淺析青海省藏語地名譯寫漢字注音的利與弊
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-04-29 17:38:55 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
淺析青海省藏語地名譯寫漢字注音的利與弊
作者:羅哲托美
我國少數(shù)民族語地名漢語拼音音譯轉(zhuǎn)寫法它包括藏語、維吾爾語、蒙古語三個(gè)民族語。是70年代末我國研究民族語地名學(xué)專家辛勤鉆研的產(chǎn)物,并得到了聯(lián)合國的認(rèn)可,是我國對外拼寫地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫的形式。因此,筆者就多年從事藏語地名和漢語拼音音譯轉(zhuǎn)寫工作的思路,談?wù)剛€(gè)人的點(diǎn)滴看法,以示拋磚引玉。
一、藏民族語言文化是歷史的珍寶
人們都知道考古學(xué),考古學(xué)家考古的目的是挖掘早先的文化和歷史是來弘揚(yáng)和光大。為什么考古學(xué)家對幾千年的文物都看成是珍寶,因?yàn)樗锌脊诺膬r(jià)值,從出土的文物中可以了解到當(dāng)時(shí)一個(gè)地方的文化背景和歷史。同樣我們現(xiàn)在研究一個(gè)民族文化,目的也是關(guān)心和保護(hù)該地區(qū)的民族文化遺產(chǎn)。人門常說歷史在前進(jìn),民族在發(fā)展,如果一個(gè)民族要消亡,沒有一個(gè)大的歷史背景環(huán)境下發(fā)生大的動(dòng)態(tài),其民族的歷史文化,上千年也不會(huì)消亡。因此,珍惜民族文化遺產(chǎn)是我們這一代人的責(zé)任,也是對本民族文化的發(fā)揚(yáng)光大。因此,一個(gè)民族地區(qū)的地名就是體現(xiàn)著一個(gè)地方的民族文化。少數(shù)民族語地名如果使用漢語拼音直接來標(biāo)注漢字譯寫的藏語地名的讀音,單從字面而言,個(gè)別拼寫的拼音與譯寫的漢字相近,但是很多注音在拼寫的藏語地名與實(shí)際讀音上差之甚遠(yuǎn),失去了原始的本身讀音,等到若干年后這些漢化的藏語地名就會(huì)變成民族史學(xué)家考古的對象。例如:青海省西寧市的湟中縣一些藏語地名,如土康、業(yè)隆、什張。海東地區(qū)樂都縣的樂都。西寧市湟源縣的拉卓奈、拉爾貫等。類似以上的民族語地名在我省的半農(nóng)半牧地區(qū)較為普遍。這些古老的藏語地名在藏族和漢族聚居的地區(qū)漫漫變成了漢不象漢藏不象藏,最后只能讓后人去考證和研究去了。
另外,藏語地名如果使用漢語拼音注音,這樣從表面上看是方便了大眾,但實(shí)際上傷害的是一個(gè)民族的文化本身,因此要尊重民族文化。筆者認(rèn)為完好地保留民族語地名的原始讀音,是我們從事民族語地名工作同志的一份責(zé)任。
二、少數(shù)民族語地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法
我國少數(shù)民族語漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法,自上世紀(jì)六十年代制定出臺(tái),至1976年對其的修訂,以及在地圖、地名錄中對少數(shù)民族語地名的音譯轉(zhuǎn)寫實(shí)踐和與聯(lián)合國地名機(jī)構(gòu)的交流,其中都發(fā)揮了一定的作用。假若我們對民族語地名的漢字譯寫是:一個(gè)地區(qū)使用漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫拼音,另一個(gè)地區(qū)使用漢語拼音直接注音,這種做法其實(shí)是對藏語地名文化的不尊重,導(dǎo)致最后會(huì)出現(xiàn)注音上的混亂。筆者認(rèn)為漢字注音對藏語地名的發(fā)音失去原音,并且漢字給藏語地名完全注音是沒有科學(xué)道理的,漢語拼音完全應(yīng)用在藏語地名上來注音只有弊沒有利。如果是這樣,藏語漢字注音理應(yīng)有個(gè)讓人心服口服的正當(dāng)理由,否則還是應(yīng)當(dāng)聽一聽真正懂得音譯轉(zhuǎn)寫法內(nèi)行或?qū)<业囊庖姟?/span>
三、藏語地名漢字注音與音譯轉(zhuǎn)寫的區(qū)別
眾所周知,每一個(gè)民族在各自的語言發(fā)音上有著本民族各自的語言規(guī)律和語音特點(diǎn),藏語里有好多語音漢字中就難以用文字表述。如果我們使用了藏語地名漢字注音方法,就會(huì)使本來民族原始的讀音失真,久而久之,少數(shù)民族語言的正確發(fā)音就會(huì)出現(xiàn)以訛傳訛的后果。例如:青海省海東地區(qū)的樂都縣,漢末置縣時(shí),稱寫落都或洛都lungdo系羌語音譯。后雅化為樂都,沿用至今。這樣的地名早先就沒有強(qiáng)調(diào)規(guī)范文字上的書寫,最后就變成了漢化的地名ledu。還有些地名在譯寫中雖然漢字不很規(guī)范,可是在人們的生活中已習(xí)慣了稱呼即約定俗成的地名,從漢字書寫上還可以繼續(xù)沿用。例如:青海省海南藏族自治州貴德縣一鄉(xiāng)鎮(zhèn)地名羅漢堂(藏語),如果使用漢字注音的拼法來注音就是luohantang。筆者認(rèn)為,這就是對藏語地名原始發(fā)音上的錯(cuò)上加錯(cuò),就是我們常說的本身原始讀音上的失真??墒俏覀冇靡?guī)范的藏語發(fā)音來拼寫地名原音,即用漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法的書寫該地名lhakangtang。這樣拼寫就把藏語地名的正確讀音完全體現(xiàn)出來,而且還保留了原先譯寫的漢字地名。、
因此,標(biāo)準(zhǔn)的拼法惟獨(dú)只有用音譯轉(zhuǎn)寫法來完成。同樣該州貴南縣的一鄉(xiāng)鎮(zhèn)地名過馬營(藏語),用漢語拼音注音來拼寫是guomaying純粹漢化。要是用更貼近本民族的發(fā)音來拼寫,只能用漢語拼音音譯轉(zhuǎn)寫法gomangxung就更為標(biāo)準(zhǔn)。另外,如我國著名的太陽城西藏拉薩,它的標(biāo)準(zhǔn)讀音是lhasa,即準(zhǔn)確又保存了它古老的讀音,反之若用漢字注音lasa將會(huì)失去原始的發(fā)音。如果把所有的藏語地名用漢字注音拼寫,這種做法就是在原先錯(cuò)誤讀音的基礎(chǔ)上的繼續(xù)誤導(dǎo)。另外,還有一些藏語地名漢字在譯寫時(shí)出現(xiàn)雙音節(jié)和帶有地方發(fā)音的應(yīng)實(shí)事求是的處理,如:青海省海西州烏蘭縣的茶卡鎮(zhèn),茶當(dāng)?shù)匕l(fā)音是ca,我們在地名書籍中普遍寫的也是ca而不是cha。卡系雙音字,有qia、ka兩種讀音,面對這樣的詞語我們要注重當(dāng)?shù)匕l(fā)音,這里我們應(yīng)注音的是ka而不是qia。方言語地名,如海西州的茫崖、海東循化縣的街子我們必須要用地方讀音書寫。茫崖的崖漢語拼音是nei不能寫ya。街子的街漢語拼音是gai不能寫jie。類似這樣的漢字譯寫的雙音節(jié)和地方漢語方言語地名,不僅我省存在,而且在其他藏族地區(qū)普遍存在,應(yīng)慎重處理。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07