病歷單翻譯_病歷單翻譯公司
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-11-01 11:02:09 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
病歷單翻譯公司可以翻譯出院記錄,病程記錄,入院記錄,出院病歷摘要,檢驗(yàn)報(bào)告單,長(zhǎng)期醫(yī)囑單,住院病案首頁(yè),手術(shù)記錄單,臨時(shí)醫(yī)囑單,出院小結(jié),病歷記錄,放射診斷報(bào)告,超聲檢查報(bào)告單,住院記錄,門診病歷,首次病程記錄,CT檢查報(bào)告單,會(huì)診記錄,心電圖報(bào)告單,血液學(xué)檢驗(yàn),病理學(xué)檢查,生化檢驗(yàn)報(bào)告,影像學(xué)檢查報(bào)告單,住院診療摘要,知情同意書,免疫檢驗(yàn)報(bào)告,健康體檢表
醫(yī)院手術(shù)記錄報(bào)告包括病歷,體檢報(bào)告,檢驗(yàn)單,出入院記錄等等相關(guān)文件。病例文件袋里的手術(shù)記錄單英文翻譯往往是出國(guó)看病,簽證旅游,保險(xiǎn)理賠過程中不可或缺的一步,又是非常容易犯錯(cuò)的一步,非醫(yī)學(xué)與英語同時(shí)精通的專業(yè)人士不能勝任,試想,不能理解手術(shù)情況類文件內(nèi)容的遣詞用句,如何將其轉(zhuǎn)換為英文?這不是隨便找個(gè)英語專八出身的譯者就可以的。
1. 醫(yī)學(xué)用詞翻譯,難在縮寫和慣用法。
醫(yī)學(xué)專有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長(zhǎng)達(dá)十幾個(gè)字母,或者僅僅差一兩個(gè)字母就是兩種完全不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫(yī)生經(jīng)常為了記錄方便,使用了不規(guī)范的寫法,如在病歷中寫到BP 160/89mmHg。有醫(yī)學(xué)背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫,但是一般人因不具備一定醫(yī)學(xué)背景,很難辨認(rèn)。再如,眼科檢查中醫(yī)生寫道:PE: R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會(huì)有人想到是左右眼,但是很專業(yè)的內(nèi)容就另當(dāng)別論了。病歷翻譯公司舉個(gè)稍微有點(diǎn)兒難度的例子,心內(nèi)科報(bào)告中寫道患者查體RCA見100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡(jiǎn)寫,意思為右冠狀動(dòng)脈。
即使在同一個(gè)國(guó)家,不同地區(qū)的醫(yī)生對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語的慣用法也有所不同。美國(guó)中部、東部和西部,英文習(xí)慣就存在差異,美國(guó)各州的醫(yī)院對(duì)病理科常用語也會(huì)不同,如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習(xí)慣用語有時(shí)就不同。所以對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯來說,面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準(zhǔn)確規(guī)范,還要力爭(zhēng)更符合國(guó)外醫(yī)院醫(yī)生的表達(dá)習(xí)慣。
由此可見,譯者必須具備一定的醫(yī)學(xué)背景,否則胡亂翻譯,勢(shì)必會(huì)給患者及家屬帶來困擾,這從根本上說是對(duì)患者健康的不負(fù)責(zé)。如果要精益求精,就要學(xué)會(huì)國(guó)外醫(yī)生習(xí)慣表達(dá)用語和臨床常用縮寫,讓醫(yī)藥報(bào)告類文件翻譯更規(guī)范更專業(yè),更符合國(guó)外的閱讀習(xí)慣,也能提高翻譯效率。
2. 錯(cuò)誤的翻譯讓國(guó)外醫(yī)生霧里看花
曾經(jīng)有國(guó)外醫(yī)生拿著一份中國(guó)患者的手術(shù)記錄報(bào)告奇怪地某位專業(yè)醫(yī)學(xué)譯者說:這是什么癌?是不是中國(guó)新發(fā)現(xiàn)了我還不知道的癌癥?原來,這份病歷上寫著spray door cancer,字面意思是噴門癌。譯者看了中文原文后,覺得啼笑皆非:原來中文原文上的病種是賁門癌,應(yīng)翻譯為carcinoma of gastric cardia,難怪國(guó)外醫(yī)生看不懂了。
3.醫(yī)學(xué)用詞翻譯,美國(guó)各州各醫(yī)院有差別。
安德森癌癥醫(yī)院的資深醫(yī)學(xué)翻譯以具體病歷為例,講解了美國(guó)醫(yī)生對(duì)一些醫(yī)學(xué)用語的習(xí)慣表達(dá)用法,并介紹了幾種常見的美國(guó)臨床常用縮寫,如果要精益求精,就要學(xué)會(huì)美國(guó)醫(yī)生習(xí)慣表達(dá)用語和臨床常用縮寫,讓病歷翻譯更規(guī)范更專業(yè),更符合美國(guó)醫(yī)生的閱讀習(xí)慣,也能提高翻譯效率。
醫(yī)學(xué)翻譯并非易事,美國(guó)中部、東部和西部,英文習(xí)慣用法就存在差異,美國(guó)各州的醫(yī)院對(duì)病理科常用語也會(huì)不同,如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習(xí)慣用語有時(shí)就不同。所以對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯來說,面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準(zhǔn)確規(guī)范,還要力爭(zhēng)更符合美國(guó)各家醫(yī)院醫(yī)生的表達(dá)習(xí)慣
4.病理切片與病理報(bào)告務(wù)必對(duì)應(yīng)好。
很多病人拿著病理切片和病理報(bào)告去醫(yī)院時(shí),全部混在一起,患者和家屬都不清楚哪張病理報(bào)告與哪張病理切片相對(duì)應(yīng)。美國(guó)醫(yī)院國(guó)際部的工作人員要全部打開,一一對(duì)應(yīng)后才能提交給醫(yī)生,這樣就會(huì)耽誤病人的時(shí)間。建議國(guó)內(nèi)病人美國(guó)看病時(shí),一定要把病理切片與相應(yīng)的病理報(bào)告核對(duì)好。
病歷翻譯的主要目的
醫(yī)學(xué)病歷翻譯多用于海外醫(yī)療領(lǐng)域,例如出國(guó)看病等。例如美國(guó)的醫(yī)院在接受病人之前,需要患者先提供自己的病歷資料英文版,由對(duì)病歷進(jìn)行分析和討論得出是否接受病人的結(jié)論,因此醫(yī)學(xué)病歷翻譯是否恰當(dāng)將會(huì)直接影響雙方對(duì)于同一個(gè)患者病情的了解程度。
從專業(yè)性的角度來看,醫(yī)學(xué)病歷翻譯要求譯員必須具有醫(yī)學(xué)背景,才能夠熟練掌握各種醫(yī)學(xué)術(shù)語的理解和互譯。
出國(guó)就醫(yī)的病歷翻譯語種
英語翻譯,日語翻譯,德語翻譯,法語翻譯,韓語翻譯。
病歷翻譯需要逐字翻譯嗎
許多譯員將醫(yī)學(xué)翻譯理解為按照字面意思逐字逐句翻譯,這種字面的翻譯看似合理,實(shí)際上違背了翻譯中要求的準(zhǔn)確的原則。究其原因,是醫(yī)學(xué)病歷翻譯人員沒有在理解全文意思的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,曾經(jīng)業(yè)內(nèi)有個(gè)譯員將白血病翻譯成White(白) blood(血液)disease(病),這就是一個(gè)很好的反面典型案例。
更有甚者,有些譯員還深陷這種字面對(duì)應(yīng)(所謂的形似)陷阱之中,并樂此不疲。很多人做出的譯文出現(xiàn)很長(zhǎng)的分句,同時(shí)又出現(xiàn)主謂語不清的情況。比如下文中的患兒體重2.44kg(第3-10%),頭圍33cm(第10-50%),血氧飽和度在90-94%,呼吸平順,無發(fā)紺,吃奶可,無嘔吐、腹脹,出入量大致平衡,這么長(zhǎng)的一個(gè)句子,其實(shí)涵蓋好幾個(gè)層面的意思,在翻譯時(shí),一定要將單獨(dú)體現(xiàn)一個(gè)意思的句子單獨(dú)放置,以免冗長(zhǎng)的句子出現(xiàn)。如果逐字翻譯,國(guó)外醫(yī)生勢(shì)必不會(huì)理解其Chinglish里面豐富的含義,導(dǎo)致理解失誤,最終的結(jié)果就是翻譯失誤,無法正常作為病歷翻譯參考標(biāo)準(zhǔn)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07