淺析青海省藏語地名譯寫漢字注音的利與弊
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-04-29 17:38:55 / 來源:網(wǎng)絡
淺析青海省藏語地名譯寫漢字注音的利與弊
作者:羅哲托美
我國少數(shù)民族語地名漢語拼音音譯轉(zhuǎn)寫法它包括藏語、維吾爾語、蒙古語三個民族語。是70年代末我國研究民族語地名學專家辛勤鉆研的產(chǎn)物,并得到了聯(lián)合國的認可,是我國對外拼寫地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫的形式。因此,筆者就多年從事藏語地名和漢語拼音音譯轉(zhuǎn)寫工作的思路,談談個人的點滴看法,以示拋磚引玉。
一、藏民族語言文化是歷史的珍寶
人們都知道考古學,考古學家考古的目的是挖掘早先的文化和歷史是來弘揚和光大。為什么考古學家對幾千年的文物都看成是珍寶,因為它有考古的價值,從出土的文物中可以了解到當時一個地方的文化背景和歷史。同樣我們現(xiàn)在研究一個民族文化,目的也是關(guān)心和保護該地區(qū)的民族文化遺產(chǎn)。人門常說歷史在前進,民族在發(fā)展,如果一個民族要消亡,沒有一個大的歷史背景環(huán)境下發(fā)生大的動態(tài),其民族的歷史文化,上千年也不會消亡。因此,珍惜民族文化遺產(chǎn)是我們這一代人的責任,也是對本民族文化的發(fā)揚光大。因此,一個民族地區(qū)的地名就是體現(xiàn)著一個地方的民族文化。少數(shù)民族語地名如果使用漢語拼音直接來標注漢字譯寫的藏語地名的讀音,單從字面而言,個別拼寫的拼音與譯寫的漢字相近,但是很多注音在拼寫的藏語地名與實際讀音上差之甚遠,失去了原始的本身讀音,等到若干年后這些漢化的藏語地名就會變成民族史學家考古的對象。例如:青海省西寧市的湟中縣一些藏語地名,如土康、業(yè)隆、什張。海東地區(qū)樂都縣的樂都。西寧市湟源縣的拉卓奈、拉爾貫等。類似以上的民族語地名在我省的半農(nóng)半牧地區(qū)較為普遍。這些古老的藏語地名在藏族和漢族聚居的地區(qū)漫漫變成了漢不象漢藏不象藏,最后只能讓后人去考證和研究去了。
另外,藏語地名如果使用漢語拼音注音,這樣從表面上看是方便了大眾,但實際上傷害的是一個民族的文化本身,因此要尊重民族文化。筆者認為完好地保留民族語地名的原始讀音,是我們從事民族語地名工作同志的一份責任。
二、少數(shù)民族語地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法
我國少數(shù)民族語漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法,自上世紀六十年代制定出臺,至1976年對其的修訂,以及在地圖、地名錄中對少數(shù)民族語地名的音譯轉(zhuǎn)寫實踐和與聯(lián)合國地名機構(gòu)的交流,其中都發(fā)揮了一定的作用。假若我們對民族語地名的漢字譯寫是:一個地區(qū)使用漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫拼音,另一個地區(qū)使用漢語拼音直接注音,這種做法其實是對藏語地名文化的不尊重,導致最后會出現(xiàn)注音上的混亂。筆者認為漢字注音對藏語地名的發(fā)音失去原音,并且漢字給藏語地名完全注音是沒有科學道理的,漢語拼音完全應用在藏語地名上來注音只有弊沒有利。如果是這樣,藏語漢字注音理應有個讓人心服口服的正當理由,否則還是應當聽一聽真正懂得音譯轉(zhuǎn)寫法內(nèi)行或?qū)<业囊庖姟?/span>
三、藏語地名漢字注音與音譯轉(zhuǎn)寫的區(qū)別
眾所周知,每一個民族在各自的語言發(fā)音上有著本民族各自的語言規(guī)律和語音特點,藏語里有好多語音漢字中就難以用文字表述。如果我們使用了藏語地名漢字注音方法,就會使本來民族原始的讀音失真,久而久之,少數(shù)民族語言的正確發(fā)音就會出現(xiàn)以訛傳訛的后果。例如:青海省海東地區(qū)的樂都縣,漢末置縣時,稱寫落都或洛都lungdo系羌語音譯。后雅化為樂都,沿用至今。這樣的地名早先就沒有強調(diào)規(guī)范文字上的書寫,最后就變成了漢化的地名ledu。還有些地名在譯寫中雖然漢字不很規(guī)范,可是在人們的生活中已習慣了稱呼即約定俗成的地名,從漢字書寫上還可以繼續(xù)沿用。例如:青海省海南藏族自治州貴德縣一鄉(xiāng)鎮(zhèn)地名羅漢堂(藏語),如果使用漢字注音的拼法來注音就是luohantang。筆者認為,這就是對藏語地名原始發(fā)音上的錯上加錯,就是我們常說的本身原始讀音上的失真??墒俏覀冇靡?guī)范的藏語發(fā)音來拼寫地名原音,即用漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法的書寫該地名lhakangtang。這樣拼寫就把藏語地名的正確讀音完全體現(xiàn)出來,而且還保留了原先譯寫的漢字地名。、
因此,標準的拼法惟獨只有用音譯轉(zhuǎn)寫法來完成。同樣該州貴南縣的一鄉(xiāng)鎮(zhèn)地名過馬營(藏語),用漢語拼音注音來拼寫是guomaying純粹漢化。要是用更貼近本民族的發(fā)音來拼寫,只能用漢語拼音音譯轉(zhuǎn)寫法gomangxung就更為標準。另外,如我國著名的太陽城西藏拉薩,它的標準讀音是lhasa,即準確又保存了它古老的讀音,反之若用漢字注音lasa將會失去原始的發(fā)音。如果把所有的藏語地名用漢字注音拼寫,這種做法就是在原先錯誤讀音的基礎上的繼續(xù)誤導。另外,還有一些藏語地名漢字在譯寫時出現(xiàn)雙音節(jié)和帶有地方發(fā)音的應實事求是的處理,如:青海省海西州烏蘭縣的茶卡鎮(zhèn),茶當?shù)匕l(fā)音是ca,我們在地名書籍中普遍寫的也是ca而不是cha??ㄏ惦p音字,有qia、ka兩種讀音,面對這樣的詞語我們要注重當?shù)匕l(fā)音,這里我們應注音的是ka而不是qia。方言語地名,如海西州的茫崖、海東循化縣的街子我們必須要用地方讀音書寫。茫崖的崖漢語拼音是nei不能寫ya。街子的街漢語拼音是gai不能寫jie。類似這樣的漢字譯寫的雙音節(jié)和地方漢語方言語地名,不僅我省存在,而且在其他藏族地區(qū)普遍存在,應慎重處理。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07