jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  從普通翻譯進(jìn)階成專業(yè)翻譯,不僅僅是翻譯技能的提升,也不僅僅是專業(yè)知識(shí)的增長(zhǎng),而是兩者的齊頭并進(jìn)。只有兩手抓兩手都要硬,才能在機(jī)器翻譯浪潮下和紛雜市場(chǎng)中靈活應(yīng)對(duì),建立自己的競(jìng)爭(zhēng)壁壘。

金融翻譯

  在翻譯的不同行業(yè)和領(lǐng)域中, 主要分為文科類型和理科類型,理工科領(lǐng)域非常繁雜,種類多,分類細(xì),門(mén)檻很高。而文科類型中,金融,法律和市場(chǎng)材料三分天下。如何能夠進(jìn)入這三分天下中分得一杯羹呢?想必這是眾多文科出身的英專翻碩最關(guān)心的問(wèn)題。

  法律專題(可回復(fù)法律專題查看)先前已有一些密集推送,針對(duì)合同協(xié)議、法庭口譯以及法律規(guī)章方面的內(nèi)容進(jìn)行了較系統(tǒng)的闡述,在這里也不多提。

  市場(chǎng)類的翻譯則是另一方天下,也是英專翻碩比較容易跨界的領(lǐng)域,但是要做好卻也相當(dāng)不容易,因?yàn)閹缀趺總€(gè)領(lǐng)域都有宣傳之用的市場(chǎng)類材料,因?yàn)槭菭I(yíng)銷(xiāo)目的,需要深度了解產(chǎn)品的專業(yè)特性、用途、目標(biāo)人群、本地文化等等,才能對(duì)用戶產(chǎn)生足夠的impact,所以市場(chǎng)廣告創(chuàng)譯價(jià)格較高,我們會(huì)在不久后策劃一些專題,敬請(qǐng)期待。

  本次我們關(guān)注的領(lǐng)域是金融專題(可回復(fù)金融專題查看),金融(Finance)是指資金的融通,更多的指金融及貨幣市場(chǎng),比如銀行,基金,證券,保險(xiǎn)等等,同時(shí)包含公司財(cái)務(wù),資產(chǎn)定價(jià)等內(nèi)容。金融學(xué)涉及的范疇、分支和內(nèi)容非常廣,如貨幣、證券、銀行、保險(xiǎn)、資本市場(chǎng)、衍生證券、投資理財(cái)、各種基金(私募、公募)、國(guó)際收支、財(cái)政管理、貿(mào)易金融、地產(chǎn)金融、外匯管理、風(fēng)險(xiǎn)管理等。文件之多,會(huì)議之密集,在當(dāng)今金融時(shí)代尤為明顯,而且這類文件都有高端專業(yè)的特點(diǎn),需求方都是不差錢(qián)的金主,如果能夠?qū)W⑦@個(gè)領(lǐng)域,絕對(duì)是翻譯事業(yè)的美好選擇。

  那如何入門(mén)金融翻譯并建立自己的競(jìng)爭(zhēng)壁壘呢?

  金融學(xué)中常用的詞匯會(huì)按照貨幣、銀行、基金、證券、保險(xiǎn)、外匯、股票等細(xì)分為每個(gè)行業(yè)的常用詞匯。比如貨幣中會(huì)有外幣(foreign currency)和本幣(domestic currency)。 對(duì)金錢(qián)的定義又會(huì)被分級(jí),分為M0, M1, M2, M3。其中,M0和M1是狹義的貨幣,即短期可流動(dòng)型貨幣。而M2, M3,均是廣義上的貨幣,即長(zhǎng)期資本/資產(chǎn)。

  在銀行存錢(qián),我們會(huì)收到利息(Interest), 我們存進(jìn)銀行的錢(qián),對(duì)我們來(lái)說(shuō)是資產(chǎn)(Asset), 而對(duì)銀行來(lái)說(shuō)就是負(fù)債(Liability). 銀行在收到我們的錢(qián)之后,會(huì)把這些錢(qián)用來(lái)投資別的項(xiàng)目以獲得收益,但是銀行不能把所有的錢(qián)都放出去投資,自己要留一部分準(zhǔn)備金 (Reserve Fund),以備不時(shí)之需。

  這些都是最常見(jiàn)最簡(jiǎn)單的詞匯,不管是金融學(xué)還是更基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)學(xué),都需要先了解行業(yè)的相關(guān)知識(shí),翻譯起來(lái)才能達(dá)意,才能具有行話特色。

  推薦幾本入門(mén)書(shū)籍

  針對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué),對(duì)起步者來(lái)說(shuō),推薦研讀昆曼的《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》。這本書(shū)的特色首先在于簡(jiǎn)明性。曼昆在寫(xiě)這本書(shū)時(shí)依據(jù)的原則是:寫(xiě)作最重要的是簡(jiǎn)單明了,而不是事無(wú)巨細(xì)包羅萬(wàn)象,讀者的時(shí)間是稀缺資源。這也就體現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)學(xué)本身的經(jīng)濟(jì)二字。

  第二個(gè)特色是趣味性。曼昆通過(guò)日常生活中人們熟悉的事例、故事經(jīng)歷、政策分析、新聞?wù)涍@些素材來(lái)介紹經(jīng)濟(jì)學(xué),這就讓讀者在有趣的閱讀中輕松地了解 經(jīng)濟(jì)學(xué)的基本理論與方法。經(jīng)濟(jì)學(xué)的趣味化是許多經(jīng)濟(jì)學(xué)家追求的目標(biāo),曼昆是成功者,這也正是這本書(shū)的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出學(xué)術(shù)界的原因。

  Principles of Economics

  全書(shū)總共34章,前23章是微觀部分,后11章是宏觀部分,該書(shū)第一章提出了經(jīng)濟(jì)學(xué)的十大原理,以此作為全書(shū)的中心。在全書(shū)中,曼昆盡可能地經(jīng)常回到應(yīng)用與政策方面的問(wèn)題上,大多數(shù)的章節(jié)也包括了如何應(yīng)用經(jīng)濟(jì)學(xué)原理的案例研究。

  有了一定經(jīng)濟(jì)學(xué)基礎(chǔ)之后,可以研習(xí)金融學(xué),入門(mén)的材料比較多,多數(shù)意見(jiàn)是可以先看米什金的《貨幣金融學(xué)》。

  The Economics of Money, Banking, and Financial Markets.

  也可以配備一本學(xué)習(xí)指導(dǎo)幫助研習(xí)。

  上述兩本書(shū)是專業(yè)書(shū)籍,也可以通過(guò)看原版和中文版來(lái)學(xué)習(xí)譯法,對(duì)翻譯有一定的幫助。不過(guò)以金融視角看待金融翻譯,還得與以翻譯視角看待金融翻譯的視角相互融合,推薦在此過(guò)程中看一本《金融翻譯技法》的書(shū)籍。

  該書(shū)分上、下兩篇。上篇為翻譯基礎(chǔ),重點(diǎn)介紹翻譯基礎(chǔ)知識(shí),通過(guò)具體例證分析,從語(yǔ)法角度說(shuō)明英語(yǔ)和漢語(yǔ)的共同之處和不同的需要特別注意的地方,章后并附有英譯漢、漢譯英練習(xí)。下篇為翻譯實(shí)務(wù),提供多種范例如書(shū)信、擔(dān)保抵押、證券發(fā)行、法律文件、廣告通知和附錄習(xí)語(yǔ)略語(yǔ)等,讓讀者接觸多類典型例子,進(jìn)行綜合練習(xí),鞏固第一部分所學(xué)的知識(shí)。

  金融領(lǐng)域的翻譯相比醫(yī)藥、法律來(lái)說(shuō),要求沒(méi)那么高的,但是有語(yǔ)言能力的英專翻碩要進(jìn)入這個(gè)領(lǐng)域,起步也不容易的,因?yàn)榇蟛糠中』锇閯傞_(kāi)始對(duì)金融一無(wú)所知,更多的是要學(xué)習(xí)相關(guān)知識(shí)和背景,可以借助語(yǔ)言能力的優(yōu)勢(shì)閱讀國(guó)外的一些原版書(shū)籍,比如索羅斯,巴菲特的投資理念,還有摩根大通這樣一些書(shū)籍。

  如果有專業(yè)背景知識(shí)沒(méi)有語(yǔ)言能力的話,有專業(yè)背景知識(shí)的人可以很好的理解一些專業(yè)知識(shí),但英語(yǔ)上的短板,使得閱讀國(guó)外的書(shū)籍很難,更高級(jí)的翻譯技能更缺乏了,兩種不同的視角都各有優(yōu)勢(shì)和薄弱環(huán)節(jié),如果能夠充分融合和交流,想必是極好的。

  一些前輩經(jīng)驗(yàn)

  眾所周知,金融領(lǐng)域的翻譯是目前非常火的一個(gè)領(lǐng)域,接觸的人群都是金融界的精英,那在這樣一個(gè)領(lǐng)域工作的體驗(yàn)是什么?

  在這樣圈子里,雖然我是譯員的身份,但學(xué)習(xí)到的是金融知識(shí)本身,會(huì)讓我跳出語(yǔ)言本身,語(yǔ)言是進(jìn)入這個(gè)領(lǐng)域的敲門(mén)磚,之后需要學(xué)習(xí)更多的知識(shí)。接觸到的人群都是比較厲害的,像我們公司的老板還有其他的一些銀行界的人,都是一些比較厲害的人,能夠在他們身上學(xué)到很多東西。思維模式上也有所改變,做人做事的方法,還有社交能力,社交技巧,都有很大的提升,工作幸苦但我還是很喜歡且享受的。

  從事專業(yè)翻譯是否需要學(xué)好所涉專業(yè)一直是大家熱議的話題。金融專業(yè)畢業(yè)和純語(yǔ)言專業(yè)出身的差異。在處理財(cái)報(bào)等非常專業(yè)的文本時(shí),金融背景的同事確實(shí)會(huì)有明顯的優(yōu)勢(shì)。由于金融是一個(gè)完整且龐大的體系,在翻譯中免不了遇到大量的專業(yè)詞匯和專業(yè)邏輯,對(duì)于從未接觸過(guò)這方面的譯者來(lái)說(shuō),確實(shí)很難吃透原文,更不用說(shuō)用目標(biāo)語(yǔ)言來(lái)準(zhǔn)確地表達(dá)了。

  但是從另一方面來(lái)看,無(wú)論是曾經(jīng)研究生階段的啟蒙老師姚老師,還是現(xiàn)在的前輩,都向我們傳達(dá)了同一個(gè)觀點(diǎn):翻譯從業(yè)者的快速學(xué)習(xí)能力更為關(guān)鍵。我在剛?cè)肼毜臅r(shí)候就曾問(wèn)過(guò)前輩,如何才能快速通過(guò)自我學(xué)習(xí)來(lái)掌握系統(tǒng)的金融知識(shí)?

  由于金融的范圍太寬泛,涉及眾多專業(yè)的細(xì)節(jié),很難在工作之余系統(tǒng)地學(xué)習(xí)。最好的辦法還是在遇到新的概念時(shí)就尋根問(wèn)底查清楚,逐漸積累起來(lái),并在有時(shí)間和有能力的前提下進(jìn)行延伸學(xué)習(xí)。通過(guò)一段時(shí)間的學(xué)習(xí),我發(fā)現(xiàn)自己確實(shí)慢慢有了概念,對(duì)原文也更有感覺(jué)了。而且,我自己也會(huì)開(kāi)始理財(cái),投資貨幣基金,在這樣的實(shí)踐中不知不覺(jué)中學(xué)習(xí)到了更多的專業(yè)知識(shí)。

  當(dāng)然,報(bào)班系統(tǒng)地學(xué)習(xí)金融知識(shí)是一個(gè)巧妙的選擇。不斷地學(xué)習(xí)、豐富和投資自己,使不同語(yǔ)言的人之間溝通更加順暢。平時(shí)也可以參加一些專業(yè)筆譯的練習(xí),最近正朔針對(duì)難入專業(yè)行業(yè)領(lǐng)域的情況,開(kāi)設(shè)了一些行業(yè)報(bào)告翻譯練習(xí),感興趣的可以回復(fù)翻譯實(shí)驗(yàn)加入練習(xí),通過(guò)協(xié)作翻譯、練習(xí)、查詢和研究一些專業(yè)領(lǐng)域,相信能夠摸到一些門(mén)道并增長(zhǎng)一些行業(yè)見(jiàn)解。

  一些注意事項(xiàng)

  金融英語(yǔ)在具備通用英語(yǔ)特點(diǎn)的同時(shí),還具備自己獨(dú)特的特征,如專有名詞多、專業(yè)術(shù)語(yǔ)量大、常用專業(yè)縮略詞、長(zhǎng)句、套話,格式規(guī)范,專業(yè)文體特征明顯等。因此為了在翻譯中正確理解原文與準(zhǔn)確表達(dá)原義,要注意以下三點(diǎn)。

  特有術(shù)語(yǔ)堅(jiān)持直譯

  金融翻譯中涉及大量金融英語(yǔ)特有的專業(yè)詞匯,如:

  reparation(賠償,補(bǔ)償),

  coupon(息票,證券)

  專有名詞,如:

  American Exchange(美國(guó)證券交易所),

  Dow Jones Index(道•瓊斯股票指數(shù)),

  Funds General Account(國(guó)際貨幣基金組織普通基金賬戶)

  這些詞無(wú)論是名詞還是動(dòng)詞, 只要詞義單一、金融業(yè)特有,最好堅(jiān)持直譯且參考通用譯法。

  非常語(yǔ)境把握詞義

  有些詞匯并非金融語(yǔ)體所獨(dú)有的術(shù)語(yǔ), 它們可以出現(xiàn)在其它語(yǔ)體中, 但在金融語(yǔ)體中, 有其特殊的含義, 例如:

  function (函數(shù))

  honour (信用;承兌,履行)

  clearing (清算)

  collection (托收,收款,代收款項(xiàng))

  settle (結(jié)算,償付,結(jié)清)

  futures (期貨)

  這一類詞,看起來(lái)像常用詞, 但是在非常語(yǔ)境里, 它們具有非常的金融術(shù)語(yǔ)意義。

  避免專業(yè)誤譯

  金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯尤其要摒棄不懂裝懂的習(xí)慣, 翻譯者如果單單根據(jù)字典上的意思來(lái)翻譯, 很可能造成誤譯, 輕則鬧笑話, 重則帶來(lái)經(jīng)濟(jì)上的巨大損失。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 金融翻譯機(jī)構(gòu)擁有能夠提供多樣化
  • 企業(yè)選擇金融翻譯公司方面知識(shí)
  • 銅川線上金融翻譯公司介紹
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線