與司機(jī)攀談 PLEASE DO NOT SPEAK TO THE DRIVER WHILE BUS IS IN MOTION

  請(qǐng)勿投喂動(dòng)物 PLEASE DO NOT FEED ANIMALS

  請(qǐng)勿站在白線前 PLEASE DO NOT STAND FORWARD OF THE WHITE LINE

  請(qǐng)勿堵塞 DO NOT BLOCK

  7.使用大詞、正式文體

  本公園禁止遛狗、喝酒、踢球 THE WALKING OF DOGS,THE CONSUMPTION OF INTOXICATING LIQUOR AND THE PLAYING OF BALL GAMES IS NOT ALLOWED IN THIS PARK.

  本公園禁止停車、打高爾夫球 PARKING OF VEHICLES, PLAYING OF GOLF, IS PROHIBITED IN THIS PARK

  非本園車輛禁止入內(nèi) UNAUTHORIZED VEHICLES ARE PROHIBITED IN THIS PARK

  8.提示語(yǔ)要用地道的英文表達(dá),不要拒人千里之外

  在公共場(chǎng)所我們隨時(shí)都可以看到禁止入內(nèi)、禁止踏草坪以及違者罰款等字眼。對(duì)大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō),見(jiàn)到這些字眼已不覺(jué)著有什么不妥。但仔細(xì)推敲,這些語(yǔ)言給人一種居高臨下,含有命令的意味。隨著國(guó)門的打開,對(duì)外經(jīng)濟(jì)、文化的交流和發(fā)展以及人口素質(zhì)的提高,我們?cè)倏催@些警示牌總有一種不舒服感。禁止翻譯成英語(yǔ)就是Don’t。使用Don’t口氣比較生硬,不委婉。如Don’t pick the flowers(禁止摘花),Don’t throw something out of the train(禁止往車窗外扔?xùn)|西),Don’t tread on the lawn(禁止踐踏草坪),Don’t make noise(禁止喧嘩)等。當(dāng)然這些句子無(wú)論是在語(yǔ)法上還是意思上都是非常正確的,但是語(yǔ)氣顯得很重,給人一種距離感。營(yíng)造一種快樂(lè)隨意的氣氛,讓大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。英語(yǔ)是一種比較強(qiáng)調(diào)委婉的語(yǔ)言,在公園這樣的地方一般不使用Don’t這樣生硬的詞。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 公司部門的英文標(biāo)識(shí)翻譯
  • 常見(jiàn)公共標(biāo)識(shí)翻譯
  • 公共標(biāo)識(shí)用語(yǔ)翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線