野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

  不知不覺中,又一年的畢業(yè)季來臨,數百萬的大學生將走出校園踏上社會為自己的明天而奮斗,也有數百萬的新生將踏入校園開始自己的大學生活。在這畢業(yè)季和選擇學校專業(yè)的時期,網上也出現(xiàn)了很多關于專業(yè)選擇和職業(yè)簡介的帖子,小編近日也在網上關注到這樣一篇帖子,上面列舉了一些吃青春飯的工作,令小編吃驚的是,同聲傳譯的工作也名列其中。小編在工作的期間也接觸到了許多的同聲傳譯的翻譯者,小編可以分負責的告訴大家:同聲傳譯可不只是青春飯!

  譯聲翻譯仔細看了看這篇帖子將同聲傳譯列為青春飯行列的原因,無非就是因為同聲傳譯工作辛苦,需要一心二用,甚至是一心多用,需要高度的精神集中力和敏捷的反應能力。隨著同聲傳譯翻譯工作人員的年齡增大,精神集中力有些不足,反應能力也會變得遲鈍,對于一心多用的同聲傳譯工作來說,就越來越難應付和完成了。小編看到這給出的理由,小編認為給出這樣理由的作者一定不是從事同聲傳譯行業(yè)的,雖然在所給出的理由中有一些比較符合同聲傳譯的工作狀態(tài),比如說在同聲傳譯時需要一心二用,甚至是一心多用;以及同聲傳譯需要高度的精神集中力和敏捷的反應能力這些觀點小編是認同的,但是因為這些困難就武斷的將同聲傳譯劃分到吃青春飯的行業(yè)中,小編是萬分不贊同的。確實,在其他很多人的生活中,同聲傳譯是一個很少接觸到的行業(yè),而且同聲傳譯的工作場合絕大部分都是在禮堂,會議室。所以,對于很多人來說,同聲傳譯這項工作對他們來說是神秘的,所以才會有這么多的猜測與傳言。畢竟越神秘的,大家就越是好奇。

  在譯聲翻譯看來,現(xiàn)在的任何職業(yè)都不是吃青春飯的職業(yè),對于同聲傳譯,我們在平常很少見到年齡較高的同聲傳譯的工作者,并不是因為譯員們覺得年齡大了就做不來了,而是因為在我們的文化中,沒有人會甘于當一個老翻譯,許多的同聲傳譯的譯員在工作到一定時間之后就轉型去做其他的工作了。但是,據小編了解到的和小編在日常工作中的接觸到的同聲傳譯的工作者中,很多真正的職業(yè)翻譯工作者,比如國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)的會員,那些真正活躍在國際會議中的自由職業(yè)譯員,幾乎沒有四十以下的年輕人。據小編所了解到的,在中國地區(qū)的國際會議口譯員協(xié)會的會員中,30多歲已經算是非常小的年紀了,在歐美地區(qū)的職業(yè)翻譯員中,超過55歲的職業(yè)翻譯員所不勝數。

     雖然說隨著年齡的增大,人的反應速度等各項機能會相應的有所下降,但是,這并不影響同聲傳譯工作的翻譯,因為在進行同聲傳譯時,翻譯人員它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監(jiān)聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。這不僅對反應速度有要求,更重要的是在翻譯是的組織、修正與表達,而這些,不僅是能力的要求,更多的是對經驗的要求。而對于年紀較大的同聲傳譯譯員來說,經驗是他們最寶貴的財富。而且根據 國際會議口譯員協(xié)會的規(guī)定,同聲傳譯譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了,因為90 %~100 %的同聲傳譯幾乎是不可能的。

      很多人平時講話速度非???,演講時又往往只顧及自己的演講內容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員需要調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這時候經驗往往會起到至關重要的作用。除了經驗之外,年長的同聲傳譯譯員的心理素質以及職業(yè)素養(yǎng)等各個方面都會比年輕的同聲傳譯譯員有更好的表現(xiàn)。

      曾經參與過這樣一個講座,講座的主講人是在聯(lián)合國紐約總部工作20年的資深譯員陳峰老師,在講座時陳峰老師也談到過這個問題。他說自己回國講學,經常被比較婉轉地問到年齡,言外之意就是覺得他已是50出頭,早已是被很多人認為是不適合做同傳了。但在聯(lián)合國,情況可不是這樣。接下來,陳老師向大家展示了一些他在聯(lián)合國同事的照片,讓大家猜他們的年齡72歲、73歲、68歲甚至還有一位英文組的同事,是聯(lián)合國聘用譯員中最年長的,已經87歲!陳老師最后打趣地說道,與他共事的上百名聯(lián)合國譯員中,至今沒有一個人被發(fā)現(xiàn)有老年癡呆的癥狀。

     所以,在小編看來,同聲傳譯絕對不是吃青春飯的行業(yè),就像前一段時間小編看到綜藝節(jié)目《非誠勿擾》中的一位男嘉賓,他從事的行業(yè)就是同聲傳譯。當他被嘉賓問道同聲傳譯是不是吃青春飯的工作時,他的答案讓小編認可,他說,同聲傳譯并不是吃青春飯的工作,因為他的同時很多都是60多歲。對于任何一個行業(yè),只要你對他足夠的熱愛,年齡不會成為這個行業(yè)的問題與阻礙。

相關閱讀 Relate

  • 同傳翻譯公司注重翻譯團隊的素質保障
  • 同聲傳譯在學術會議上的作用
  • 同聲傳譯專家的價值不言而喻
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線