野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  科技文體崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息??萍嘉恼挛捏w的特點是:清晰、準確、精練、嚴密。那末,科技文章的語言結構特色在翻譯過程中如何處理,這是進行英漢科技翻譯時需要探討的問題?,F(xiàn)分述如下:

  一、大量使用名詞化結構

  《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實。而非某一行為。

  Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.

  阿基米德最先發(fā)展固體潘?腦?懟?lt;BR>句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結構,一方面簡化了同位語從句,另一方強調(diào)displacement 這一事實。

  The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

  地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。

  名詞化結構the rotation of the earth on its own axis 使復合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。

  If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.

  爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。

  科技英語所表述的是客觀規(guī)律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置于句首。

  Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

  電視通過無線電波發(fā)射和接受活動物體的圖象。

  名詞化結構the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強調(diào)客觀事實,而"謂語動詞則著重其發(fā)射和接受的能力。

  二、廣泛使用被動語句

  根據(jù)英國利茲大學John Swales 的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。這是因為科技文章側重敘事推理,強調(diào)客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài),例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine .你們必須注意機器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態(tài)的主要原因。試觀察并比較下列兩段短文的主語。

  We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.

  電能可儲存在由一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬極板內(nèi)。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。

  這一段短文中各句的主語分別為:

  Electrical energy

  Such a device

  Its ability to store electrical energy

  It (Capacitance )

  它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個主語完全不同,避免了單調(diào)重復,前后連貫,自然流暢。足見被動結構可收簡潔客觀之效。

  三、非限定動詞。

  如前所述,科技文章要求行文簡練,結構緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結構代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。試比較下列各組句子。

  A direct current is a current flowing always in the same direction.

  直流電是一種總是沿同一方向流動的電流。

  Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.

  熱量由地球輻射出來時,使得氣流上升。

  A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.

  如果沒有改變物體運動的原因,那么物體將作勻速直線運動。

  Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.

  振動著的物體產(chǎn)生聲波,每一次振動產(chǎn)生一個聲波。

  In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.

  在通訊系統(tǒng)中,電子學要解決的問題是如何把信息從一個地方傳遞到另一個地方。

  Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.

  結構材料的選擇應使其在外界條件中保持其彈性。

  There are different ways of changing energy from one form into another.

  將能量從一種形式轉(zhuǎn)變成另一種形式有各種不同的方法。

  In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.

  使無線電波依次對每一個聲音作出相應變化時,信息就由廣播電臺傳遞到接收機。

  四、后置定語

  大量使用后置定語也是科技文章的特點之一。常見的結構不以下五種:

  1、介詞短語

  The forces due to friction are called frictional forces.

  由于摩擦而產(chǎn)生的力稱之為摩擦力。

  A call for paper is now being issued .

  征集論文的通知現(xiàn)正陸續(xù)發(fā)出。

  2、形容詞及形容詞短語。

  In this factory the only fuel available is coal.

  該廠唯一可用的燃料是煤。

  In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.

  熱能在輻射時,轉(zhuǎn)換成性質(zhì)與光相似的輻射能。

  3、副詞

  The air outside pressed the side in .

  外面的空氣將桶壁壓得凹進去了。

  The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.

  向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。

  4、單個分詞,但仍保持校強的動詞意義。

  The results obtained must be cheeked .

  獲得的結果必須加以校核

  The heat produced is equal to the electrical energy wasted.

  產(chǎn)生的熱量等于浪費了的電能。

  5、定語從句

  During construction, problems often arise which require design changes.

  在施工過程中,常會出現(xiàn)需要改變設計的問題。

  The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.

  分子相互間都存在著力的作用,該力的大小取決于它們之間的距離。

  Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.

  (定語從句to which we pay little attention 修飾的是changes,這是一種分隔定語從句。)

  我們幾乎沒有注意的很奇異的物質(zhì)變化每天都在眼前發(fā)生。

  To make an atomic bomb we have to use uranium 235, in which all the atoms are available for fission.

  制造原子彈,我們必須用鈾235,因為軸的所有原子都會裂變。

  五、常用句型

  科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標志。例如It---that---結構句型;被動態(tài)結構句型;結構句型,分詞短語結構句型,省略句結構句型等。舉例如下:

  It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.

  顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉(zhuǎn)動。

  It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.

  看來這兩個科學分支是相互依存,相互作用的。

  It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.

  已經(jīng)證明,感應電壓使電流的方向與產(chǎn)生電流的磁場力方向相反。

  It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.

  直到十九世紀人們才認識到熱是能量的一種形式。

  Computers may be classified as analog and digital.

  計算機可分為模擬計算機和數(shù)字計算機兩種。

  The switching time of the new-type transistor is shortened three times.

  新型晶體管的開關時間縮短了三分之二。(或---縮短為三分之一。)

  This steel alloy is believed to be the best available here .

  人們認為這種合金鋼是這里能提供的最好的合金鋼。

  Electromagnetic waves travel at the same speed as light.

  電磁波傳送的速度和光速相同。

  Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.

  如圖5所示,微型計算機體積很小。

  In water sound travels nearly five times as fast as in air.

  聲音在水中的傳播速度幾乎是在空氣中傳播速度的五倍。

  Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy.

  氧與氫比較,重量大約是它的十六倍。

  The resistance being very high, the current in the circuit was low.

  由于電阻很大,電路中通過的電流就小。

  Ice keeps the same temperature while melting.

  冰在溶化時,其溫度保持不變。

  An object, once in motion, will keep on moving because of its inertia.

  物體一旦運動,就會因慣性而持續(xù)運動。

  All substances, whether gaseous, liquid or solid ,are made of atoms .

  一切物質(zhì),不論是氣態(tài)、液態(tài),還是固態(tài),都由原子組成。

  六、長句

  為了表述一個復雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,科技文章中往往出現(xiàn)許多長句。有的長句多達七八個詞,以下即是一例。

  The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.

  為了解釋光學現(xiàn)象,人們曾試圖假定有一種具有與彈性固體相同的物理性質(zhì)的介質(zhì)。這種子嘗試的結果,最初曾使人們了解到一種能傳輸橫向振動的具有上述假定所以認為的那種物理性質(zhì)的發(fā)光介質(zhì)。

  七、復合詞與縮略詞

  大量使用復合詞與縮略詞是科技文章的特點之一,復合詞從過去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合;縮略詞趨向于任意構詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術語組成縮略詞,這給翻譯工作帶來一定的困難。例如:

  full-enclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞)

  feed-back反饋(雙詞合成名詞)

  work-harden 加工硬化(雙詞合成詞)

  criss-cross交*著(雙詞合成副詞)

  on-and-off-the-road路面越野兩用的(多詞合成形容詞)

  anti-armoured-fighting-vehicle-missile反裝甲車導彈(多詞合成名詞)

  radiophotography無線電傳真(無連字符復合詞)

  colorimeter色度計(無連字符復合詞)

  maths (mathematics)數(shù)學(裁減式縮略詞)

  lab (laboratory)實驗室

  ft (foot/feet)英尺

  cpd (compound)化合物

  FM(frequency modulation)調(diào)頻(用首字母組成的縮略詞)

  P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸

  SCR(silicon controlled rectifier )可控硅整流器

  TELESAT(telecommunications satellite )通信衛(wèi)星(混成法構成的縮略詞)

  根據(jù)上述的科技文章的物占,在翻譯過程中就要注意各種不同的翻譯技巧與方法。例如被動態(tài)的譯法、長句的處理方法、倍數(shù)的譯法等等。

  一、 首先要擁有一本好的科技詞典

  學習普通英語幾年以后,你大約掌握幾千個單詞的詞匯量,這時你就會發(fā)現(xiàn)英語擁有極其豐富多彩的詞匯,但在科技文章中,又會對大量的專業(yè)詞匯和術語而頭疼。有些詞晦澀難懂,大而長,看起來嚇人,如posttention(后張拉力),prefabricate(預制),意義比較簡單,只要查一下詞典就行。有些詞在文章中起著舉足輕重的作用。光憑上下文含義猜測其中的含義是行不通的。另外有許多詞比如negotiate這比較常見的是談判的意思,但是當它出現(xiàn)在negotiate a bad turn這個詞組中,譯成談判就不合適,查查詞典就知道是順利通過的意思,所以翻譯時選擇在具體語言環(huán)境中最恰當。一本好的科技詞典可以成為你的良師益友,為此筆者推薦《英漢道路詞典》《漢英科技大詞典》兩本較好的詞典。

  二、 科技英語中大量使用被動語態(tài)

  被動語態(tài)在普通英語中是最基本的語法,簡單易學??萍加⒄Z中大量使用被動語態(tài),不是為了追求文章語言的藝術美,而是為了講求敘述文章的客觀,語言簡潔,結構嚴謹,和普通英語文章有著顯著不同,加深讀者對所敘述事物的深刻印象,屏棄不必要的東西。例如:

  1. Most primary highways are built and cared for by state governments.

  大部分主要的公路都是由聯(lián)邦政府建造和管理。

  這里are built and cared for 就是被動語態(tài)

  2. The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material.

  制作混凝土所用的各種配料的比例,攪拌的方法,乃至所用的水,對成品材料來說都是十分重要的。

  此句有兩處是被動語態(tài)。

  三、 名詞化結構在各類科技文章中的大量使用

  科技英語,在科技文體中隨著科學技術發(fā)展形成一種實用正式的文體,它的名詞化傾向越來越突出。翻譯時可以看出它是由及物動詞加-ment , -tion , -sion , -ence等后綴派生的名詞。這樣的表達可以語言簡潔、行文自然、造句靈活、敘述準確、表達客觀,符合科技文體的要求。例如:

  The construction of such bridges has now been realized ;its realization being supported with all the achieuements of modern science .

  這種橋梁的結構現(xiàn)在已經(jīng)實現(xiàn),它的實現(xiàn)是現(xiàn)代科學的偉大成就。

  這里construction和realization都是名詞化結構

  四、 翻譯遵循簡潔準確,避免誤譯的原則

  英語是一種極富表現(xiàn)力的語言,漢語不僅有其發(fā)展的悠久歷史,也是蘊含信息量非常豐富的語言,同樣非常有利于思維。而且英漢對照翻譯的學問很深,當然是八仙過海,各顯神通。漢語具有概括性強,內(nèi)涵豐富的特點,在科技文章中尤其體現(xiàn)的明顯。我在翻譯預應力混凝土這篇文章中What does reinforced concrete mean for highway?最初將其譯成鋼筋混凝土對公路意味著什么?后來仔細考慮還是譯成鋼筋混凝土的意義為好。翻譯的時候要使譯文精練,我們可以把原文中一些功能詞或重復詞譯成較短的單詞,更符合我們漢語的習慣。如:The Role and Function of Bituminous 中的The Role and Function只需譯成作用即可。這點說明為什么大多數(shù)英漢對照本書籍必須把英文字體印得很小才能做到和漢語同步。

  五、 在翻譯時應注意詞義引申

  翻譯時,有時會碰到某些詞在詞典上找不到適當?shù)脑~義,如任意硬套或逐詞死譯,譯文則會生硬晦澀,難以確切表達愿意,甚至造成誤解。所以,應根據(jù)上下文和邏輯關系,從其基本含義出發(fā),進一步加以引申,選擇適當?shù)脑~來表達。

  例:The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small .

  橋梁建筑材料基本上仍在鋼材和混凝土之間選擇,而混凝土的主要缺點是抗拉強度低。

  六、在翻譯時采用增詞法和重復法

  增詞法就是在翻譯時根據(jù)句法上,意義上或修辭上的需要增加一些詞,以便能更加忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容。當然,增詞不是隨意的,而是基于英漢兩種語言表達方式的差異,增加原文中雖無其詞但內(nèi)含其意的一些詞,以使譯文忠信流暢,這種情況在科技英語文獻翻譯時比較常見。

  1.根據(jù)句法上的需要:由于英漢兩種語言表達方式存在差別,在英語中需要省略的成分而在漢語中需要補出才能符合漢語的習慣。

  2根據(jù)意義上的需要:(1)英語復數(shù)名詞的增譯:復數(shù)名詞前后增譯許多、一些等,使其復數(shù)意義更明確;(2)英語中表示動作名詞的增譯:翻譯時可根據(jù)上下文語境,補充一些表示動作意義的名詞:作用、現(xiàn)象、方案等;(3)在英語名詞或動名詞前后增譯漢語動詞:(4)增譯解說性詞:英語中常因慣用法或上下文關系。省去了不影響理解全句意義的詞句。為了使譯文清晰起見,翻譯時必須增譯一些詞。

  3.根據(jù)修辭上的需要:英譯漢時,有時需要在譯文中增加一些起連貫作用的詞,主要是連詞、副詞和代詞,以達到使句子連貫、行文流暢的修辭目的。

  重復法實際上也是一種增詞法,只不過所增添的詞是上文出現(xiàn)過的詞。重復法是指譯文中重復原文中重要的或關鍵的詞,以期達到兩個目的;一是清楚,二是強調(diào)。從而使譯文生動有力,清晰流暢。

  七、借助于電腦中的各種翻譯軟件,結合上下文語境來翻譯科技英語能達到事半功倍的效果

  我們一般都用中英文詞典來查詢生詞,這樣不但需要經(jīng)常把詞典帶在身邊,而且在查詢翻譯生詞的時候也會花費很多的時間?,F(xiàn)在隨著計算機技術迅速發(fā)展,網(wǎng)絡技術的廣泛普及,很多英文翻譯軟件可以在網(wǎng)絡上輕松找到。而我們利用便利的網(wǎng)絡資源很快就可以獲取我們要查詢翻譯的英文單詞,當然我們查詢詞匯的時候會得到很多不同的翻譯結果,這時就需要我們結合上下文的語境來聯(lián)系的翻譯我們的文章,最終得到準確的翻譯結果。

相關閱讀 Relate

  • 科技英語翻譯公司所起到的作用只有不斷加強
  • 科技英語翻譯公司服務主要分為幾個方面
  • 科技英語翻譯公司選擇問題
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線