公共標(biāo)示語(yǔ)和警示語(yǔ)英譯的基本特點(diǎn)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-10-17 16:07:35 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
嚴(yán)復(fù)先生在《天演論》譯例言里第一次提出議事三難:信、達(dá)、雅,后被奉為圭皋。此后又衍生出眾多標(biāo)準(zhǔn),如:等值論、神似論、等效論等等。公共標(biāo)示語(yǔ)和警示語(yǔ)的英譯當(dāng)然要遵循這些原則。公共標(biāo)示語(yǔ)和警示語(yǔ)的英譯還要重視讀者的反應(yīng),譯文應(yīng)莊重而不失禮貌,言簡(jiǎn)意賅,醒目易懂。按照英文標(biāo)示語(yǔ)的習(xí)慣,一般全用大寫,不用句號(hào);多用名詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ);有時(shí)使用祈使句;有時(shí)還使用非常正式的文體等。
公共標(biāo)示語(yǔ)和警示語(yǔ)的英譯方法、模式舉隅
1.+ only
國(guó)內(nèi)許多單位辦公室的門上都標(biāo)有閑人免進(jìn)的牌子,看后總覺(jué)自己也有閑人的嫌疑,很是不舒服。如照直翻譯大致可譯成ADMITTANCE DENIED TO IDLERS之類,這無(wú)疑印證了外國(guó)人覺(jué)得中國(guó)人老板氣(bossy)的猜想,顯然不妥。后來(lái),有些單位語(yǔ)調(diào)溫和了不少,標(biāo)牌變成了非公莫入,英文可譯為NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS,語(yǔ)氣也溫和了許多。某一天看外國(guó)電視劇,忽見(jiàn)Staff Only,頓覺(jué)豁然開朗,這不正是閑人免進(jìn)的絕好譯法嗎?依此模式進(jìn)行翻譯,示例如下:
公交專用道 BUSES ONLY
專用停車位 AUTHORIZED CARS ONLY
警車專用停車位 POLICE CARS ONLY
請(qǐng)繞行此路 ARROW ONLY
會(huì)員俱樂(lè)部 MEMBERS ONLY
貴賓專用 DISTINGUISHED GUESTS ONLY
超車道 OVERTAKING ONLY
2.No + -ing分詞
橋上禁止超車 NO OVERTAKING ON BRIDGE
禁止釣魚 NO FISHING
禁止吐痰 NO SPITTING
禁止停車 NO PARKING
晝夜禁止停車 NO PARKING DAY OR NIGHT
禁止跑動(dòng) NO RUNNING ALLOWED
勿在此處傾倒垃圾 NO DUMPING
3.No + 名詞/介詞短語(yǔ)
禁止左/右轉(zhuǎn) NO LEFT/RIGHT TURN
禁止掉頭 NO U-TURN
此路不通 NO THROUGH ROAD
禁止通行 NO THOROUGHFARE
禁止攜帶食物、飲料進(jìn)入商店 NO FOOD OR DRINK TO BE BROUGHT IN SHOP
謝絕入內(nèi) NO ADMITTANCE
卡車禁止通行 NO TRUCKS
請(qǐng)勿走此門 NO ENTRY BY THIS DOOR
珍愛(ài)生命,拒絕毒品NO TO DRUGS YES TO LIFE
4.使用名詞短語(yǔ)
單行道 ONE WAY STREET
單道橋 ONE LANE BRIDGE
并道 FORM ONE LANE
前方人行橫道 PEDESTRIAN CROSSING AHEAD
前方學(xué)校 SCHOOL AHEAD
5.使用肯定祈使句
請(qǐng)為殘疾人讓開此座 PLEASE VACATE THIS SEAT FOR A DISABLED PERSON IF REQUIRED
顧客止步 CUSTOMERS PLEASE REFRAIN FROM ENTERING THIS AREA
請(qǐng)勿扶圍欄 TAKE YOUR HANDS OFF THE RAILS
門廊勿放自行車 KEEP THIS DOORWAY FREE OF BIKES
6.使用否定祈使句
請(qǐng)勿觸摸 PLEASE DO NOT TOUCH
請(qǐng)勿向河中投擲垃圾 PLEASE DO NOT THROW RUBBISH INTO THIS RIVER
請(qǐng)勿跨越欄桿 PLEASE DO NOT PROCEED BEYOND RAIL
此處勿置個(gè)人物品 PLEASE DO NOT LEAVE YOUR BELONGINGS HERE
請(qǐng)勿亂丟垃圾 PLEASE DO NOT LITTER
游人止步 PLEASE STOP/ NO ENTRANCE
行車過(guò)程中請(qǐng)不要與司機(jī)攀談 PLEASE DO NOT SPEAK TO THE DRIVER WHILE BUS IS IN MOTION
請(qǐng)勿投喂動(dòng)物 PLEASE DO NOT FEED ANIMALS
請(qǐng)勿站在白線前 PLEASE DO NOT STAND FORWARD OF THE WHITE LINE
請(qǐng)勿堵塞 DO NOT BLOCK
7.使用大詞、正式文體
本公園禁止遛狗、喝酒、踢球 THE WALKING OF DOGS,THE CONSUMPTION OF INTOXICATING LIQUOR AND THE PLAYING OF BALL GAMES IS NOT ALLOWED IN THIS PARK.
本公園禁止停車、打高爾夫球 PARKING OF VEHICLES, PLAYING OF GOLF, IS PROHIBITED IN THIS PARK
非本園車輛禁止入內(nèi) UNAUTHORIZED VEHICLES ARE PROHIBITED IN THIS PARK
8.提示語(yǔ)要用地道的英文表達(dá),不要拒人千里之外
在公共場(chǎng)所我們隨時(shí)都可以看到禁止入內(nèi)、禁止踏草坪以及違者罰款等字眼。對(duì)大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō),見(jiàn)到這些字眼已不覺(jué)著有什么不妥。但仔細(xì)推敲,這些語(yǔ)言給人一種居高臨下,含有命令的意味。隨著國(guó)門的打開,對(duì)外經(jīng)濟(jì)、文化的交流和發(fā)展以及人口素質(zhì)的提高,我們?cè)倏催@些警示牌總有一種不舒服感。禁止翻譯成英語(yǔ)就是Don’t。使用Don’t口氣比較生硬,不委婉。如Don’t pick the flowers(禁止摘花),Don’t throw something out of the train(禁止往車窗外扔?xùn)|西),Don’t tread on the lawn(禁止踐踏草坪),Don’t make noise(禁止喧嘩)等。當(dāng)然這些句子無(wú)論是在語(yǔ)法上還是意思上都是非常正確的,但是語(yǔ)氣顯得很重,給人一種距離感。營(yíng)造一種快樂(lè)隨意的氣氛,讓大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。英語(yǔ)是一種比較強(qiáng)調(diào)委婉的語(yǔ)言,在公園這樣的地方一般不使用Don’t這樣生硬的詞。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07