野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

 ?、?總則

  1. 專利說明書的譯聲,應(yīng)特別注重信與達兩大要求,即譯文必須與原文內(nèi)容完全相符,不得有任何出入或節(jié)略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內(nèi)容。

  2. 一件專利申請會包含(說明書摘要)、(摘要附圖)、(權(quán)利要求書)、(說明書)及(說明書附圖),除摘要附圖不需編頁碼外,其它個部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從(1)開始編頁碼(見附件一)。

  3. PCT案件之摘要附圖為首頁之附圖,CN案件本所則會另有指示,(摘要附圖)不需加上頁碼,同時必須將(圖X)之字樣去除。

  4. 在(說明書附圖)中,請勿以(1/4)之頁碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序,就如同(說明書)頁碼一樣,但是附圖中之(圖1),(圖2)則仍須保留。

  5. 專利申請中的說明書應(yīng)依以下各部分編譯并寫明各部分的標(biāo)題(發(fā)明名稱除外),每一部份之標(biāo)題均需完全與下列標(biāo)題完全相同:

  發(fā)明名稱(Title)

  技術(shù)領(lǐng)域(Technical Field):要求保護的技術(shù)方案所屬的技術(shù)領(lǐng)域;

  背景技術(shù)(Background Art):對要求保護的技術(shù)方案的理解、檢索、審查有用的背景技術(shù);

  發(fā)明內(nèi)容(Contents of the invention):要求保護的技術(shù)方案所要解決的技術(shù)問題以及解決該技術(shù)問題所用的技術(shù)方案,及對照現(xiàn)有技術(shù)所得的有益效果;

  附圖說明(Description of figures):各幅附圖的簡略說明;

  具體實施方式 (Mode of Carrying out the Invention):要求保護的技術(shù)方案的優(yōu)選方式得詳細(xì)說明,其中可能包含實施例或?qū)φ崭綀D的說明。

  6. 書寫規(guī)則:

  規(guī)格:用紙規(guī)格為297毫米×210毫米(A4);

  頁邊:譯文的頂部(有標(biāo)題的,從標(biāo)題上沿至頁邊)應(yīng)當(dāng)留有25毫米空白;左側(cè)應(yīng)當(dāng)留有25毫米空白;右側(cè)應(yīng)當(dāng)留有15毫米空白,底部從頁碼下沿至頁邊應(yīng)當(dāng)留有15毫米空白;

  字體:應(yīng)當(dāng)使用宋體、仿宋體或者楷體,不應(yīng)當(dāng)使用草體及其它字體;

  字高:應(yīng)當(dāng)在3.5毫米至4.5毫米之間;行距應(yīng)當(dāng)在2.5毫米至3.5毫米之間。

  書寫方式:自左至右橫向書寫。一頁紙上不應(yīng)包含二種以上文件(例如,說明書和權(quán)利要求書);

  一種文件在兩頁以上時,應(yīng)當(dāng)各自用阿拉伯?dāng)?shù)字順序編號。編號應(yīng)當(dāng)置于每頁下部頁邊的上沿,幷左右居中。

  7. 發(fā)明名稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可以增加到40個字,例如,某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。若字?jǐn)?shù)超過,請?zhí)顚懛g者意見書(見附件二)告知本所。發(fā)明名稱應(yīng)寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應(yīng)當(dāng)空一行。

  8. 摘要全文一般不超過300個字。

  9. 譯文所用各種名稱,應(yīng)當(dāng)使用所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語。對于技術(shù)術(shù)語,國家有規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)采用統(tǒng)一的術(shù)語,國家沒有規(guī)定的,可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語,也可以采用鮮為人知或者最新出現(xiàn)的科技術(shù)語,或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找(見附件三),在這種情況下,應(yīng)當(dāng)在該技術(shù)術(shù)語第一次出現(xiàn)時于其后加注原文。

  注:本所建議的工具書為英日漢電子信息辭典、英日漢機械工程辭典及英日漢化學(xué)化工辭典(編輯組:蔣怡、曾鐸、張仁杰、唐朝瑛、翟謙、沉崇淵;責(zé)任編輯:蔣怡;出版社:新時代出版社)。

  10. 說明書中使用的技術(shù)術(shù)語與符號應(yīng)當(dāng)前后一致。

  11. 計量單位(如Kg, cm, ml, m/s, rpm)、數(shù)學(xué)符號、數(shù)學(xué)公式、各種編程語言、計算機程序、化學(xué)元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標(biāo)準(zhǔn)縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中的外國專利文獻、專利申請、非專利文獻的出處和名稱也不需譯出。

  12. 若英文原文中的文句,因修飾詞組修飾子句過多,直譯過于冗長有礙文句的簡明時,須對原句意義透澈了解后,將修飾子句另行譯述于原句之后,但原句的意義不得因此有欠完整。

  13. 英文多被動式,中文多主動式,在不妨礙原文意義下譯文可采用主動式或被動式的表達法。

  14. 若覺說明書或權(quán)利要求有問題,請先依原文翻譯再填寫翻譯者意見書告知本所。

  15. 英文摘要下所列的外國申請專利案號及日期不必寫。

  16. 標(biāo)點符號不可完全沿用原文,譯聲應(yīng)按中文書寫規(guī)定使用。

  17. 雖然某些原文說明書分段系以空一行的方式表現(xiàn),在每段開頭皆未空二格,但中文譯文上分段仍應(yīng)空出二格。

  18. 某些發(fā)明主題專利法規(guī)定不準(zhǔn)專利:

  科學(xué)發(fā)現(xiàn)。

  智力活動的規(guī)則和方法。

  疾病診斷和治療方法。

  動物和植物品種(但其生產(chǎn)方法可準(zhǔn))。

  用原子核變換方法獲得的物質(zhì)。

  19. 翻譯完成的成品應(yīng)詳細(xì)對照原文并再次檢查以避免漏譯或錯字。

  20. 回傳給本所之文件名稱請用英文或數(shù)字表示,例如。

  21. 若需要,有些翻譯案件本所會委請翻譯社直接由網(wǎng)站download(見附件四)。

  22. 請確實遵守翻譯流程及相關(guān)規(guī)則(見附件五)。

  23. 本專利說明書翻譯須知若有任何變更將以電話或e-mail之方式通知

  Ⅱ.權(quán)利要求

  權(quán)利要求為專利申請人所欲得國家保護的范圍。在判定專利權(quán)范圍的大小及仿冒者有無侵害專利時,主要乃依權(quán)利要求中的文字內(nèi)容來決定。若權(quán)利要求的中文翻譯有錯誤、混淆或不明,皆會使專利權(quán)人遭到重大損失且無法有效阻止他人仿冒,甚至?xí)?dǎo)至專利被宣告無效的后果。

  權(quán)利要求是分別針對不同的發(fā)明主題,例如:物品、物質(zhì)、材料、工具、裝置、設(shè)備、制造方法、使用方法、通訊方法、處理方法以及將產(chǎn)品用于特定用途的方法等清楚并簡要地表述請求專利保護的范圍。請求專利的權(quán)利要求可分為獨立權(quán)利要求及從屬權(quán)利要求二種,一份權(quán)利要求書中會至少包含一項獨立權(quán)利要求,還可以包含從屬權(quán)利要求。從屬權(quán)利要求乃依附于獨立權(quán)利要求,系用以對獨立權(quán)利要求的內(nèi)容更加以限定或說明。獨立權(quán)利要求可有許多項,每一獨立權(quán)利要求可有許多附屬權(quán)利要求。在翻譯或?qū)徍藱?quán)利要求時請注意:權(quán)利要求的每一項僅能有一個句點,其間可使用逗點、分號、冒號等。

  II.1 獨立權(quán)利要求

  獨立權(quán)利要求一般包括三大部份:

  前序部份;

  連接部份;及

  特征部份。

  其譯法需以(一種)為開始,中文的第一個逗點之前常被視為前序部分,因此,在連接部分之前必須加一個逗點。以下列出數(shù)種獨立權(quán)利要求之實例及其譯法以供參考:

  (1) An apparatus for drying a liquid material comprising.,請譯為(一種干燥液體材料的設(shè)備(裝置),其包括),不要譯成(一干燥液體材料的設(shè)備(裝置),其包括),亦不要譯成(干燥液體材料的裝置,其包括),也不要譯成(一種裝置,其干燥液體材料,其包括)。

  總之,要使用(一種)格式,以符合國家知識產(chǎn)權(quán)局的規(guī)定。

  (2) A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle. 請譯為(一種外科手術(shù)刀子,其包括:一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把。)

  上述獨立權(quán)利要求中,前序部份為(一種外科手術(shù)刀子),連接部份為(包括),特征部份為(一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把)。此種獨立權(quán)利要求的表達法在美國最普通且最常見,藉前序部份將申請專利的發(fā)明主題示出,以特征部份詳述其主題的內(nèi)容,并用連接部份將前序部份與特征部份相連。

  (3) 上述申請專利的手術(shù)刀子亦可能藉另一種方式在獨立權(quán)利要求中表達:

   A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape. 請將之譯為(一種外科手術(shù)刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:該刀片的刃口呈鋸齒狀。)

  在此獨立權(quán)利要求中,前序部份為(一種,一握把),特征部份為(該刀片,鋸齒狀),連接部份為(其特征是)。此種表達方式在中國、歐洲及日本較常見,優(yōu)點為較清楚地顯現(xiàn)發(fā)明的特點所在。

  在中國,(2)及(3)二種表達法皆通行。

  (4) 某些申請人會將獨立權(quán)利要求寫成下列的形式:

  In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape.對于此種著重(改良)(improvement)的獨立權(quán)利要求,翻譯時請譯為:(一種外科手術(shù)刀子,包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀),不要譯成(在一種外科手術(shù)刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀)。此種譯法忠于原文,但缺點為申請保護的主題不明((改良)并不是物品,或方法)。

  (5) 同樣地,如權(quán)利要求寫成:

  In a method of collecting an advancing strand in a barrel, .the improvement comprising: .,請譯成(一種在桶中收集前進繩索的方法,其改良處包括),不要譯成(在一種在桶中收集前進繩索的方法中,其改良包括)。

  總之,權(quán)利要求的主題必需要明白示出。

  (6) 下列的申請專利項目是以方法限定物品(Product-by-Process)的請求項:

   A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5.,請譯成(一種聚乙烯物品,具有如權(quán)利要求5所述的方法所處理的表面. )。請注意,獨立權(quán)利要求的前序部份皆以(一種)起頭。

  (7) 在化學(xué)案件的權(quán)利要求中,對化合物常用化學(xué)通式表示。在通式下方的化學(xué)取代基定義部份占很大篇幅,以致譯文難以一氣呵成,此時更需小心翻譯。例如:

  A process for preparing a compound of the following general formula:R-X where in R is C1-C18 alkyl;and X is F, Cl, Br or I comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst.

  可譯為: 一種制造下列通式化合物的方法:R-X,其中R為C1-C18烷基,X 為 F、 Cl、 Br 或 I。

  該方法包括于一沸石觸媒存在下使RH及HX反應(yīng)。

  (8) 如權(quán)利要求寫成:

  A process for preparing compound A.請譯成(一種制備化合物A的方法),不要譯成(一種化合物A的制法)。

  ※獨立權(quán)利要求常用的連接字詞如下:

  comprising, including, containing 譯為(包含)、(包括)或(含有)。

  consisting of 應(yīng)譯為(由組成),consisting essentially of應(yīng)譯為(基本上由組成)或(大體上由組成)。(請注意上列二類連接字詞的重大意義差別:consisting of A and B:只包括A及B,無其它;comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。)

  characterized in that, characterized by皆譯為(其特征在于)。

  wherein應(yīng)譯為(其中)

  II.2 從屬權(quán)利要求

  從屬權(quán)利要求一般包括三大部份:

  引用部份;

  連接部份;及

  限定部份。

  其譯法需以(根據(jù))或如)為開始,原文中as claim 1″,of claim 1″,as claimed in claim l,as set forth in claim 1″,according to claim 1″等不同表達法,請皆譯為(根據(jù)權(quán)利要求1所述的)或(如權(quán)利要求1所述的);而as claimed in any one of claims 1 to 9″請譯為(根據(jù)權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的)或(如權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的)。中文的第一個逗點之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個逗點。以下列出數(shù)種從屬權(quán)利要求之實例及其譯法以供參考:

  (1) The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle. 請譯為(根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。)或(如權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。)

  上例中引用部份為(根據(jù)刀子)(如刀子),限定部份為(該刀片握把中),連接部份為(其中)。

  為了符合國家知識產(chǎn)權(quán)局對權(quán)利要求格式的要求,在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的according to請務(wù)必譯為(根據(jù))或(如)。除了according to的外,類似的英文表達法很多,下列皆一律譯為(根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子)或(如權(quán)利要求1所述的刀子):The knife as claimed in Claim 1;The knife of Claim 1;及The knife as set forth in Claim 1。

  在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的主題必須與獨立權(quán)利要求的主題相同。在上例中,獨立權(quán)利要求的主題為刀子,故從屬權(quán)利要求的主題亦為刀子。若英文權(quán)利要求中獨立權(quán)利要求與從屬權(quán)利要求的主題不符,應(yīng)屬英文錯誤,請告知本所。

  (2) 一從屬權(quán)利要求可依附一獨立權(quán)利要求,亦可依附在其前的從屬權(quán)利要求。若同時依附兩項以上,必須用(或)來表示。請見下列實例:

  一種刀子,其包括。

  根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中。

  根據(jù)權(quán)利要求1或2所述的刀子,其中。

  根據(jù)權(quán)利要求1、2或3所述的刀子,其中。

  上列的第4項有時英文寫為The knife of any of Claims 1 to 3″,此時應(yīng)譯為(根據(jù)權(quán)利要求1至3中任一權(quán)利要求所述的刀子)。

  (3) 從屬權(quán)利要求僅能依附在其前的權(quán)利要求。若英文中的從屬權(quán)利要求依附其自身或在其后的權(quán)利要求,則屬錯誤,請告知本所。例如:

  根據(jù)權(quán)利要求3所述的刀子,其中(錯)

  根據(jù)權(quán)利要求4所述的刀子,其中(錯)

  根據(jù)權(quán)利要求2所述的刀子,其中(對)

  II.3在權(quán)利要求中,常出現(xiàn)下列英文字,請注意其最常見的譯聲法:

  apparatus 設(shè)備(裝罝) device 裝罝(組件) means 裝罝(構(gòu)件)

  composition 組合物 component 組分(化學(xué)領(lǐng)域中使用)

  process 方法 method 方法

  provided that 但是 provided with 具有

  is selected from the group consisting of 系由下列各物(或基)組成的群組中選出;系選自由下列各物(或基)組成的群組

  optionally 視需要;視情況可 said 該;所述 element 單元;組件;元素(化學(xué))

相關(guān)閱讀 Relate

  • 專利翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到專利申請的成功與否
  • 如何選擇國際專利翻譯公司
  • 國際專利翻譯公司注重引進先進的翻譯技術(shù)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線