jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  和英語(yǔ)一樣,西班牙語(yǔ)CATTI同樣分為口譯和筆譯兩種證書(shū),每種證書(shū)均分為三個(gè)級(jí)別,從三級(jí)到一級(jí)等級(jí)逐級(jí)提升。今天我們主要介紹口譯方面。

  對(duì)于初級(jí)和中級(jí)(三級(jí)和二級(jí))口譯,測(cè)試包括兩個(gè)科目,《口譯綜合能力》以及《口譯實(shí)務(wù)》。其中《口譯綜合能力》為聽(tīng)力測(cè)試,《口譯實(shí)務(wù)》則為類(lèi)似實(shí)戰(zhàn)的口譯測(cè)試。三級(jí)《綜合能力》聽(tīng)力難度約等于A2-B1/專(zhuān)四水平,二級(jí)《綜合能力》約等于B2-C1/專(zhuān)八水平。

  無(wú)論是二級(jí)還是三級(jí)《綜合能力》均包括四個(gè)部分:判斷、短句選項(xiàng)、篇章理解和聽(tīng)力綜述。兩個(gè)級(jí)別的前三個(gè)部分相對(duì)而言比較基礎(chǔ),聽(tīng)力材料的語(yǔ)速和發(fā)音清晰度也足夠可以適應(yīng),每個(gè)部分10分鐘15道題。這一部分的考試和之前提到過(guò)的DELE對(duì)應(yīng)等級(jí)的考試或者專(zhuān)四專(zhuān)八相比,不僅陷阱較少,而且甚至在選擇題答案中可以得到一定的提示。因此如果能夠比較順利地通過(guò)上述測(cè)試,這一部分應(yīng)該不在話(huà)下了。有一定難度和一定專(zhuān)業(yè)性的部分則是最后的聽(tīng)力綜述部分。而在這一部分,三級(jí)和二級(jí)有較大的區(qū)別。首先三級(jí)聽(tīng)力綜述文章長(zhǎng)度較短,內(nèi)容也略淺顯,字?jǐn)?shù)要求也只是300個(gè)漢字,相當(dāng)于一篇簡(jiǎn)單的聽(tīng)譯,半個(gè)小時(shí)的時(shí)間也是綽綽有余。而二級(jí)則是語(yǔ)速更快、內(nèi)容更晦澀、篇幅更大的文章,要求則變成使用300個(gè)西班牙語(yǔ)單詞進(jìn)行綜述。在內(nèi)容增加而且難以理解的情況下,還要顧及全文的邏輯性,但是時(shí)間相比三級(jí)并沒(méi)有延長(zhǎng),所以這一部分比較有挑戰(zhàn)性。當(dāng)面臨聽(tīng)譯或綜述題型時(shí),使用聽(tīng)寫(xiě)的模式是大忌,如果寫(xiě)字速度較快,三級(jí)可能還能應(yīng)付一下,但是二級(jí)恐怕就難以完成了。在這里建議使用口譯筆記法應(yīng)對(duì),在之后的文章里,我們會(huì)對(duì)這一技巧進(jìn)行詳細(xì)闡述。

  《口譯實(shí)務(wù)》部分,二級(jí)和三級(jí)的內(nèi)容也是不同的。

  三級(jí)主要側(cè)重于日常陪同口譯、展會(huì)口譯等業(yè)務(wù),以及簡(jiǎn)單的會(huì)議口譯業(yè)務(wù)。因此三級(jí)的題型為對(duì)話(huà)和段落混合,每種各兩段。對(duì)話(huà)采用西語(yǔ)漢語(yǔ)交叉翻譯的形式,內(nèi)容簡(jiǎn)單、語(yǔ)速較慢、長(zhǎng)度較短,對(duì)筆記的依賴(lài)程度也不高。段落部分一般采用介紹性文章而非發(fā)言稿,一般兩句(20-30s)一停,間隔較長(zhǎng),對(duì)記憶造成的壓力不是非常大。數(shù)字是必考點(diǎn),需要注意十萬(wàn)、百萬(wàn)等單位的轉(zhuǎn)換。詞匯方面除大綱后提示的詞匯以外,只需再多掌握一些國(guó)際組織名稱(chēng)。

  二級(jí)考察的譯員在交替?zhèn)髯g場(chǎng)合的業(yè)務(wù)能力,較三級(jí)而言更為正式,題型則變?yōu)檠葜v稿和介紹性文章。前半部分講稿涉及對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)問(wèn)題的較深入探討。對(duì)于西語(yǔ)講稿,加上講話(huà)人可能采用的慣用表達(dá),理解上會(huì)出現(xiàn)一定困難。整體文章長(zhǎng)度增加,語(yǔ)速加快,每段發(fā)言長(zhǎng)度也相應(yīng)增加(40-50s),開(kāi)始出現(xiàn)記憶負(fù)擔(dān),對(duì)筆記的依賴(lài)性增強(qiáng)。對(duì)于中文講稿,則需要注意存在多項(xiàng)列舉的長(zhǎng)句,避免漏譯和backtrack。數(shù)字方面和三級(jí)區(qū)別不大。應(yīng)對(duì)二級(jí)口譯,需要積累政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化方面的常用詞匯,并多關(guān)注國(guó)際問(wèn)題,諸如反恐、減貧、環(huán)保、經(jīng)濟(jì)合作、文化交流活動(dòng)等方面。

  多年以前報(bào)考一級(jí)口譯有很多限制,需要通過(guò)測(cè)試和審批資質(zhì)等各種復(fù)雜途徑才可獲得。而現(xiàn)在獲得二級(jí)證書(shū)即可參加一級(jí)考試,并在證書(shū)發(fā)放日憑二級(jí)口譯證書(shū)領(lǐng)取。在該階段不再測(cè)試《綜合能力》部分,而是直接進(jìn)行會(huì)議口譯測(cè)試。與二級(jí)口譯相比,一級(jí)口譯在內(nèi)容上與之十分相似,仍為政、經(jīng)、文方面的會(huì)議發(fā)言?xún)?nèi)容。一級(jí)詞匯較二級(jí)更為豐富,發(fā)言時(shí)間更長(zhǎng),每一段發(fā)言最長(zhǎng)可達(dá)1分鐘左右,也就是說(shuō),一級(jí)口譯測(cè)試更接近實(shí)戰(zhàn)水平。

  目前西班牙語(yǔ)CATTI備考教材十分匱乏,市面上除了人事部官方大綱之外幾乎沒(méi)有其他任何資料。但是口譯實(shí)際上還是通過(guò)實(shí)踐求真知的過(guò)程,最好的訓(xùn)練自然是實(shí)戰(zhàn)材料。國(guó)內(nèi)外各大媒體均會(huì)公布一些領(lǐng)導(dǎo)人出訪(fǎng)的視頻或音頻,如果加以合理利用,對(duì)應(yīng)考可以形成很好的助力。

  但無(wú)論通過(guò)了什么等級(jí)的測(cè)試,獲取了何種證書(shū),每一場(chǎng)實(shí)戰(zhàn)都是譯員面臨的新挑戰(zhàn),因?yàn)槟阌肋h(yuǎn)無(wú)法預(yù)測(cè)現(xiàn)場(chǎng)會(huì)發(fā)生什么情況。另外,口譯是一個(gè)日積月累的過(guò)程,應(yīng)試突擊的狀態(tài)是不可取的。拿到證書(shū)只能證明你在當(dāng)前階段的能力,并不意味著你可以枕著證書(shū)睡大覺(jué)??赡芤舱菫榇耍械目谧g證書(shū)都設(shè)定了有效期,三年之后還需要向中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)申請(qǐng)證書(shū)登記并進(jìn)行測(cè)試的。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)