金融翻譯入門(mén)經(jīng)驗(yàn)和注意事項(xiàng)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-11-15 17:56:25 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
從普通翻譯進(jìn)階成專業(yè)翻譯,不僅僅是翻譯技能的提升,也不僅僅是專業(yè)知識(shí)的增長(zhǎng),而是兩者的齊頭并進(jìn)。只有兩手抓兩手都要硬,才能在機(jī)器翻譯浪潮下和紛雜市場(chǎng)中靈活應(yīng)對(duì),建立自己的競(jìng)爭(zhēng)壁壘。
在翻譯的不同行業(yè)和領(lǐng)域中, 主要分為文科類型和理科類型,理工科領(lǐng)域非常繁雜,種類多,分類細(xì),門(mén)檻很高。而文科類型中,金融,法律和市場(chǎng)材料三分天下。如何能夠進(jìn)入這三分天下中分得一杯羹呢?想必這是眾多文科出身的英專翻碩最關(guān)心的問(wèn)題。
法律專題(可回復(fù)法律專題查看)先前已有一些密集推送,針對(duì)合同協(xié)議、法庭口譯以及法律規(guī)章方面的內(nèi)容進(jìn)行了較系統(tǒng)的闡述,在這里也不多提。
市場(chǎng)類的翻譯則是另一方天下,也是英專翻碩比較容易跨界的領(lǐng)域,但是要做好卻也相當(dāng)不容易,因?yàn)閹缀趺總€(gè)領(lǐng)域都有宣傳之用的市場(chǎng)類材料,因?yàn)槭菭I(yíng)銷(xiāo)目的,需要深度了解產(chǎn)品的專業(yè)特性、用途、目標(biāo)人群、本地文化等等,才能對(duì)用戶產(chǎn)生足夠的impact,所以市場(chǎng)廣告創(chuàng)譯價(jià)格較高,我們會(huì)在不久后策劃一些專題,敬請(qǐng)期待。
本次我們關(guān)注的領(lǐng)域是金融專題(可回復(fù)金融專題查看),金融(Finance)是指資金的融通,更多的指金融及貨幣市場(chǎng),比如銀行,基金,證券,保險(xiǎn)等等,同時(shí)包含公司財(cái)務(wù),資產(chǎn)定價(jià)等內(nèi)容。金融學(xué)涉及的范疇、分支和內(nèi)容非常廣,如貨幣、證券、銀行、保險(xiǎn)、資本市場(chǎng)、衍生證券、投資理財(cái)、各種基金(私募、公募)、國(guó)際收支、財(cái)政管理、貿(mào)易金融、地產(chǎn)金融、外匯管理、風(fēng)險(xiǎn)管理等。文件之多,會(huì)議之密集,在當(dāng)今金融時(shí)代尤為明顯,而且這類文件都有高端專業(yè)的特點(diǎn),需求方都是不差錢(qián)的金主,如果能夠?qū)W⑦@個(gè)領(lǐng)域,絕對(duì)是翻譯事業(yè)的美好選擇。
那如何入門(mén)金融翻譯并建立自己的競(jìng)爭(zhēng)壁壘呢?
金融學(xué)中常用的詞匯會(huì)按照貨幣、銀行、基金、證券、保險(xiǎn)、外匯、股票等細(xì)分為每個(gè)行業(yè)的常用詞匯。比如貨幣中會(huì)有外幣(foreign currency)和本幣(domestic currency)。 對(duì)金錢(qián)的定義又會(huì)被分級(jí),分為M0, M1, M2, M3。其中,M0和M1是狹義的貨幣,即短期可流動(dòng)型貨幣。而M2, M3,均是廣義上的貨幣,即長(zhǎng)期資本/資產(chǎn)。
在銀行存錢(qián),我們會(huì)收到利息(Interest), 我們存進(jìn)銀行的錢(qián),對(duì)我們來(lái)說(shuō)是資產(chǎn)(Asset), 而對(duì)銀行來(lái)說(shuō)就是負(fù)債(Liability). 銀行在收到我們的錢(qián)之后,會(huì)把這些錢(qián)用來(lái)投資別的項(xiàng)目以獲得收益,但是銀行不能把所有的錢(qián)都放出去投資,自己要留一部分準(zhǔn)備金 (Reserve Fund),以備不時(shí)之需。
這些都是最常見(jiàn)最簡(jiǎn)單的詞匯,不管是金融學(xué)還是更基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)學(xué),都需要先了解行業(yè)的相關(guān)知識(shí),翻譯起來(lái)才能達(dá)意,才能具有行話特色。
推薦幾本入門(mén)書(shū)籍
針對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué),對(duì)起步者來(lái)說(shuō),推薦研讀昆曼的《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》。這本書(shū)的特色首先在于簡(jiǎn)明性。曼昆在寫(xiě)這本書(shū)時(shí)依據(jù)的原則是:寫(xiě)作最重要的是簡(jiǎn)單明了,而不是事無(wú)巨細(xì)包羅萬(wàn)象,讀者的時(shí)間是稀缺資源。這也就體現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)學(xué)本身的經(jīng)濟(jì)二字。
第二個(gè)特色是趣味性。曼昆通過(guò)日常生活中人們熟悉的事例、故事經(jīng)歷、政策分析、新聞?wù)涍@些素材來(lái)介紹經(jīng)濟(jì)學(xué),這就讓讀者在有趣的閱讀中輕松地了解 經(jīng)濟(jì)學(xué)的基本理論與方法。經(jīng)濟(jì)學(xué)的趣味化是許多經(jīng)濟(jì)學(xué)家追求的目標(biāo),曼昆是成功者,這也正是這本書(shū)的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出學(xué)術(shù)界的原因。
Principles of Economics
全書(shū)總共34章,前23章是微觀部分,后11章是宏觀部分,該書(shū)第一章提出了經(jīng)濟(jì)學(xué)的十大原理,以此作為全書(shū)的中心。在全書(shū)中,曼昆盡可能地經(jīng)常回到應(yīng)用與政策方面的問(wèn)題上,大多數(shù)的章節(jié)也包括了如何應(yīng)用經(jīng)濟(jì)學(xué)原理的案例研究。
有了一定經(jīng)濟(jì)學(xué)基礎(chǔ)之后,可以研習(xí)金融學(xué),入門(mén)的材料比較多,多數(shù)意見(jiàn)是可以先看米什金的《貨幣金融學(xué)》。
The Economics of Money, Banking, and Financial Markets.
也可以配備一本學(xué)習(xí)指導(dǎo)幫助研習(xí)。
上述兩本書(shū)是專業(yè)書(shū)籍,也可以通過(guò)看原版和中文版來(lái)學(xué)習(xí)譯法,對(duì)翻譯有一定的幫助。不過(guò)以金融視角看待金融翻譯,還得與以翻譯視角看待金融翻譯的視角相互融合,推薦在此過(guò)程中看一本《金融翻譯技法》的書(shū)籍。
該書(shū)分上、下兩篇。上篇為翻譯基礎(chǔ),重點(diǎn)介紹翻譯基礎(chǔ)知識(shí),通過(guò)具體例證分析,從語(yǔ)法角度說(shuō)明英語(yǔ)和漢語(yǔ)的共同之處和不同的需要特別注意的地方,章后并附有英譯漢、漢譯英練習(xí)。下篇為翻譯實(shí)務(wù),提供多種范例如書(shū)信、擔(dān)保抵押、證券發(fā)行、法律文件、廣告通知和附錄習(xí)語(yǔ)略語(yǔ)等,讓讀者接觸多類典型例子,進(jìn)行綜合練習(xí),鞏固第一部分所學(xué)的知識(shí)。
金融領(lǐng)域的翻譯相比醫(yī)藥、法律來(lái)說(shuō),要求沒(méi)那么高的,但是有語(yǔ)言能力的英專翻碩要進(jìn)入這個(gè)領(lǐng)域,起步也不容易的,因?yàn)榇蟛糠中』锇閯傞_(kāi)始對(duì)金融一無(wú)所知,更多的是要學(xué)習(xí)相關(guān)知識(shí)和背景,可以借助語(yǔ)言能力的優(yōu)勢(shì)閱讀國(guó)外的一些原版書(shū)籍,比如索羅斯,巴菲特的投資理念,還有摩根大通這樣一些書(shū)籍。
如果有專業(yè)背景知識(shí)沒(méi)有語(yǔ)言能力的話,有專業(yè)背景知識(shí)的人可以很好的理解一些專業(yè)知識(shí),但英語(yǔ)上的短板,使得閱讀國(guó)外的書(shū)籍很難,更高級(jí)的翻譯技能更缺乏了,兩種不同的視角都各有優(yōu)勢(shì)和薄弱環(huán)節(jié),如果能夠充分融合和交流,想必是極好的。
一些前輩經(jīng)驗(yàn)
眾所周知,金融領(lǐng)域的翻譯是目前非常火的一個(gè)領(lǐng)域,接觸的人群都是金融界的精英,那在這樣一個(gè)領(lǐng)域工作的體驗(yàn)是什么?
在這樣圈子里,雖然我是譯員的身份,但學(xué)習(xí)到的是金融知識(shí)本身,會(huì)讓我跳出語(yǔ)言本身,語(yǔ)言是進(jìn)入這個(gè)領(lǐng)域的敲門(mén)磚,之后需要學(xué)習(xí)更多的知識(shí)。接觸到的人群都是比較厲害的,像我們公司的老板還有其他的一些銀行界的人,都是一些比較厲害的人,能夠在他們身上學(xué)到很多東西。思維模式上也有所改變,做人做事的方法,還有社交能力,社交技巧,都有很大的提升,工作幸苦但我還是很喜歡且享受的。
從事專業(yè)翻譯是否需要學(xué)好所涉專業(yè)一直是大家熱議的話題。金融專業(yè)畢業(yè)和純語(yǔ)言專業(yè)出身的差異。在處理財(cái)報(bào)等非常專業(yè)的文本時(shí),金融背景的同事確實(shí)會(huì)有明顯的優(yōu)勢(shì)。由于金融是一個(gè)完整且龐大的體系,在翻譯中免不了遇到大量的專業(yè)詞匯和專業(yè)邏輯,對(duì)于從未接觸過(guò)這方面的譯者來(lái)說(shuō),確實(shí)很難吃透原文,更不用說(shuō)用目標(biāo)語(yǔ)言來(lái)準(zhǔn)確地表達(dá)了。
但是從另一方面來(lái)看,無(wú)論是曾經(jīng)研究生階段的啟蒙老師姚老師,還是現(xiàn)在的前輩,都向我們傳達(dá)了同一個(gè)觀點(diǎn):翻譯從業(yè)者的快速學(xué)習(xí)能力更為關(guān)鍵。我在剛?cè)肼毜臅r(shí)候就曾問(wèn)過(guò)前輩,如何才能快速通過(guò)自我學(xué)習(xí)來(lái)掌握系統(tǒng)的金融知識(shí)?
由于金融的范圍太寬泛,涉及眾多專業(yè)的細(xì)節(jié),很難在工作之余系統(tǒng)地學(xué)習(xí)。最好的辦法還是在遇到新的概念時(shí)就尋根問(wèn)底查清楚,逐漸積累起來(lái),并在有時(shí)間和有能力的前提下進(jìn)行延伸學(xué)習(xí)。通過(guò)一段時(shí)間的學(xué)習(xí),我發(fā)現(xiàn)自己確實(shí)慢慢有了概念,對(duì)原文也更有感覺(jué)了。而且,我自己也會(huì)開(kāi)始理財(cái),投資貨幣基金,在這樣的實(shí)踐中不知不覺(jué)中學(xué)習(xí)到了更多的專業(yè)知識(shí)。
當(dāng)然,報(bào)班系統(tǒng)地學(xué)習(xí)金融知識(shí)是一個(gè)巧妙的選擇。不斷地學(xué)習(xí)、豐富和投資自己,使不同語(yǔ)言的人之間溝通更加順暢。平時(shí)也可以參加一些專業(yè)筆譯的練習(xí),最近正朔針對(duì)難入專業(yè)行業(yè)領(lǐng)域的情況,開(kāi)設(shè)了一些行業(yè)報(bào)告翻譯練習(xí),感興趣的可以回復(fù)翻譯實(shí)驗(yàn)加入練習(xí),通過(guò)協(xié)作翻譯、練習(xí)、查詢和研究一些專業(yè)領(lǐng)域,相信能夠摸到一些門(mén)道并增長(zhǎng)一些行業(yè)見(jiàn)解。
一些注意事項(xiàng)
金融英語(yǔ)在具備通用英語(yǔ)特點(diǎn)的同時(shí),還具備自己獨(dú)特的特征,如專有名詞多、專業(yè)術(shù)語(yǔ)量大、常用專業(yè)縮略詞、長(zhǎng)句、套話,格式規(guī)范,專業(yè)文體特征明顯等。因此為了在翻譯中正確理解原文與準(zhǔn)確表達(dá)原義,要注意以下三點(diǎn)。
特有術(shù)語(yǔ)堅(jiān)持直譯
金融翻譯中涉及大量金融英語(yǔ)特有的專業(yè)詞匯,如:
reparation(賠償,補(bǔ)償),
coupon(息票,證券)
專有名詞,如:
American Exchange(美國(guó)證券交易所),
Dow Jones Index(道•瓊斯股票指數(shù)),
Funds General Account(國(guó)際貨幣基金組織普通基金賬戶)
這些詞無(wú)論是名詞還是動(dòng)詞, 只要詞義單一、金融業(yè)特有,最好堅(jiān)持直譯且參考通用譯法。
非常語(yǔ)境把握詞義
有些詞匯并非金融語(yǔ)體所獨(dú)有的術(shù)語(yǔ), 它們可以出現(xiàn)在其它語(yǔ)體中, 但在金融語(yǔ)體中, 有其特殊的含義, 例如:
function (函數(shù))
honour (信用;承兌,履行)
clearing (清算)
collection (托收,收款,代收款項(xiàng))
settle (結(jié)算,償付,結(jié)清)
futures (期貨)
這一類詞,看起來(lái)像常用詞, 但是在非常語(yǔ)境里, 它們具有非常的金融術(shù)語(yǔ)意義。
避免專業(yè)誤譯
金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯尤其要摒棄不懂裝懂的習(xí)慣, 翻譯者如果單單根據(jù)字典上的意思來(lái)翻譯, 很可能造成誤譯, 輕則鬧笑話, 重則帶來(lái)經(jīng)濟(jì)上的巨大損失。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07