在醫(yī)學(xué)證明翻譯中,有三種類型的任務(wù):一種是涉外醫(yī)療的醫(yī)療記錄的翻譯;另一種是醫(yī)學(xué)書籍出版物的翻譯;第三是與監(jiān)督和上市有關(guān)的醫(yī)療器械材料的翻譯。
事實上,根據(jù)目前的發(fā)展情況,行業(yè)對醫(yī)療翻譯的需求仍然相當(dāng)大,而且這一領(lǐng)域存在很大的人才缺口。以醫(yī)學(xué)生為兼職翻譯,一方面甲方以相對便宜的方式解決問題,另一方面又促進(jìn)了自己的事業(yè)。
事實上,這是一個雙贏的局面。那么問題就出現(xiàn)了:對于非醫(yī)科學(xué)生,如何開始醫(yī)學(xué)證明翻譯?
首先,讓我們來看看醫(yī)學(xué)翻譯的職業(yè)前景。正如電影我不是藥物之神所揭示的那樣,在中國看醫(yī)生和看醫(yī)生總是一個難題。在富人看來,金錢不是問題,生活是最重要的。盡管中國的醫(yī)療水平在不斷提高,但與發(fā)達(dá)國家相比仍存在差距。因此,很多人會選擇出國看病。這涉及醫(yī)療記錄的翻譯。在翻譯醫(yī)療記錄時,需要標(biāo)準(zhǔn)和嚴(yán)格,患者的既往病史應(yīng)準(zhǔn)確翻譯成外語。
醫(yī)學(xué)病理學(xué)也是如此,對人才的需求也很大。人們固有的概念總是認(rèn)為醫(yī)生越老,醫(yī)生就越香。當(dāng)他要求醫(yī)生時,他總是傾向于找一位老醫(yī)生。但是,許多年長的醫(yī)生不懂外語,而一些國外的進(jìn)口藥品和醫(yī)療器械等,不敢翻譯就不敢使用。此外,許多由患者購買的外國藥物需要專業(yè)翻譯,并且只有在符合醫(yī)生建議的情況下才能使用。因此,目前,國內(nèi)醫(yī)學(xué)翻譯的確有很大的需求。
其次,讓我們來看看醫(yī)學(xué)翻譯的工作要求。
其中一人已經(jīng)審查了218個華裔美國醫(yī)學(xué)翻譯。招聘信息,發(fā)現(xiàn)醫(yī)學(xué)知識,雙語語言技能,計算機(jī)和翻譯工具,醫(yī)學(xué)術(shù)語,翻譯知識和能力,跨文化交流和協(xié)調(diào)技能,團(tuán)隊合作,責(zé)任等的具體工作要求是重要的工作要求,還有其他專業(yè)要求,如尊重患者,保護(hù)隱私,誠實守信,自我管理,注重細(xì)節(jié)。其中,雙語語言能力,醫(yī)學(xué)知識,計算機(jī)和翻譯工具,跨文化交際技能,醫(yī)學(xué)術(shù)語和翻譯培訓(xùn),翻譯知識和資格證書都是醫(yī)學(xué)翻譯人員所必需的。
然而,擁有這些能力足以進(jìn)入醫(yī)學(xué)翻譯的門檻,但要開始,需要付出很多努力。換句話說,開始醫(yī)學(xué)翻譯非常困難。即使你懂英語并且英語??水平很高,如果你沒有一點醫(yī)學(xué)知識,有時你可能想要打破你的頭腦并進(jìn)行翻譯。即使它被翻譯,它也是非常標(biāo)準(zhǔn)的。無論是英文翻譯還是中文到英文,您都需要先了解醫(yī)學(xué)術(shù)語。例如,當(dāng)阿司匹林是英文翻譯時,這四個單詞是固定的,你不能寫錯字。醫(yī)學(xué)是關(guān)于生命的,所以醫(yī)學(xué)翻譯是一項非常嚴(yán)格的工作。有時,一個小的翻譯錯誤可能會導(dǎo)致非常嚴(yán)重的后果甚至導(dǎo)致醫(yī)療事故。因此,在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯之前,必須掌握醫(yī)學(xué)英語。
有人可能會問,醫(yī)學(xué)英語怎么能快?我想說的其中一件事就是幾乎沒有快速的方法來制作醫(yī)學(xué)英語。要成為一名合格的醫(yī)療翻譯,您必須積累醫(yī)學(xué)術(shù)語,不要急于尋求成功。但是今天,隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,我們可以利用計算機(jī)的力量幫助我們實現(xiàn)快速翻譯。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。