中譯英的八大戒
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-10-25 14:10:15 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
由于我們的母語是中文,很多從事翻譯的工作者普遍認(rèn)為英譯中比譯聲英容易,要把中文翻譯成地道的英文是相對(duì)比較難的一件事情。英漢兩種語言句法系統(tǒng)的差異。英語句法嚴(yán)謹(jǐn),每句句子都必須有主語(祈使句除外)和謂語動(dòng)詞;各句子成分的排列也有一定的規(guī)則。此外,英語句子還可以層層相套,拉得很長(zhǎng)。
漢語則不同,漢語的句子以達(dá)意為準(zhǔn)則。許多成分都可以省略,句子成份的排列也沒有那么嚴(yán)謹(jǐn),而且句子一般比較短,較少長(zhǎng)句。
在英漢翻譯的實(shí)踐中,由于原文的限制,很容易譯出翻譯腔十足的句子來。例如:
1)It’s a good book.
原譯:這是一本好書。
改譯:這本書不錯(cuò)。/這是本好書。
2)China is a very big country with a very big population.
原譯:中國(guó)是一個(gè)很大的國(guó)家,有很多的人口。
改譯:中國(guó)幅員遼闊,人口眾多。
由于理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致的錯(cuò)譯,是翻譯最大的也是最常見的錯(cuò)誤。人們往往以為,在漢譯英的時(shí)候,我們對(duì)原文的理解總不會(huì)有什么問題, 可是事實(shí)并非如此。例如,在唐長(zhǎng)安城由南北十一條大街和東西十四條大街劃分為一百零八坊和東市、西市兩個(gè)商業(yè)區(qū) 一句中的坊字意為方形的土地,可譯為squares 或blocks,但是不少學(xué)生卻譯成了workshops(作坊),完全理解錯(cuò)了。
英語的詞匯也并不像人們想象的那樣容易理解。英語中一詞多義的情況非常普遍。一個(gè)單詞在句子中的意義往往取決于上下文。如果看到一個(gè)單詞,不管三七二十一,取其詞典上的第一個(gè)譯文(解釋),往往會(huì)曲解原作的意思。甚至有經(jīng)驗(yàn)的譯者偶爾也會(huì)犯這種錯(cuò)誤。
有了對(duì)原文的正確理解,并不能保證一定能譯出高水平的譯文來。這時(shí),起決定作用的,就是譯者譯入語的表達(dá)能力了。如果沒有熟練地駕馭譯入語的能力,翻譯技巧學(xué)的再好,也不可能譯出合格的譯文。因此,學(xué)習(xí)翻譯的過程,也是努力提高譯入語水平的過程。英譯漢時(shí),應(yīng)注重漢語表達(dá)能力的提高;漢譯英時(shí),則應(yīng)努力提高英語的筆頭功夫。在這個(gè)意義上說,學(xué)習(xí)漢譯英的過程,也是個(gè)提高英語寫作水平的過程。
一起來看看漢譯英的八戒:
一戒從一而終
漢語言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用哪個(gè)意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。
比如:都是問題,下面的翻譯各不相同。
共同關(guān)心的問題 questions of common interest
解決問題 solve a problem
問題的關(guān)鍵 the heart of the matter
關(guān)鍵問題 a key problem
原則問題 a question/matter of principle
沒有什么問題 without any mishap
摩托車有點(diǎn)問題 Something is wrong with the motorcycle.
問題不在這里 That is not the point.
譯者要掌握這種漢英翻譯中的游擊戰(zhàn)術(shù),翻譯家應(yīng)是不同文化王國(guó)邊境線上的游擊戰(zhàn)略家。
沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh (沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國(guó)殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。
二戒望文生義,機(jī)械直譯
這多半是初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑。
黃牛 ( yellow cowox 前誤后正,下同)
黃鸝 ( yellow bird oriole )
黃瓜 ( yellow meloncucumber )
紫菜 ( purple vegetable laver )
紅木 ( red woodpadauk )
紅豆杉 ( red firChinese yew )
黑社會(huì) ( black society sinister gang )
三戒水土不符,習(xí)慣搭配失當(dāng)
這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此翻車。如:
寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計(jì)算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。
And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very drunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)
目前,《水滸傳》最好的英譯本要數(shù)沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國(guó),青年時(shí)來到中國(guó),一住就是半個(gè)多世紀(jì)。為了譯好《水滸傳》,據(jù)說他潛心研究了山東的地方志和舊時(shí)方言,可謂精誠(chéng)所致,譯著既達(dá)又雅。然而歷史告訴我們,中國(guó)古人沒有用過鋼筆,宋朝時(shí)用的還是毛筆,故the pen 應(yīng)改為the writing-brush。
下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習(xí)慣:
美國(guó)把貿(mào)易和人權(quán)扯在一起,只會(huì)損害兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)利益。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.
關(guān)起門來搞建設(shè)是不成的,中國(guó)的發(fā)展離不開世界。
China can't develop in isolation from the rest of the world.
四戒主語暗淡
主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關(guān)鍵的一步棋。主語定偏了,整個(gè)句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。例如:
如果這個(gè)問題不解決,勢(shì)必影響兩國(guó)的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.
If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.
在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。又如:
夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風(fēng)習(xí)習(xí),一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養(yǎng)神。
On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.
因?yàn)槭禽p松讀本,又是描述性的文字,使用三個(gè)主語 the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五戒結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬拉郎配
由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達(dá)方式迥異,硬性翻譯不僅讀起來別扭,而且會(huì)鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補(bǔ)充所缺失的成分。有時(shí)要將簡(jiǎn)單句譯成并列句,有時(shí)將并列句譯成主從句。
在紀(jì)念大學(xué)畢業(yè)20周年聚會(huì)時(shí),我忽然問起原來的班主任:我個(gè)子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?
At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then: Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?
一個(gè)高度近視的女博士去擦鞋店擦高統(tǒng)靴,禿頭老板親自蹲下來給她效勞。
When a woman doctor who suffers a severe myopicwent to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.
六戒愚忠,不諳增減之道
我們耳熟能詳?shù)臇|西外國(guó)人可能會(huì)感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補(bǔ)充或者減譯。否則,外國(guó)人會(huì)不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國(guó)人看的。
例如:風(fēng)水
Feng Shuithe location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
七戒語句重復(fù)
漢語多重復(fù),以強(qiáng)化語氣;英語則要盡量避免重復(fù)。
王曰:此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。
The bird may not have flown yet, replied the King, Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.(楊憲益譯《史記-滑稽列傳》)
中國(guó)人也好,外國(guó)人也好,死人也好,活人也好,對(duì)的就是對(duì)的,不對(duì)的就是不對(duì)的。
What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.
八戒另起爐灶,走失精氣神
譯文要力求其信,盡可能契合漢語原來句子的氣勢(shì)、情緒和結(jié)構(gòu)。
例如,元朝人王實(shí)甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編后并作了翻譯
掏出張生那封信,回頭環(huán)視見梳妝臺(tái)上的梳妝盒,眼睛一轉(zhuǎn),心里說有了,將信放了進(jìn)去,合上蓋時(shí)故意壓了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, she thought, It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself. So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.
不難看出,譯文與原文相去甚遠(yuǎn),互不吻合,成了兩張皮。
你已經(jīng)死在過深的怨憤里了嗎?
死?不,不,我還活著
請(qǐng)給我以火,給我以火!
Have you perished in this deep rancor and bitterness?
Death? No, no. I'm still alive.
Please give me a light, give me a light!
本文摘自網(wǎng)絡(luò)
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07