如何掌握傳說(shuō)中的速記符號(hào)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-06-03 09:57:39 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
口譯學(xué)習(xí)中,差不多所有的翻譯新人,包括學(xué)習(xí)了一段時(shí)間的小伙伴,都會(huì)有這樣的疑問和困惑:如何掌握傳說(shuō)中的速記符號(hào)?為什么自己記下的那些符號(hào),卻常常自己也搞不清內(nèi)容了?怎么訓(xùn)練才能讓腦記、筆記達(dá)到完美的平衡點(diǎn)?
那么,如何建立自己的口譯筆記體系?
A
小伙伴們不妨先看前輩們?nèi)绾喂ぷ?,如何使用符?hào)這一輔助工具的。
前輩們分享他們得心應(yīng)手的一些符號(hào),這樣會(huì)節(jié)省你很多自己摸索的
時(shí)間,會(huì)給你一些啟發(fā),可以按照這樣的方法自己去摸索其他的筆記
符號(hào)。
1
口譯筆記注意事項(xiàng)
? 口譯筆記必須與理解和記憶結(jié)合才有效??谧g筆記有時(shí)會(huì)幫助理解,但過(guò)多的強(qiáng)調(diào)筆記,在遇到語(yǔ)言難度較大或?qū)I(yè)性較強(qiáng)的文章時(shí)就會(huì)機(jī)械記錄卻不知所以然。因此用手時(shí)別忘了還要用腦。
? 口譯筆記記的是意思而非個(gè)別詞,筆記記錄的應(yīng)該是提示自己回憶的符號(hào)或文字,而非原文聽寫口譯筆記要重視邏輯關(guān)系和上下文聯(lián)系,這對(duì)原文的理解和口譯表述有很大的幫助。
? 口譯筆記要重視邏輯關(guān)系和上下文聯(lián)系,這對(duì)原文的理解和口譯表述有很大的幫助。
2
系統(tǒng)的設(shè)計(jì)原則
?簡(jiǎn)而精。主要目的是省時(shí)省力,例如要用一個(gè)符號(hào)代表相近意思的多個(gè)詞,漢字要簡(jiǎn)化到筆畫更少,最好一筆完成。
? 清楚易懂好區(qū)分。一篇筆記里不要用一個(gè)符號(hào)代表多種不同意思,書寫快速但不能潦草。
3
系統(tǒng)的設(shè)計(jì)方法
? 關(guān)系詞不用文字而只用符號(hào):
因果 ∵∴ 轉(zhuǎn)折 //
并列 & 遞進(jìn) +
列舉 { 包括 ()
否定 × 肯定 √
導(dǎo)致 → 關(guān)于 @
大于 > 小于 <
之前 → 之后 ←
? 高頻詞以大寫字母為主,象形符號(hào)或漢字為輔:
工業(yè) I或工 農(nóng)業(yè) A 或農(nóng)
經(jīng)濟(jì) E 感謝 T
祝賀 C 會(huì)議 M
改革開放 RO 中國(guó) 中
國(guó)家 □ 世界 ○
主席 h 榮幸 :)
? 意思上有關(guān)聯(lián)的詞組和短語(yǔ)可以將多個(gè)符號(hào)結(jié)合為一體:
發(fā)展中國(guó)家 □→
發(fā)達(dá)國(guó)家 □↑
世界矚目 ○:
重要的經(jīng)濟(jì)政策 !EP
? 多個(gè)詞代表同一個(gè)概念時(shí)要統(tǒng)一使用一個(gè)符號(hào):
高興、榮幸、驕傲、樂觀 :)
會(huì)談、會(huì)議、大會(huì) M
? 多用線條或箭頭聯(lián)系上下文。
前面出現(xiàn)過(guò)的詞后面再次出現(xiàn)時(shí),如果離得不太遠(yuǎn),可以用箭頭指向來(lái)借用。
首先,這里需要指出的是,大多數(shù)同學(xué)并沒有意識(shí)到口譯筆記的基本類型。
在此為大家簡(jiǎn)述一番, 其實(shí)口譯筆記可以按照源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)分為兩類,在此以英語(yǔ)和漢語(yǔ)為例。
比如:E-C和C-E是兩個(gè)不同的體系。(E-C即英譯中;C-E即譯聲英)。
關(guān)于C-E模式的筆記,在譯聲英時(shí)口譯者并沒有聽力上的挑戰(zhàn),所以在記錄筆記時(shí)我們大都可從容應(yīng)對(duì);把握脈絡(luò)、大意、關(guān)鍵詞,并選擇性的記錄;而且還能保證主要意思都能記在腦中;即使沒有系統(tǒng)訓(xùn)練過(guò)筆記法的學(xué)友,也可以通過(guò)強(qiáng)記和速寫,把信息記全。
所以說(shuō),中高級(jí)口譯考試時(shí)的C-E模式的句子或段落的筆記可以是挑選性的(selective); 也可以做得面面俱到(every single point),而這時(shí)的要求就是你手寫速度,清晰度(legibility), 合理邏輯的布局和排列。
在這樣的背景下,C-E模式的筆記體系就引入了大量的符號(hào)以簡(jiǎn)化速記的強(qiáng)度,提高速記的質(zhì)量,使譯者有更多的時(shí)間腦記。
比如這段符號(hào):中 e ↗+ 表示中國(guó)經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)勁增長(zhǎng)。
常見的符號(hào)比如:
↗: 表示:增長(zhǎng);改善;加強(qiáng);推進(jìn)等積極涵義;
↘表示:減少;下降;惡化;
~ 表示:波動(dòng);起伏;不穩(wěn)定;
∵表原因;
∴表結(jié)果
√表示:肯定;強(qiáng)調(diào);確認(rèn);共識(shí);答應(yīng)等涵義;
×表示:否定;排除;異議等這里不做窮舉。
但同學(xué)們千萬(wàn)不要為了寫符號(hào)而寫,因?yàn)椴⒎撬行畔⒍伎梢杂洖榉?hào),過(guò)多追求符號(hào)也會(huì)影響內(nèi)容和信息的完整度,適得其反。
所以建議口譯考前考前溫習(xí)一遍各種常見符號(hào),余下的就考自己的發(fā)揮了。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07