為什么要告別法律翻譯腔?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-05-22 10:58:17 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
打掉輸入部分邏輯與理解的小怪獸之后,我們迎來下一項(xiàng)挑戰(zhàn):輸出。輸出部分從翻譯腔開始,因?yàn)樗憛捔恕?/span>
What 什么是翻譯腔?
用最通俗的話講,翻譯腔就是不說人話。更具體一些,這里說的翻譯腔,指英文翻譯成中文時(shí),由于受英文影響而產(chǎn)生的不規(guī)范、難理解的表述。
Why 為什么要告別翻譯腔?
我認(rèn)為 Matthew Arnold 這句話完全可以對(duì)此作出解釋:
The translation ought to be such that the reader should, if possible, forget that it is a translation at all, and be lulled into the illusion that he is reading an original work; something original. – Matthew Arnold, On Translating Homer.
也就是說,最好的翻譯就是讓讀者覺得自己不是在讀翻譯。如果你看不懂上面那段英文,同時(shí)又無法理解我的解釋,聯(lián)想這句話:最好的絲襪,就是讓別人看上去好像沒有穿絲襪。條條大路通真理,嗯。
所以,歸化異化之類的理論研究還是留給老師吧。實(shí)踐中的翻譯,看得懂、讀得順才是王道,法律文件尤其如此。
How 如何告別翻譯腔?
在避免翻譯腔方面,翻譯教材林林總總介紹了不少技巧,比如增詞減詞、詞性轉(zhuǎn)換、句型變化等等。但是,多數(shù)技巧都是劍招,是從零碎的、膚淺的現(xiàn)象出發(fā)的。我更喜歡的路徑是直接從劍意看問題,系統(tǒng)的、深刻的本質(zhì)才是學(xué)習(xí)的精髓和捷徑。
本質(zhì)要從原因開始挖。翻譯腔形成的根本原因,在于沒有正確處理兩種語言在內(nèi)在邏輯和外在表現(xiàn)上的差異。如果膚淺、片面地看語言,生搬硬套源語言來處理目標(biāo)語言,翻譯腔就會(huì)形成。因此,避免翻譯腔的根本途徑是深刻理解兩種語言的特點(diǎn),尤其是兩種語言之間的差異。
中英文之間的差異,用一句話概括,就是中文偏向于演繹思維,是意合語言;英文偏向于歸納思維,是形合語言。這一根本差異又是衍生出各個(gè)語言層面差異的主線,下面具體分析。
(一)詞語
詞語方面。首先,兩種語言各個(gè)詞類的作用不對(duì)等。由于英文需要明示邏輯關(guān)系,表示邏輯和指代的詞類非常強(qiáng)大,比如介詞、代詞和連詞。比較之下,這些詞類在中文里的功能要遜色很多,甚至某些情況下還不及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)作用強(qiáng)大。其次,即便是同詞類表示同語義,中文詞語和英文詞語也絕對(duì)沒有一一對(duì)等的關(guān)系。
這方面的差異導(dǎo)致的典型癥狀:其一,用力過猛,對(duì)介詞、代詞、連詞、冠詞、數(shù)量詞等較少在中文出現(xiàn)的詞事無巨細(xì)、生搬硬套;其二,不管不顧語境,某一個(gè)中文詞語與某一個(gè)英文詞語通篇攜手同行、不離不棄。
例1
Whether or not the Customer chooses to defend any claim, all the parties hereto shall cooperate in the defense thereof and shall furnish such records, information and testimony, and attend such conferences as are reasonably required.
原翻譯:
不論客戶是否選擇就任何索賠進(jìn)行抗辯,本協(xié)議所有各方應(yīng)在抗辯中進(jìn)行配合,提供該等記錄、信息和證人證言以及在合理要求的情況下參加該等會(huì)議。
修改后:
不論客戶是否選擇就任何索賠進(jìn)行抗辯,本協(xié)議所有各方應(yīng)在抗辯中進(jìn)行配合,提供合理必要的記錄、信息和證人證言,以及出席合理必要的會(huì)議。
絕大多數(shù)法律翻譯看到such都過于激動(dòng),第一反應(yīng)是它兄弟該等是不是要出場(chǎng)了!本句的such ... as 句型是高中英語內(nèi)容,卻在實(shí)踐中難倒了無數(shù)名校碩士、JD和LLM。首先,原翻譯斷句錯(cuò)誤,as引導(dǎo)的從句 are reasonably required 修飾前面兩個(gè)such,而非僅后面一個(gè)。所以真正應(yīng)該重復(fù)的是合理必要的,而不是傻傻的該等。其次,such在某些情況下的確可以翻譯成該等,但不代表任何情況下見到such都要該等。本句的such和as應(yīng)整體理解,不論such還是as都無實(shí)際語義,生搬硬套,實(shí)屬多余。
再看看連詞的表現(xiàn)。連詞在英文里八面玲瓏,含義靈活多變。比較而言,中文里的連詞屈指可數(shù)。因此,在法律文本中,絕大多數(shù)翻譯都會(huì)把a(bǔ)nd與和對(duì)應(yīng),or與或?qū)?yīng)。真的只能這樣嗎?看下一個(gè)例子。
例2
if an order is made or an effective resolution is passed for the winding up of a Party, or a Party becomes bankrupt, insolvent, is unable to pay its debt as they fall due, stops, suspends or threatens to stop or suspend payment of all or material part of all of its debts, or proposes or makes a general assignment or an arrangement or composition with or for the benefit of its creditors
原翻譯:
若對(duì)一方下達(dá)破產(chǎn)命令或就一方的破產(chǎn)通過有效決議,或一方破產(chǎn)、資不抵債、無法償還到期債務(wù)、或停止或暫?;蛲{停止或暫停償還其全部或大部分債務(wù)、或?yàn)槠鋫鶛?quán)人之利益提出或作出整體轉(zhuǎn)讓或安排或與債權(quán)人達(dá)成和解
修改后:
若存在就一方破產(chǎn)下達(dá)的命令或通過的有效決議,或一方破產(chǎn)、資不抵債、無力償還到期債務(wù),停止、暫?;蚩赡芡V?、暫停清償全部或大部分債務(wù),與債權(quán)人或?yàn)閭鶛?quán)人利益提出或進(jìn)行整體轉(zhuǎn)讓、安排或和解
原翻譯問題一,連詞或在一句話里出現(xiàn)了11次之多,除了照搬英文所有10個(gè)or之外,還意猶未盡地在中文里自行添加了1個(gè);原翻譯問題二,以相同的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(頓號(hào))表示不同層次的內(nèi)容,導(dǎo)致看上去邏輯混亂。修改之后,形式上或減少為7個(gè),內(nèi)容上邏輯層次更清楚首先,第一層和第二層句段的分割全部使用逗號(hào)實(shí)現(xiàn)(第一層句段指由第二個(gè)或字分割的前后句內(nèi)容,該字后面幾個(gè)分句共用一個(gè)主語一方,共同構(gòu)成第一層)。其次,頓號(hào)退居三線,只用來表示句段內(nèi)部的并列關(guān)系,必要時(shí)以或連接,頓號(hào)和或都表示選擇并列。現(xiàn)在看懂了嗎?
再來看看過度翻譯是怎樣毀掉一封信函的。
例3
We do appreciate that you have dispatched a team of senior executives to review the project but we honestly don’t know what they could possibly find out on this trip that they don’t already know after working together for so many years.
原翻譯:
貴方曾派高管團(tuán)隊(duì)視察項(xiàng)目情況,我們對(duì)此表示贊賞,但坦率而言,我們?cè)诠餐ぷ鞫嗄曛笠巡⒉黄诖麄兺ㄟ^此行就能夠取得任何新的收獲。
修改后:
貴方曾派多位高管人員視察項(xiàng)目情況,我們對(duì)此表示贊賞,但坦率而言,在多年合作之后,我們并不期待他們此行取得任何新的收獲。
對(duì)團(tuán)隊(duì)工作兩個(gè)詞的修改略去不表。爭(zhēng)議解決案件中的信函,語氣微妙,時(shí)而劍拔弩張,時(shí)而峰回路轉(zhuǎn)。語言必須服務(wù)于案件的具體情況,但不論局面如何,至少需要表現(xiàn)出談判的自信和底氣。原翻譯整體而言固然不能算錯(cuò),但時(shí)態(tài)已、介詞通過、情態(tài)動(dòng)詞就能夠的出現(xiàn),以及將狀語共同工作多年之后放置在主語我們和謂語期待之間形成的長(zhǎng)句,不僅不符合中文表述習(xí)慣,而且極大地弱化了語言力度。大家可以腦補(bǔ)打,打,打,打,打劫的畫面。遲遲看不到主要信息,連被打劫的人都會(huì)不耐煩的。
綜上,逐詞對(duì)照式翻譯不是嚴(yán)謹(jǐn),而是死板。是病,得治。翻譯時(shí)必須對(duì)兩種語言中不同詞類的特點(diǎn)保持洞察,有所為、有所不為,避虛就實(shí)。
(二)句子
句式結(jié)構(gòu)方面,為了清晰表達(dá)邏輯關(guān)系,英文除大量使用介詞、代詞、連詞外,還存在大量從句,甚至從句疊加,導(dǎo)致句型復(fù)雜、冗長(zhǎng)。相反,更多依賴悟性的中文只有一個(gè)特點(diǎn)短、短、短。
這一差異導(dǎo)致的典型癥狀是中文不斷句。英語可以一口氣讀到底,但中文不可以不喘氣。例3就是一個(gè)被不斷句毀掉的例子,另外再舉兩個(gè)。
例4
To the fullest extent permitted under applicable law, under no circumstances will the aggregate liability of Provider or its affiliates and their employees and directors in connection with any claim arising out of or relating to the Services, the Supplied Content, Web Content, Customer Provided Content or the Access Link, exceed the lesser of Customer’s actual direct damages or the amount Customer paid to Provider under this Agreement in the twelve(12) month period immediately preceding the date the claim arose.
原翻譯:
在適用法律允許的最大限度內(nèi),提供商或其關(guān)聯(lián)方及其員工和董事就因服務(wù)、提供內(nèi)容、網(wǎng)頁內(nèi)容、客戶提供內(nèi)容或訪問鏈接產(chǎn)生或與之相關(guān)的任何索賠有關(guān)的全部責(zé)任在任何情況下均不超過客戶的實(shí)際直接損害賠償與根據(jù)本協(xié)議客戶在該等索賠發(fā)生前十二(12)個(gè)月內(nèi)向提供商支付的費(fèi)用中較低的數(shù)額。
修改1:
在適用法律允許的最大限度內(nèi),提供商或其關(guān)聯(lián)方及其員工和董事就因服務(wù)、提供內(nèi)容、網(wǎng)頁內(nèi)容、客戶提供內(nèi)容或訪問鏈接產(chǎn)生或與之相關(guān)的任何索賠有關(guān)的全部責(zé)任,在任何情況下均不超過客戶的實(shí)際直接損害賠償與根據(jù)本協(xié)議客戶在該等索賠發(fā)生前十二(12)個(gè)月內(nèi)向提供商支付的費(fèi)用中較低的數(shù)額。
修改2:
在適用法律允許的最大限度內(nèi),若有因服務(wù)、提供內(nèi)容、網(wǎng)頁內(nèi)容、客戶提供內(nèi)容或訪問鏈接產(chǎn)生或與之相關(guān)的任何索賠,提供商、提供商關(guān)聯(lián)方及其各自員工和董事所承擔(dān)的責(zé)任總額,在任何情況下均不超過客戶的實(shí)際直接損害賠償與客戶根據(jù)本協(xié)議在索賠發(fā)生前十二(12)個(gè)月內(nèi)向提供商支付的費(fèi)用中較低的數(shù)額。
本句是對(duì)賠償責(zé)任限額的規(guī)定。原翻譯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)卣瞻嵊⑽木涫浇Y(jié)構(gòu),導(dǎo)致產(chǎn)生了一個(gè)長(zhǎng)達(dá)120字的超長(zhǎng)中文句子,能一口氣讀到底的都是勇士,我反正是看不懂的。第一種修改,也是最簡(jiǎn)單的改動(dòng)方式,只需要在主語中心詞責(zé)任后面加一個(gè)逗號(hào),讀者就能喘口氣,趁機(jī)想想你要說什么了。沒錯(cuò),中文逗號(hào)可以在主語之后斷句呢。第二種修改,如果你能顧及中文讀者的思維習(xí)慣,把句子切分成更簡(jiǎn)短的分句,比如把修飾成分轉(zhuǎn)換成狀語,讓邏輯結(jié)構(gòu)更加清晰,讀者會(huì)更愛你的。
中文不喘氣不僅出現(xiàn)在結(jié)構(gòu)復(fù)雜的超長(zhǎng)英文句子翻譯中,簡(jiǎn)短的句子也可能因?yàn)檎瞻嵊⑽木涫浇Y(jié)構(gòu)令人費(fèi)解。
例5
If it might seem to others that decisions you are making on behalf of the company are more for your benefit than the company, there is a conflict even if you think you are being objective.
原翻譯:
如果可能在別人看來你代表公司所做的決定好像較公司而言對(duì)你自己更為有利,即使你是客觀行事也是存在沖突的。
修改后:
如果在別人看來,你代表公司所做的決定可能相較公司而言對(duì)你自己更為有利,即使你認(rèn)為自己客觀行事,也視為存在沖突。
首先,原翻譯斷句死板照搬英文,敵不斷,我絕對(duì)不斷。其次,原翻譯該翻的沒翻,不該翻的過度翻譯。該翻的,如 if you think,法律環(huán)境下主觀判斷(認(rèn)為自己是)和客觀判斷(是)是不同的;不該翻的,如過于充沛的情態(tài)動(dòng)詞,一個(gè)可能還不過癮,同一句話里又搬出好像來回應(yīng) might seem to 的單詞數(shù)量。譯者還沒糾結(jié)完,讀者已經(jīng)要發(fā)瘋。
綜上,理解時(shí)要以完整句子為單位,但輸出時(shí),具體到一句話內(nèi)部的分句、從句,應(yīng)以中文和英文各自的表述習(xí)慣為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行切分。同時(shí),上文很多例子都證明,中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的作用被大多數(shù)人低估了。
(三)邏輯
在邏輯層面,歸納和演繹的區(qū)別最突出的表現(xiàn)是中文傾向于重心在后,而英文傾向于重心在前。具體而言,多數(shù)情況下,中文由因及果,主句后置、中心詞后置、從句前置、定語前置;英文由果及因,主句前置、中心詞前置、從句后置、定語后置。
如果沒有領(lǐng)悟到這一層差異,即便意思表達(dá)準(zhǔn)確無誤,也很難創(chuàng)作出原汁原味的翻譯作品。上文例4的賠償條款即是典型的例子,幾乎所有的英文賠償條款都是以結(jié)果(XX shall indemnify XX for)開始,而幾乎所有中文賠償條款都是以原因開始(若索賠)。再舉一例。
例6
A Prohibited Payment does not include a payment of reasonable and bona fide expenditures, which are directly related to the promotion, demonstration or explanation of products or services or the execution or performance of a contract, provided that such payments are permissible under Applicable Laws.
原翻譯:
禁止支付不包括合理且善意的支出,該等支出直接與產(chǎn)品或服務(wù)的推廣、展示或說明,或協(xié)議的簽署或履行相關(guān),且在適用法律允許的范圍內(nèi)。
類似翻譯:
禁止支付不包括合理且善意的支出,即直接與產(chǎn)品或服務(wù)的推廣、展示或說明,或協(xié)議的簽署或履行相關(guān),且在適用法律允許的范圍的支出。
修改后:
禁止支付不包括適用法律允許范圍內(nèi),與產(chǎn)品或服務(wù)推廣、展示、說明或協(xié)議簽署、履行直接相關(guān)的合理且善意的支出。
原翻譯完全沿用了英文的句式結(jié)構(gòu),可以減輕翻譯過程中投入在句型轉(zhuǎn)換方面的精力,的確是一種省時(shí)省力的方法。某些翻譯教程甚至很鼓勵(lì)使用這種同位語從句(這種處理方法的另一種表現(xiàn)形式是以即字引導(dǎo)同位語從句,見類似翻譯)。但從中文表達(dá)習(xí)慣看,定語前置、中心詞后置其實(shí)更符合中文的邏輯順序。修改后的翻譯,即是對(duì)條件狀語和中心詞作出了調(diào)整。當(dāng)然,要說明的是,如果英文確實(shí)過長(zhǎng),利用同位語從句不失為一種可以考慮的斷句方式。
綜上,中文和英文不僅在詞語和句子方面有各自鮮明的特點(diǎn),在邏輯思維方面的差異也清晰反映到各自的語言中。若要提供原汁原味的翻譯作品,這種差異不可不察。
(四)小結(jié)
首先,本文只提供克服翻譯腔的思路,籠統(tǒng)列舉顯然無法窮盡各種語言差異。
其次,強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),任何技巧都是為目的服務(wù)的,千萬別被把式套住。關(guān)于劍招和劍意的關(guān)系,《倚天屠龍記》里張無忌學(xué)劍的片段絕對(duì)是經(jīng)典。大敵當(dāng)前,張無忌向張三豐學(xué)習(xí)太極劍法。張三豐演示三遍,每多演示一次,張無忌忘記的內(nèi)容就更多一些,待第三遍演示完,張無忌已經(jīng)忘得干干凈凈了。張三豐很滿意,無忌也居然真的打敗了敵人。翻譯其實(shí)挺像太極劍。終極的作品是空之后的有,不變狀態(tài)下的應(yīng)萬變。
最后,翻譯腔不可怕,可怕的是對(duì)它的存在熟視無睹。市面上翻譯很多,對(duì)自己有要求的翻譯不多,希望你是其中一個(gè)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07