同聲傳譯可以干到老嗎?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-11-01 11:12:05 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
不知不覺中,又一年的畢業(yè)季來臨,數(shù)百萬的大學(xué)生將走出校園踏上社會(huì)為自己的明天而奮斗,也有數(shù)百萬的新生將踏入校園開始自己的大學(xué)生活。在這畢業(yè)季和選擇學(xué)校專業(yè)的時(shí)期,網(wǎng)上也出現(xiàn)了很多關(guān)于專業(yè)選擇和職業(yè)簡介的帖子,小編近日也在網(wǎng)上關(guān)注到這樣一篇帖子,上面列舉了一些吃青春飯的工作,令小編吃驚的是,同聲傳譯的工作也名列其中。小編在工作的期間也接觸到了許多的同聲傳譯的翻譯者,小編可以分負(fù)責(zé)的告訴大家:同聲傳譯可不只是青春飯!
譯聲翻譯仔細(xì)看了看這篇帖子將同聲傳譯列為青春飯行列的原因,無非就是因?yàn)橥晜髯g工作辛苦,需要一心二用,甚至是一心多用,需要高度的精神集中力和敏捷的反應(yīng)能力。隨著同聲傳譯翻譯工作人員的年齡增大,精神集中力有些不足,反應(yīng)能力也會(huì)變得遲鈍,對(duì)于一心多用的同聲傳譯工作來說,就越來越難應(yīng)付和完成了。小編看到這給出的理由,小編認(rèn)為給出這樣理由的作者一定不是從事同聲傳譯行業(yè)的,雖然在所給出的理由中有一些比較符合同聲傳譯的工作狀態(tài),比如說在同聲傳譯時(shí)需要一心二用,甚至是一心多用;以及同聲傳譯需要高度的精神集中力和敏捷的反應(yīng)能力這些觀點(diǎn)小編是認(rèn)同的,但是因?yàn)檫@些困難就武斷的將同聲傳譯劃分到吃青春飯的行業(yè)中,小編是萬分不贊同的。確實(shí),在其他很多人的生活中,同聲傳譯是一個(gè)很少接觸到的行業(yè),而且同聲傳譯的工作場合絕大部分都是在禮堂,會(huì)議室。所以,對(duì)于很多人來說,同聲傳譯這項(xiàng)工作對(duì)他們來說是神秘的,所以才會(huì)有這么多的猜測與傳言。畢竟越神秘的,大家就越是好奇。
在譯聲翻譯看來,現(xiàn)在的任何職業(yè)都不是吃青春飯的職業(yè),對(duì)于同聲傳譯,我們?cè)谄匠:苌僖姷侥挲g較高的同聲傳譯的工作者,并不是因?yàn)樽g員們覺得年齡大了就做不來了,而是因?yàn)樵谖覀兊奈幕?,沒有人會(huì)甘于當(dāng)一個(gè)老翻譯,許多的同聲傳譯的譯員在工作到一定時(shí)間之后就轉(zhuǎn)型去做其他的工作了。但是,據(jù)小編了解到的和小編在日常工作中的接觸到的同聲傳譯的工作者中,很多真正的職業(yè)翻譯工作者,比如國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)的會(huì)員,那些真正活躍在國際會(huì)議中的自由職業(yè)譯員,幾乎沒有四十以下的年輕人。據(jù)小編所了解到的,在中國地區(qū)的國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)的會(huì)員中,30多歲已經(jīng)算是非常小的年紀(jì)了,在歐美地區(qū)的職業(yè)翻譯員中,超過55歲的職業(yè)翻譯員所不勝數(shù)。
雖然說隨著年齡的增大,人的反應(yīng)速度等各項(xiàng)機(jī)能會(huì)相應(yīng)的有所下降,但是,這并不影響同聲傳譯工作的翻譯,因?yàn)樵谶M(jìn)行同聲傳譯時(shí),翻譯人員它要求譯員在聽辨源語言講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí),在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對(duì)源語言信息的預(yù)測、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)要對(duì)目標(biāo)語言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá),說出目標(biāo)語言的譯文。這不僅對(duì)反應(yīng)速度有要求,更重要的是在翻譯是的組織、修正與表達(dá),而這些,不僅是能力的要求,更多的是對(duì)經(jīng)驗(yàn)的要求。而對(duì)于年紀(jì)較大的同聲傳譯譯員來說,經(jīng)驗(yàn)是他們最寶貴的財(cái)富。而且根據(jù) 國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)的規(guī)定,同聲傳譯譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了,因?yàn)?0 %~100 %的同聲傳譯幾乎是不可能的。
很多人平時(shí)講話速度非??欤葜v時(shí)又往往只顧及自己的演講內(nèi)容,甚至還會(huì)摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員需要調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這時(shí)候經(jīng)驗(yàn)往往會(huì)起到至關(guān)重要的作用。除了經(jīng)驗(yàn)之外,年長的同聲傳譯譯員的心理素質(zhì)以及職業(yè)素養(yǎng)等各個(gè)方面都會(huì)比年輕的同聲傳譯譯員有更好的表現(xiàn)。
曾經(jīng)參與過這樣一個(gè)講座,講座的主講人是在聯(lián)合國紐約總部工作20年的資深譯員陳峰老師,在講座時(shí)陳峰老師也談到過這個(gè)問題。他說自己回國講學(xué),經(jīng)常被比較婉轉(zhuǎn)地問到年齡,言外之意就是覺得他已是50出頭,早已是被很多人認(rèn)為是不適合做同傳了。但在聯(lián)合國,情況可不是這樣。接下來,陳老師向大家展示了一些他在聯(lián)合國同事的照片,讓大家猜他們的年齡72歲、73歲、68歲甚至還有一位英文組的同事,是聯(lián)合國聘用譯員中最年長的,已經(jīng)87歲!陳老師最后打趣地說道,與他共事的上百名聯(lián)合國譯員中,至今沒有一個(gè)人被發(fā)現(xiàn)有老年癡呆的癥狀。
所以,在小編看來,同聲傳譯絕對(duì)不是吃青春飯的行業(yè),就像前一段時(shí)間小編看到綜藝節(jié)目《非誠勿擾》中的一位男嘉賓,他從事的行業(yè)就是同聲傳譯。當(dāng)他被嘉賓問道同聲傳譯是不是吃青春飯的工作時(shí),他的答案讓小編認(rèn)可,他說,同聲傳譯并不是吃青春飯的工作,因?yàn)樗耐瑫r(shí)很多都是60多歲。對(duì)于任何一個(gè)行業(yè),只要你對(duì)他足夠的熱愛,年齡不會(huì)成為這個(gè)行業(yè)的問題與阻礙。
譯聲翻譯仔細(xì)看了看這篇帖子將同聲傳譯列為青春飯行列的原因,無非就是因?yàn)橥晜髯g工作辛苦,需要一心二用,甚至是一心多用,需要高度的精神集中力和敏捷的反應(yīng)能力。隨著同聲傳譯翻譯工作人員的年齡增大,精神集中力有些不足,反應(yīng)能力也會(huì)變得遲鈍,對(duì)于一心多用的同聲傳譯工作來說,就越來越難應(yīng)付和完成了。小編看到這給出的理由,小編認(rèn)為給出這樣理由的作者一定不是從事同聲傳譯行業(yè)的,雖然在所給出的理由中有一些比較符合同聲傳譯的工作狀態(tài),比如說在同聲傳譯時(shí)需要一心二用,甚至是一心多用;以及同聲傳譯需要高度的精神集中力和敏捷的反應(yīng)能力這些觀點(diǎn)小編是認(rèn)同的,但是因?yàn)檫@些困難就武斷的將同聲傳譯劃分到吃青春飯的行業(yè)中,小編是萬分不贊同的。確實(shí),在其他很多人的生活中,同聲傳譯是一個(gè)很少接觸到的行業(yè),而且同聲傳譯的工作場合絕大部分都是在禮堂,會(huì)議室。所以,對(duì)于很多人來說,同聲傳譯這項(xiàng)工作對(duì)他們來說是神秘的,所以才會(huì)有這么多的猜測與傳言。畢竟越神秘的,大家就越是好奇。
在譯聲翻譯看來,現(xiàn)在的任何職業(yè)都不是吃青春飯的職業(yè),對(duì)于同聲傳譯,我們?cè)谄匠:苌僖姷侥挲g較高的同聲傳譯的工作者,并不是因?yàn)樽g員們覺得年齡大了就做不來了,而是因?yàn)樵谖覀兊奈幕?,沒有人會(huì)甘于當(dāng)一個(gè)老翻譯,許多的同聲傳譯的譯員在工作到一定時(shí)間之后就轉(zhuǎn)型去做其他的工作了。但是,據(jù)小編了解到的和小編在日常工作中的接觸到的同聲傳譯的工作者中,很多真正的職業(yè)翻譯工作者,比如國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)的會(huì)員,那些真正活躍在國際會(huì)議中的自由職業(yè)譯員,幾乎沒有四十以下的年輕人。據(jù)小編所了解到的,在中國地區(qū)的國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)的會(huì)員中,30多歲已經(jīng)算是非常小的年紀(jì)了,在歐美地區(qū)的職業(yè)翻譯員中,超過55歲的職業(yè)翻譯員所不勝數(shù)。
雖然說隨著年齡的增大,人的反應(yīng)速度等各項(xiàng)機(jī)能會(huì)相應(yīng)的有所下降,但是,這并不影響同聲傳譯工作的翻譯,因?yàn)樵谶M(jìn)行同聲傳譯時(shí),翻譯人員它要求譯員在聽辨源語言講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí),在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對(duì)源語言信息的預(yù)測、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)要對(duì)目標(biāo)語言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá),說出目標(biāo)語言的譯文。這不僅對(duì)反應(yīng)速度有要求,更重要的是在翻譯是的組織、修正與表達(dá),而這些,不僅是能力的要求,更多的是對(duì)經(jīng)驗(yàn)的要求。而對(duì)于年紀(jì)較大的同聲傳譯譯員來說,經(jīng)驗(yàn)是他們最寶貴的財(cái)富。而且根據(jù) 國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)的規(guī)定,同聲傳譯譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了,因?yàn)?0 %~100 %的同聲傳譯幾乎是不可能的。
很多人平時(shí)講話速度非??欤葜v時(shí)又往往只顧及自己的演講內(nèi)容,甚至還會(huì)摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員需要調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這時(shí)候經(jīng)驗(yàn)往往會(huì)起到至關(guān)重要的作用。除了經(jīng)驗(yàn)之外,年長的同聲傳譯譯員的心理素質(zhì)以及職業(yè)素養(yǎng)等各個(gè)方面都會(huì)比年輕的同聲傳譯譯員有更好的表現(xiàn)。
曾經(jīng)參與過這樣一個(gè)講座,講座的主講人是在聯(lián)合國紐約總部工作20年的資深譯員陳峰老師,在講座時(shí)陳峰老師也談到過這個(gè)問題。他說自己回國講學(xué),經(jīng)常被比較婉轉(zhuǎn)地問到年齡,言外之意就是覺得他已是50出頭,早已是被很多人認(rèn)為是不適合做同傳了。但在聯(lián)合國,情況可不是這樣。接下來,陳老師向大家展示了一些他在聯(lián)合國同事的照片,讓大家猜他們的年齡72歲、73歲、68歲甚至還有一位英文組的同事,是聯(lián)合國聘用譯員中最年長的,已經(jīng)87歲!陳老師最后打趣地說道,與他共事的上百名聯(lián)合國譯員中,至今沒有一個(gè)人被發(fā)現(xiàn)有老年癡呆的癥狀。
所以,在小編看來,同聲傳譯絕對(duì)不是吃青春飯的行業(yè),就像前一段時(shí)間小編看到綜藝節(jié)目《非誠勿擾》中的一位男嘉賓,他從事的行業(yè)就是同聲傳譯。當(dāng)他被嘉賓問道同聲傳譯是不是吃青春飯的工作時(shí),他的答案讓小編認(rèn)可,他說,同聲傳譯并不是吃青春飯的工作,因?yàn)樗耐瑫r(shí)很多都是60多歲。對(duì)于任何一個(gè)行業(yè),只要你對(duì)他足夠的熱愛,年齡不會(huì)成為這個(gè)行業(yè)的問題與阻礙。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07