公共標示語和警示語英譯的基本特點
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-10-17 16:07:35 / 來源:網(wǎng)絡
嚴復先生在《天演論》譯例言里第一次提出議事三難:信、達、雅,后被奉為圭皋。此后又衍生出眾多標準,如:等值論、神似論、等效論等等。公共標示語和警示語的英譯當然要遵循這些原則。公共標示語和警示語的英譯還要重視讀者的反應,譯文應莊重而不失禮貌,言簡意賅,醒目易懂。按照英文標示語的習慣,一般全用大寫,不用句號;多用名詞短語、動名詞短語;有時使用祈使句;有時還使用非常正式的文體等。
公共標示語和警示語的英譯方法、模式舉隅
1.+ only
國內(nèi)許多單位辦公室的門上都標有閑人免進的牌子,看后總覺自己也有閑人的嫌疑,很是不舒服。如照直翻譯大致可譯成ADMITTANCE DENIED TO IDLERS之類,這無疑印證了外國人覺得中國人老板氣(bossy)的猜想,顯然不妥。后來,有些單位語調(diào)溫和了不少,標牌變成了非公莫入,英文可譯為NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS,語氣也溫和了許多。某一天看外國電視劇,忽見Staff Only,頓覺豁然開朗,這不正是閑人免進的絕好譯法嗎?依此模式進行翻譯,示例如下:
公交專用道 BUSES ONLY
專用停車位 AUTHORIZED CARS ONLY
警車專用停車位 POLICE CARS ONLY
請繞行此路 ARROW ONLY
會員俱樂部 MEMBERS ONLY
貴賓專用 DISTINGUISHED GUESTS ONLY
超車道 OVERTAKING ONLY
2.No + -ing分詞
橋上禁止超車 NO OVERTAKING ON BRIDGE
禁止釣魚 NO FISHING
禁止吐痰 NO SPITTING
禁止停車 NO PARKING
晝夜禁止停車 NO PARKING DAY OR NIGHT
禁止跑動 NO RUNNING ALLOWED
勿在此處傾倒垃圾 NO DUMPING
3.No + 名詞/介詞短語
禁止左/右轉(zhuǎn) NO LEFT/RIGHT TURN
禁止掉頭 NO U-TURN
此路不通 NO THROUGH ROAD
禁止通行 NO THOROUGHFARE
禁止攜帶食物、飲料進入商店 NO FOOD OR DRINK TO BE BROUGHT IN SHOP
謝絕入內(nèi) NO ADMITTANCE
卡車禁止通行 NO TRUCKS
請勿走此門 NO ENTRY BY THIS DOOR
珍愛生命,拒絕毒品NO TO DRUGS YES TO LIFE
4.使用名詞短語
單行道 ONE WAY STREET
單道橋 ONE LANE BRIDGE
并道 FORM ONE LANE
前方人行橫道 PEDESTRIAN CROSSING AHEAD
前方學校 SCHOOL AHEAD
5.使用肯定祈使句
請為殘疾人讓開此座 PLEASE VACATE THIS SEAT FOR A DISABLED PERSON IF REQUIRED
顧客止步 CUSTOMERS PLEASE REFRAIN FROM ENTERING THIS AREA
請勿扶圍欄 TAKE YOUR HANDS OFF THE RAILS
門廊勿放自行車 KEEP THIS DOORWAY FREE OF BIKES
6.使用否定祈使句
請勿觸摸 PLEASE DO NOT TOUCH
請勿向河中投擲垃圾 PLEASE DO NOT THROW RUBBISH INTO THIS RIVER
請勿跨越欄桿 PLEASE DO NOT PROCEED BEYOND RAIL
此處勿置個人物品 PLEASE DO NOT LEAVE YOUR BELONGINGS HERE
請勿亂丟垃圾 PLEASE DO NOT LITTER
游人止步 PLEASE STOP/ NO ENTRANCE
行車過程中請不要與司機攀談 PLEASE DO NOT SPEAK TO THE DRIVER WHILE BUS IS IN MOTION
請勿投喂動物 PLEASE DO NOT FEED ANIMALS
請勿站在白線前 PLEASE DO NOT STAND FORWARD OF THE WHITE LINE
請勿堵塞 DO NOT BLOCK
7.使用大詞、正式文體
本公園禁止遛狗、喝酒、踢球 THE WALKING OF DOGS,THE CONSUMPTION OF INTOXICATING LIQUOR AND THE PLAYING OF BALL GAMES IS NOT ALLOWED IN THIS PARK.
本公園禁止停車、打高爾夫球 PARKING OF VEHICLES, PLAYING OF GOLF, IS PROHIBITED IN THIS PARK
非本園車輛禁止入內(nèi) UNAUTHORIZED VEHICLES ARE PROHIBITED IN THIS PARK
8.提示語要用地道的英文表達,不要拒人千里之外
在公共場所我們隨時都可以看到禁止入內(nèi)、禁止踏草坪以及違者罰款等字眼。對大多數(shù)中國人來說,見到這些字眼已不覺著有什么不妥。但仔細推敲,這些語言給人一種居高臨下,含有命令的意味。隨著國門的打開,對外經(jīng)濟、文化的交流和發(fā)展以及人口素質(zhì)的提高,我們再看這些警示牌總有一種不舒服感。禁止翻譯成英語就是Don’t。使用Don’t口氣比較生硬,不委婉。如Don’t pick the flowers(禁止摘花),Don’t throw something out of the train(禁止往車窗外扔東西),Don’t tread on the lawn(禁止踐踏草坪),Don’t make noise(禁止喧嘩)等。當然這些句子無論是在語法上還是意思上都是非常正確的,但是語氣顯得很重,給人一種距離感。營造一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。英語是一種比較強調(diào)委婉的語言,在公園這樣的地方一般不使用Don’t這樣生硬的詞。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07