jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  淺析青海省藏語地名譯寫漢字注音的利與弊

  作者:羅哲托美

  我國少數(shù)民族語地名漢語拼音音譯轉(zhuǎn)寫法它包括藏語、維吾爾語、蒙古語三個(gè)民族語。是70年代末我國研究民族語地名學(xué)專家辛勤鉆研的產(chǎn)物,并得到了聯(lián)合國的認(rèn)可,是我國對外拼寫地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫的形式。因此,筆者就多年從事藏語地名和漢語拼音音譯轉(zhuǎn)寫工作的思路,談?wù)剛€(gè)人的點(diǎn)滴看法,以示拋磚引玉。

  一、藏民族語言文化是歷史的珍寶

  人們都知道考古學(xué),考古學(xué)家考古的目的是挖掘早先的文化和歷史是來弘揚(yáng)和光大。為什么考古學(xué)家對幾千年的文物都看成是珍寶,因?yàn)樗锌脊诺膬r(jià)值,從出土的文物中可以了解到當(dāng)時(shí)一個(gè)地方的文化背景和歷史。同樣我們現(xiàn)在研究一個(gè)民族文化,目的也是關(guān)心和保護(hù)該地區(qū)的民族文化遺產(chǎn)。人門常說歷史在前進(jìn),民族在發(fā)展,如果一個(gè)民族要消亡,沒有一個(gè)大的歷史背景環(huán)境下發(fā)生大的動(dòng)態(tài),其民族的歷史文化,上千年也不會(huì)消亡。因此,珍惜民族文化遺產(chǎn)是我們這一代人的責(zé)任,也是對本民族文化的發(fā)揚(yáng)光大。因此,一個(gè)民族地區(qū)的地名就是體現(xiàn)著一個(gè)地方的民族文化。少數(shù)民族語地名如果使用漢語拼音直接來標(biāo)注漢字譯寫的藏語地名的讀音,單從字面而言,個(gè)別拼寫的拼音與譯寫的漢字相近,但是很多注音在拼寫的藏語地名與實(shí)際讀音上差之甚遠(yuǎn),失去了原始的本身讀音,等到若干年后這些漢化的藏語地名就會(huì)變成民族史學(xué)家考古的對象。例如:青海省西寧市的湟中縣一些藏語地名,如土康、業(yè)隆、什張。海東地區(qū)樂都縣的樂都。西寧市湟源縣的拉卓奈、拉爾貫等。類似以上的民族語地名在我省的半農(nóng)半牧地區(qū)較為普遍。這些古老的藏語地名在藏族和漢族聚居的地區(qū)漫漫變成了漢不象漢藏不象藏,最后只能讓后人去考證和研究去了。

  另外,藏語地名如果使用漢語拼音注音,這樣從表面上看是方便了大眾,但實(shí)際上傷害的是一個(gè)民族的文化本身,因此要尊重民族文化。筆者認(rèn)為完好地保留民族語地名的原始讀音,是我們從事民族語地名工作同志的一份責(zé)任。

  二、少數(shù)民族語地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法

  我國少數(shù)民族語漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法,自上世紀(jì)六十年代制定出臺(tái),至1976年對其的修訂,以及在地圖、地名錄中對少數(shù)民族語地名的音譯轉(zhuǎn)寫實(shí)踐和與聯(lián)合國地名機(jī)構(gòu)的交流,其中都發(fā)揮了一定的作用。假若我們對民族語地名的漢字譯寫是:一個(gè)地區(qū)使用漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫拼音,另一個(gè)地區(qū)使用漢語拼音直接注音,這種做法其實(shí)是對藏語地名文化的不尊重,導(dǎo)致最后會(huì)出現(xiàn)注音上的混亂。筆者認(rèn)為漢字注音對藏語地名的發(fā)音失去原音,并且漢字給藏語地名完全注音是沒有科學(xué)道理的,漢語拼音完全應(yīng)用在藏語地名上來注音只有弊沒有利。如果是這樣,藏語漢字注音理應(yīng)有個(gè)讓人心服口服的正當(dāng)理由,否則還是應(yīng)當(dāng)聽一聽真正懂得音譯轉(zhuǎn)寫法內(nèi)行或?qū)<业囊庖姟?/span>

  三、藏語地名漢字注音與音譯轉(zhuǎn)寫的區(qū)別

  眾所周知,每一個(gè)民族在各自的語言發(fā)音上有著本民族各自的語言規(guī)律和語音特點(diǎn),藏語里有好多語音漢字中就難以用文字表述。如果我們使用了藏語地名漢字注音方法,就會(huì)使本來民族原始的讀音失真,久而久之,少數(shù)民族語言的正確發(fā)音就會(huì)出現(xiàn)以訛傳訛的后果。例如:青海省海東地區(qū)的樂都縣,漢末置縣時(shí),稱寫落都或洛都lungdo系羌語音譯。后雅化為樂都,沿用至今。這樣的地名早先就沒有強(qiáng)調(diào)規(guī)范文字上的書寫,最后就變成了漢化的地名ledu。還有些地名在譯寫中雖然漢字不很規(guī)范,可是在人們的生活中已習(xí)慣了稱呼即約定俗成的地名,從漢字書寫上還可以繼續(xù)沿用。例如:青海省海南藏族自治州貴德縣一鄉(xiāng)鎮(zhèn)地名羅漢堂(藏語),如果使用漢字注音的拼法來注音就是luohantang。筆者認(rèn)為,這就是對藏語地名原始發(fā)音上的錯(cuò)上加錯(cuò),就是我們常說的本身原始讀音上的失真??墒俏覀冇靡?guī)范的藏語發(fā)音來拼寫地名原音,即用漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法的書寫該地名lhakangtang。這樣拼寫就把藏語地名的正確讀音完全體現(xiàn)出來,而且還保留了原先譯寫的漢字地名。、

        因此,標(biāo)準(zhǔn)的拼法惟獨(dú)只有用音譯轉(zhuǎn)寫法來完成。同樣該州貴南縣的一鄉(xiāng)鎮(zhèn)地名過馬營(藏語),用漢語拼音注音來拼寫是guomaying純粹漢化。要是用更貼近本民族的發(fā)音來拼寫,只能用漢語拼音音譯轉(zhuǎn)寫法gomangxung就更為標(biāo)準(zhǔn)。另外,如我國著名的太陽城西藏拉薩,它的標(biāo)準(zhǔn)讀音是lhasa,即準(zhǔn)確又保存了它古老的讀音,反之若用漢字注音lasa將會(huì)失去原始的發(fā)音。如果把所有的藏語地名用漢字注音拼寫,這種做法就是在原先錯(cuò)誤讀音的基礎(chǔ)上的繼續(xù)誤導(dǎo)。另外,還有一些藏語地名漢字在譯寫時(shí)出現(xiàn)雙音節(jié)和帶有地方發(fā)音的應(yīng)實(shí)事求是的處理,如:青海省海西州烏蘭縣的茶卡鎮(zhèn),茶當(dāng)?shù)匕l(fā)音是ca,我們在地名書籍中普遍寫的也是ca而不是cha。卡系雙音字,有qia、ka兩種讀音,面對這樣的詞語我們要注重當(dāng)?shù)匕l(fā)音,這里我們應(yīng)注音的是ka而不是qia。方言語地名,如海西州的茫崖、海東循化縣的街子我們必須要用地方讀音書寫。茫崖的崖漢語拼音是nei不能寫ya。街子的街漢語拼音是gai不能寫jie。類似這樣的漢字譯寫的雙音節(jié)和地方漢語方言語地名,不僅我省存在,而且在其他藏族地區(qū)普遍存在,應(yīng)慎重處理。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 哪家文學(xué)翻譯公司有藏語翻譯?
  • 哪有專業(yè)的藏語翻譯?
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線