本文將介紹在PDF文檔本地化翻譯項(xiàng)目中發(fā)表評(píng)論的最有效方法。有許多工具可供使用,有時(shí)很難知道哪一個(gè)會(huì)在不產(chǎn)生混淆的情況下獲得您的修訂評(píng)論。目標(biāo)是減少在語言質(zhì)量保證(LQA),桌面出版商(DTP)和客戶端之間來回花費(fèi)的時(shí)間,這將節(jié)省時(shí)間和金錢。

要開始使用,請確保您擁有最新的Adobe Acrobat Reader 免費(fèi)版本。
使用熒光筆和避免粘滯便箋
有很多評(píng)論家,他們都發(fā)表了不同的文章。最有效的評(píng)論方式是突出整個(gè)單詞并添加替換。有些人使用粘滯便箋,但由于它們懸停在一個(gè)單詞上并且使用另一種語言工作時(shí),它們不是非常有效,因此很難說出粘滯便箋所指的是哪個(gè)單詞。有時(shí)它們會(huì)進(jìn)入兩行之間而你不知道它是否適用于它上面或下面的句子。以下是不應(yīng)該做的事情的示例:
更好的評(píng)論方法是使用熒光筆工具突出顯示整個(gè)單詞并注釋將x替換為y。但有時(shí)候甚至可能會(huì)讓人感到困惑,所以我建議寫一條評(píng)論說用y替換并將x留在評(píng)論之外。只需確保突出顯示正確的單詞,如下例所示:
色標(biāo)
用于區(qū)分評(píng)論類型的顏色編碼也是非常有效的。例如:粉紅色=次要變化,綠色=僅限LQA,紅色=重大變化。與所有團(tuán)隊(duì)成員溝通,確保他們了解每種顏色代表的含義。
要執(zhí)行此操作,請突出顯示單詞>右鍵單擊>轉(zhuǎn)到 屬性,然后單擊更改顏色。
以下是顏色編碼注釋如何幫助的一些示例:
桌面出版(DTP)團(tuán)隊(duì)可以跳過綠色亮點(diǎn),直接轉(zhuǎn)到LQA,這將減少DTP成本。
有時(shí)文檔需要傾斜以滿足語言擴(kuò)展需求,例如英語到德語的翻譯,但這些評(píng)論可以突出顯示為粉紅色,因?yàn)樗鼈兪谴我獑栴}。
可以標(biāo)記為紅色的主要問題是,如果單詞被截?cái)嗷驁D像丟失。這會(huì)影響文檔的完整性,必須標(biāo)記為警報(bào)。
顏色編碼可能看起來很多工作,但您也可以對注釋列表進(jìn)行顏色編碼,這樣您只能看到與您或LQA相關(guān)的顏色。如果您需要?jiǎng)h除所有紅色和粉紅色的注釋,只需將綠色注釋發(fā)送到LQA,您可以在工具 > 注釋區(qū)域中執(zhí)行此操作。
工具和形狀
評(píng)論的另一個(gè)好處是可用的所有不同工具和形狀。要訪問它們,請轉(zhuǎn)到 工具選項(xiàng)卡>單擊 注釋圖標(biāo)。將彈出所有不同的工具和形狀,并在右側(cè)打開您的評(píng)論工具欄。如果您想移動(dòng)圖形或圖像,那么何時(shí)使用它們的一個(gè)很好的例子。您可以使用箭頭工具準(zhǔn)確顯示您希望它去的位置,而不是放置便簽并解釋圖像應(yīng)該去的位置,這樣就不會(huì)產(chǎn)生混淆。
摘要
如您所見,Adobe Acrobat中有很多選項(xiàng)可供評(píng)論。具體而且盡可能清晰,可以減少混淆,并在不同的修訂版之間來回切換。由于使用多種語言,文檔翻譯項(xiàng)目已經(jīng)足夠復(fù)雜,翻譯單詞替換等內(nèi)容對于文檔的可讀性和可信度至關(guān)重要。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。