jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

  如何翻譯醫(yī)學論文?醫(yī)學論文的寫作與翻譯要求都非常的嚴格,是一項專業(yè)性很高的工作。這里我們將從醫(yī)學論文的結構來分析醫(yī)學論文翻譯。

  醫(yī)學論文 (medical papers) 是整理和發(fā)表醫(yī)學研究成果的一種特殊文本的總稱,就其內容和文體特點而言科分為以下幾種:醫(yī)學科研論文 (scientific papers);調查報告 (survey);綜述 (review);學位論文(theses)。

  國際生物學編輯委員會對醫(yī)學科研論文的定義為:必須是首次公布的應提供足夠的資料,使同行們能夠進行:①評價所觀察到的結果;②評價其推理過程;③重復實驗。分為以下2種:臨床研究 (clinical study);基礎研究或實驗研究 (experimental study)。在高校醫(yī)學院和醫(yī)學科研機構的學術研究和對外交流中,醫(yī)學翻譯和寫作是必不可少的一個環(huán)節(jié),而語言翻譯工作者也經常會碰到論文翻譯的需求,在這個論文翻譯的旺季,醫(yī)學論文翻譯無疑是大頭。那么問題來了,要進行醫(yī)學翻譯,就必須對醫(yī)學論文的框架有一定的了解。下面介紹兩個英文論文的框架。

  醫(yī)學科研論文的格式綜合版

  根據醫(yī)學雜志編輯國際委員會制定的《生物醫(yī)學雜志投稿統(tǒng)一要求》一篇生物醫(yī)學科研論文(以下簡稱論文)應包括以下12個部分:

  1.標題 (Title)

  2.摘要 (Abstract)

  3.引言 (Introduction)

  4.材料與方法 (Materials and Methods)

  5.結果 (Results)

  6.討論 (Discussion)

  7.致謝 (Acknowledgements)

  8.參考文獻 (References)

  9.插圖說明 (Legends)

  10.插圖 (Figures)

  11.表格 (Tables)

  12.照片和說明 (Plates and Explanations)

  以上除7、9、10、11、12部分因實際情況不需要外,其他各部分是一篇論文必不可少的內容。

  1) 引言部分

  總的要求是:說明研究的總體范圍和目的。具體內容包括:

  A背景–說明所研究問題的目前總體情況或歷史 (statement of general area or history of problem);

  B.意義–說明研究的意義或必要性 (statement of importance or need);

  C.進展–說明有關該問題的先有發(fā)現(xiàn)、報告或研究 (statement of previous findings,reports or studies)。陳述這部分內容時一般要有引文 (citations);

  D目的–說明本研究的目的 (statement of purpose of current study);

  E.范圍–說明要研究問題的具體范圍 (statement of specific area of problem to be studied)

  2) 材料與方法部分

  總的要求是:結果的可重演性、方法的可*性以及前后的邏輯性。具體內容包括:

  A.簡要說明研究設計 (study design/protocol),如:回顧 (retrospective/review),前瞻(prospective),臨床 (clinical),動物 (animal),實驗 (experimental),活體內 (in vivo) 活體外 (in vitro),原位 (in situ) 隨訪 (follow-up),對照 (controlled),隨機 (random/randomized),雙盲交* (double- blind crossover),人群 (population/cohort/migrant),對比 (comparative),流行病學(epidemiological) 等研究性質;

  B.詳細說明研究對象 (subject) 情況,包括研究人員 (student),被研究的人 (client) 和動物 (animal)的性別 (***)、年齡 (age),物種 (species), 品種 (breed) 生理狀態(tài) (physiological state);微生物則要說明其菌株 (strain),血清型 (serotype) 及其他區(qū)別特性 (identity characteristics);

  C.隨機分組分組方法 (methods of any random assignment of subjects to groups) 和選擇標準(criteria for admission to study groups);

  D.詳細說明所用的藥物 (drug),激素 (hormone),試劑 (reagent) 和其他化學品 (chemical) 的名稱、商標 (trademark)、生產廠家 (manufacturer)及所在地 (location)

  E.簡要說明測定方法 (method of measurement),包括名稱,引文和偏差 (variations);

  F.簡要說明統(tǒng)計學分析方法 (method of statistic analysis)

  這部分的陳述程序一般為:研究設計→研究對象性質→處理/干預方法→測定/觀察手段→統(tǒng)計分析。

  除指示性說明外,如:病人資料見表1 (Data of the patients are shown in Table 1) 材料與方法和結果兩部分一律用過去時表達。

  3) 結果部分

  總的要求:讓研究的客觀結果說話,不要添枝加葉。具體要求:

  A)對所獲結果進行概述 (overview of the results);

  B)說明所獲資料或數據的統(tǒng)計意義 (statistical significance);

  統(tǒng)計支持 (statistical support),包括圖,表,照片等(凡用圖表表示的內容不再用文字詳述)。不要用模棱兩可的詞或短語表述結果,如:The results tended to be greater than。

  4) 討論部分

  總的要求:與先有研究相比,本研究有何意義。具體要求:

  A.簡要說明研究背景 (background)

  B.簡要介紹總的發(fā)現(xiàn) (general findings);

  C.介紹具體要點 (introduction of points)

  D.與現(xiàn)有發(fā)現(xiàn)(若有)進行比較 (comparison in the context of other studies)

  E.意義 (suggested meaning)

  F.結論 (conclusion)

  G.前瞻研究 (future studies)

  結論往往是論文中最長也是最難寫的部分,主要原因是作者要對研究結果和發(fā)現(xiàn)進行分析、推斷、演繹和推理,要求作者具有很強邏輯思維能力和英語文字組織能力。 此外,這部分時態(tài)比較復雜,要分清實驗過程和結果(過去時)與分析意見(確定:現(xiàn)在時;不確定或假設:過去時)的區(qū)別;他人研究結果(過去時或現(xiàn)在完成 時)與本研究結果(過去時)的區(qū)別;普遍適用的結論(現(xiàn)在時)與只適用本研究的結論(過去時)的其別等。因此,對于however, may, might, could, would, possibly, probably, be likely to 等詞(組)的使用以及 we believe (think/consider) that, to our knowledge, in our experience (practice) 等插入語的使用就顯得格外重要。

  5) 致謝部分

  總的要求:致謝詞和致謝方式必須征得受謝人或單位的同意。

  6) 參考文獻

  總的要求:Reference styles should be specific to each journal,既:根據各雜志的具體要求,因為各雜志對參考文獻部分的編排順序和格式不盡統(tǒng)一。現(xiàn)將URMSBJ要求的20多種參考文獻中最常見的5種格式列舉如下:

  1) Vega KJ,Pina I,Krevsky B.Heart transplantation is associated with an increased risk for pancreatobiliary disease.Ann Intern Med 1996 Jun 1;124(11):980-3. [標準雜志文章]

  2) The Cardiac Society of Australia and New Zealand.Clinical excise stress testing:Safety and performance guidelines.Med J Aust 1996;164:282-4. [作者是個組織]

  3) Cancer in South Africa[editorial].S Afr Med J 1984;84:15. [無作者名]

  4) Shen HM,Zhang QF.Risk assessment of nickel cardiogenicity and occupational lung cancer.Environ Health Perspect 1994;102 Suppl 1:275-82.[某雜志增刊]

  5) Browell DA,Lennard TW.Immunologic status of the cancer patient and the effects of blood transfusion on antitumor responses.Curr Opin Gen Surg 1993;325-33 [無期無卷]

  7) 插圖說明

  總的要求:插圖說明要另頁雙行打印。當插圖中有箭頭(arrow)、符號(symbol)、數字(number)或字母(letter)時,要在這部分(不是在插圖頁上)對其方向、位置等作出非常明確的說明。

  8) 插圖

  總的要求:Design your figures for the appropriate reduction,即:插圖要按雜志的版面大小比例進行壓縮;不要把插圖拍成照片。

  9) 表格

  總的要求:A table should be a totally self-contained unit of information,即:表格要作為一個獨立的信息單位另頁打印。表格要簡明清楚,完整(標題、內容和腳注),即使只有一張表格也要標Table 1。

相關閱讀 Relate

  • 合肥翻譯公司如何才能翻譯好醫(yī)學論文
  • 醫(yī)學論文在翻譯中要掌握哪些技巧呢?
  • 醫(yī)學論文來說該如何翻譯呢?
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線