野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  一個好的翻譯人員必須具有高屋見瓴的視角,要懂得翻譯的真諦是什么。要想提高漢英翻譯水平,必須加強(qiáng)對上述各種意識的培養(yǎng)。必須養(yǎng)成多層次、多角度的思維習(xí)慣。

  翻譯意識和技巧培養(yǎng)方法包括的內(nèi)容不少,比如:

  要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認(rèn)識;

  要善于深入地準(zhǔn)確地理解中文原文的意思;

  要注意各行各業(yè)的不同術(shù)語的選擇。

  翻譯意識和技巧的培養(yǎng)需要涉及以下幾個方面:

  一、要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認(rèn)識,翻譯的對與錯、好與壞有時會產(chǎn)生絕然不同的效果。

  例如,天涯海角:不是 the End of the World ( 應(yīng)為Land’s End / End of the Earth ) 。再如,一小時內(nèi)免費送機(jī)票上門:不是 We give you tickets free of charge within one hour. ( 應(yīng)為 We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)

  二、要善于仔細(xì)地、深入地、準(zhǔn)確地理解中文原文的意思。這是因為準(zhǔn)確的理解是做好翻譯的前提。

  例如,摸著石頭過河:不是 crossing the river by feeling the stones。( 而是 wade across the stream by feeling the way ) 正確的做法應(yīng)該是按照下面的步驟去做:

  1.摸著石頭過河的字面意思如何理解?

  2.它有什么暗含或延伸的意思?

  3.英語里有沒有相同或類似的說法?如果有,就可以直接借用;如果沒有,是進(jìn)行直譯還是意譯?

  4.如果直譯為 crossing the river by feeling the stones 是否能被外國人理解?

  5.過河是乘船過 ( crossing by boat ) 還是淌水過 ( wading across ),動詞用什么形式?

  6.這里的河是大河、中河還是小河 ( river, stream, brook, etc.)?

  7.摸的方式是用手摸還是用腳觸?

  8.石頭是大石頭還是小石頭 ( rock, stone, pebble, etc.)?

  9.如果意譯為 learning by experiment / by trial and error 是否可取?

  10.直譯和意譯相結(jié)合 wading across the stream by feeling the way 如何?

  三、中文和英文的對應(yīng)詞有時意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。

  例如,他的英語說得真好,就像外國人一樣。不是 He speaks English so well, he sounds like a foreigner. 而是 He speaks English so well, he sounds like a native speaker.

  拉動經(jīng)濟(jì)增長:不是 pull economic growth,而是push / lift / increase / boost / stimulate / spur / drive/fuel / speed up / accelerate / generate / fire up/ propel / facilitate / reinforce / aid / assist / support / promote / encourage / foster / (sustain / maintain)。

  素質(zhì)教育:不是 quality education,而是 caliber-focused education 或 trait-centered education。

  四、有時候中文字面的意思表達(dá)不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來了。

  例如,特區(qū)是個窗口,是技術(shù)的窗口,管理的窗口,知識的窗口,也是對外政策的窗口。不是:The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy. 而是 The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China’s external policies.

  再如,退耕還林:不是 return farmland to forest,而應(yīng)該是 restore woodland-converted farm-plots back for afforesting 。春運:不是 spring transportation,而是 the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival。

  五、有些中文詞語沒有什么特殊涵義,而與之相對應(yīng)的英文詞語卻有著特殊的涵義。

  例如,與便宜、價廉相對應(yīng)的cheap,它有時候會帶有貶義,成為質(zhì)次價低的意,如 cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我們可以說 I bought a cheap watch for my child,對小孩無所謂;但不能說 I bought a cheap dress for my girlfriend. 因為這樣說會冒犯對方。在后一種情況下必須用 inexpensive 一詞。

  六、避免用中式英語進(jìn)行表達(dá),而要盡量用地道的英語進(jìn)行表達(dá)。

  假如我們要把我過去學(xué)過一些法語,但現(xiàn)在都忘了,都還給老師了這句話翻譯成英語,最好不要說 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I’ve returned it to the teacher. 比較好的說法是 I used to know some French, but I’ve forgotten it. It has found its way back to my teacher.

  再比如我們要用英語說我攢了一大堆贓衣服,等著周末來洗,最好不要說 I have accumulated a large amount of dirty clothes. I’m going to wash them at the weekend. 比較好的說法是 I have a lot of laundry to catch up at the weekend.

  七、根據(jù)不同場合,英語的表達(dá)有莊重 ( formal ) 與隨意 ( informal ) 之分。

  比如禁止吸煙( No Smoking )、請勿吸煙( Thank you for not smoking ) 和為了您和他人的健康,請勿在此吸煙( For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room. )下面兩組例子中都各包含有 formal- normal – informal 三種文體風(fēng)格( style ):

  Please await instructions before dispatching items.

  Please wait for instructions before sending items off.

  Don’t send anything off until you’re told to do so.

  Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.

  One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity.

  You should do whatever you have to as soon as you can.

  八、要注意各行各業(yè)的不同術(shù)語的選擇。

  比如我們要把專業(yè)簽證人員翻譯成英語,那么我們就要按照外交用語的習(xí)慣把它翻譯為 visa officers,而不應(yīng)該照字面上翻譯成 specialized visa personnel。安居工程 的英譯不是 housing project for low-income urban residents,而應(yīng)該按照社會經(jīng)濟(jì)用語的習(xí)慣翻譯為 the Affordable Housing Program; 信息化的英譯不是 informatization 或informationization,而應(yīng)該按照高科技行業(yè)習(xí)慣翻譯為 the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend; 外資企業(yè)的英譯不是 overseas-funded enterprises,而應(yīng)該按照外貿(mào)行業(yè)習(xí)慣翻譯為 enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements; 再比如,高速公路上的警示語請勿疲勞駕駛,翻譯成英語不是 Don’t drive tiredly,按照交通法規(guī)術(shù)語應(yīng)該翻譯為Drowsy driving is dangerous 或 Drive alert, arrive alive。

  九、注意漢語和英語之間的文化差異。

  把相聲翻譯成英語不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內(nèi)涵。翻譯成 cross talk 外國人不明白;不如翻譯為 comic dialogue 更好懂。再如,假設(shè)我們要把以外貿(mào)為龍頭翻譯成英語,能不能直接翻譯為 with foreign trade as the dragon head 呢?這樣翻譯是很難讓外國人明白的,因為以為龍頭這個說法是源自耍龍燈的習(xí)俗,而多數(shù)外國人不一定熟悉中國人的這一習(xí)俗。為了取得好的翻譯效果,最好是用能夠跨越文化障礙的表達(dá)方法,如火車頭或旗艦:with foreign trade as the locomotive / flagship。

  但是不能機(jī)械地對待一切類似的翻譯問題,我們的頭腦里應(yīng)該有一點辯證法。比如漢語的魚米之鄉(xiāng)(land of fish and rice),在英語里有一個類似的說法 land of milk and honey,但由于 land of fish and rice 外國人也能理解,不會造成跨化交流的障礙,所以我們可以采用 land of fish and rice的說法,以保留一點中國的特色。

  十、對于暗含的意思,必須把它明白地翻譯出來,這樣便于外國讀者理解。

  例如,東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴中的晴字,它是個雙關(guān)語,有天晴和愛情的雙重意思。我們在翻譯的時候,必須做到二者兼顧:

  It’s sunny in the east but in the west it’s raining hard.

  Whether rain or sunshine, he’s the sunshine in my heart.

  再如,這種鞋油為您足下增光中的足下也是個雙關(guān)語,翻譯的時候也必須把兩層意思都表達(dá)出來:This shoe shine shines your shoes and you look great.

  十一、有時候,比如翻譯詩句,光翻譯字面上的意思是不夠的,還必須把字里行間的深度、力量和美感表達(dá)出來。

  例如,朱門酒肉臭,路有凍死骨:不是 Wines and meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doors of them, 而是:In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away;On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay.

  十二、漢語和英語在語法語序和句子結(jié)構(gòu)上都有很大的差別。

  因此,在進(jìn)行譯聲英的時候必須要考慮到這些方面的變化。例如,改革開放開放取得了巨大的成就:不是 The economic reform and the opening-up have made great achievements. 而是把巨大的成就當(dāng)作主語,把主動語態(tài)變成被動語態(tài):Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world.

  綜上所述,一個好的翻譯人員必須具有高屋見瓴的視角,要懂得翻譯的真諦是什么。要想提高漢英翻譯水平,必須加強(qiáng)對上述各種意識的培養(yǎng)。必須養(yǎng)成多層次、多角度的思維習(xí)慣。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 翻譯意識和技巧的培養(yǎng)需要涉及以下幾個方面
  • 翻譯意識和技巧你具備嗎?
  • 譯者需要具備哪些翻譯意識和技巧?
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線