如何步入西班牙語(yǔ)同聲傳譯之門(mén)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-06-14 16:27:28 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
和英語(yǔ)一樣,西班牙語(yǔ)CATTI同樣分為口譯和筆譯兩種證書(shū),每種證書(shū)均分為三個(gè)級(jí)別,從三級(jí)到一級(jí)等級(jí)逐級(jí)提升。今天我們主要介紹口譯方面。
對(duì)于初級(jí)和中級(jí)(三級(jí)和二級(jí))口譯,測(cè)試包括兩個(gè)科目,《口譯綜合能力》以及《口譯實(shí)務(wù)》。其中《口譯綜合能力》為聽(tīng)力測(cè)試,《口譯實(shí)務(wù)》則為類(lèi)似實(shí)戰(zhàn)的口譯測(cè)試。三級(jí)《綜合能力》聽(tīng)力難度約等于A2-B1/專(zhuān)四水平,二級(jí)《綜合能力》約等于B2-C1/專(zhuān)八水平。
無(wú)論是二級(jí)還是三級(jí)《綜合能力》均包括四個(gè)部分:判斷、短句選項(xiàng)、篇章理解和聽(tīng)力綜述。兩個(gè)級(jí)別的前三個(gè)部分相對(duì)而言比較基礎(chǔ),聽(tīng)力材料的語(yǔ)速和發(fā)音清晰度也足夠可以適應(yīng),每個(gè)部分10分鐘15道題。這一部分的考試和之前提到過(guò)的DELE對(duì)應(yīng)等級(jí)的考試或者專(zhuān)四專(zhuān)八相比,不僅陷阱較少,而且甚至在選擇題答案中可以得到一定的提示。因此如果能夠比較順利地通過(guò)上述測(cè)試,這一部分應(yīng)該不在話(huà)下了。有一定難度和一定專(zhuān)業(yè)性的部分則是最后的聽(tīng)力綜述部分。而在這一部分,三級(jí)和二級(jí)有較大的區(qū)別。首先三級(jí)聽(tīng)力綜述文章長(zhǎng)度較短,內(nèi)容也略淺顯,字?jǐn)?shù)要求也只是300個(gè)漢字,相當(dāng)于一篇簡(jiǎn)單的聽(tīng)譯,半個(gè)小時(shí)的時(shí)間也是綽綽有余。而二級(jí)則是語(yǔ)速更快、內(nèi)容更晦澀、篇幅更大的文章,要求則變成使用300個(gè)西班牙語(yǔ)單詞進(jìn)行綜述。在內(nèi)容增加而且難以理解的情況下,還要顧及全文的邏輯性,但是時(shí)間相比三級(jí)并沒(méi)有延長(zhǎng),所以這一部分比較有挑戰(zhàn)性。當(dāng)面臨聽(tīng)譯或綜述題型時(shí),使用聽(tīng)寫(xiě)的模式是大忌,如果寫(xiě)字速度較快,三級(jí)可能還能應(yīng)付一下,但是二級(jí)恐怕就難以完成了。在這里建議使用口譯筆記法應(yīng)對(duì),在之后的文章里,我們會(huì)對(duì)這一技巧進(jìn)行詳細(xì)闡述。
《口譯實(shí)務(wù)》部分,二級(jí)和三級(jí)的內(nèi)容也是不同的。
三級(jí)主要側(cè)重于日常陪同口譯、展會(huì)口譯等業(yè)務(wù),以及簡(jiǎn)單的會(huì)議口譯業(yè)務(wù)。因此三級(jí)的題型為對(duì)話(huà)和段落混合,每種各兩段。對(duì)話(huà)采用西語(yǔ)漢語(yǔ)交叉翻譯的形式,內(nèi)容簡(jiǎn)單、語(yǔ)速較慢、長(zhǎng)度較短,對(duì)筆記的依賴(lài)程度也不高。段落部分一般采用介紹性文章而非發(fā)言稿,一般兩句(20-30s)一停,間隔較長(zhǎng),對(duì)記憶造成的壓力不是非常大。數(shù)字是必考點(diǎn),需要注意十萬(wàn)、百萬(wàn)等單位的轉(zhuǎn)換。詞匯方面除大綱后提示的詞匯以外,只需再多掌握一些國(guó)際組織名稱(chēng)。
二級(jí)考察的譯員在交替?zhèn)髯g場(chǎng)合的業(yè)務(wù)能力,較三級(jí)而言更為正式,題型則變?yōu)檠葜v稿和介紹性文章。前半部分講稿涉及對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)問(wèn)題的較深入探討。對(duì)于西語(yǔ)講稿,加上講話(huà)人可能采用的慣用表達(dá),理解上會(huì)出現(xiàn)一定困難。整體文章長(zhǎng)度增加,語(yǔ)速加快,每段發(fā)言長(zhǎng)度也相應(yīng)增加(40-50s),開(kāi)始出現(xiàn)記憶負(fù)擔(dān),對(duì)筆記的依賴(lài)性增強(qiáng)。對(duì)于中文講稿,則需要注意存在多項(xiàng)列舉的長(zhǎng)句,避免漏譯和backtrack。數(shù)字方面和三級(jí)區(qū)別不大。應(yīng)對(duì)二級(jí)口譯,需要積累政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化方面的常用詞匯,并多關(guān)注國(guó)際問(wèn)題,諸如反恐、減貧、環(huán)保、經(jīng)濟(jì)合作、文化交流活動(dòng)等方面。
多年以前報(bào)考一級(jí)口譯有很多限制,需要通過(guò)測(cè)試和審批資質(zhì)等各種復(fù)雜途徑才可獲得。而現(xiàn)在獲得二級(jí)證書(shū)即可參加一級(jí)考試,并在證書(shū)發(fā)放日憑二級(jí)口譯證書(shū)領(lǐng)取。在該階段不再測(cè)試《綜合能力》部分,而是直接進(jìn)行會(huì)議口譯測(cè)試。與二級(jí)口譯相比,一級(jí)口譯在內(nèi)容上與之十分相似,仍為政、經(jīng)、文方面的會(huì)議發(fā)言?xún)?nèi)容。一級(jí)詞匯較二級(jí)更為豐富,發(fā)言時(shí)間更長(zhǎng),每一段發(fā)言最長(zhǎng)可達(dá)1分鐘左右,也就是說(shuō),一級(jí)口譯測(cè)試更接近實(shí)戰(zhàn)水平。
目前西班牙語(yǔ)CATTI備考教材十分匱乏,市面上除了人事部官方大綱之外幾乎沒(méi)有其他任何資料。但是口譯實(shí)際上還是通過(guò)實(shí)踐求真知的過(guò)程,最好的訓(xùn)練自然是實(shí)戰(zhàn)材料。國(guó)內(nèi)外各大媒體均會(huì)公布一些領(lǐng)導(dǎo)人出訪(fǎng)的視頻或音頻,如果加以合理利用,對(duì)應(yīng)考可以形成很好的助力。
但無(wú)論通過(guò)了什么等級(jí)的測(cè)試,獲取了何種證書(shū),每一場(chǎng)實(shí)戰(zhàn)都是譯員面臨的新挑戰(zhàn),因?yàn)槟阌肋h(yuǎn)無(wú)法預(yù)測(cè)現(xiàn)場(chǎng)會(huì)發(fā)生什么情況。另外,口譯是一個(gè)日積月累的過(guò)程,應(yīng)試突擊的狀態(tài)是不可取的。拿到證書(shū)只能證明你在當(dāng)前階段的能力,并不意味著你可以枕著證書(shū)睡大覺(jué)??赡芤舱菫榇耍械目谧g證書(shū)都設(shè)定了有效期,三年之后還需要向中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)申請(qǐng)證書(shū)登記并進(jìn)行測(cè)試的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線(xiàn)蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07