合同翻譯有哪些事項需要注意
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2020-02-26 12:35:35 / 來源:網絡
合同翻譯一般是指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。提到合同翻譯,大家想要的應該就是嚴謹和法律效益的問題吧。的確,合作雙方往往會通過簽訂合同的方式對彼此進行約束。所以,合同文件本身就是攜帶嚴謹性,再加上如果要翻譯成英文合同,很多細節(jié)問題就更需要考慮清楚。
合同翻譯分類
(1)銷售或購貨合同(Sales/Purchase Contract)
(2) 技術轉讓合同(Contract for Technology Transfer)
(3) 合資或合營合同(Contract for Joint Venture/Joint Operation)
(4) 補償貿易合同(Contract for Compensation Trade)
(5) 國際工程承包合同(Contract for International Engineering Projects)
(6) 代理協議(Agency Agreement)
(7) 來料加工合同(Processing Trade Contract)
(8) 多種貿易方式相結合的合同(Contract for Different Trade Forms)
(9) 涉外信貸合同(Contract for Credits Loans)
(10) 國際BOT投資合同(Contract for International Build-Operate-Transfer)
(11) 國際租賃合同(Contract for International Leasing Affairs)
(12) 國際運輸合同(Contract for International Transportation)
(13) 聘請雇員合同(Employment Contract)
(14) 保險合同(Insurance Contract)
合同翻譯注意事項
首先,公文語的慣用副詞的使用要酌情。可能大家首先會想到的就是商務合同,這種公文就是法律性的。所以在英譯的時候,有些詞語的使用可能就會是公文用語,特別是英語中的一些公文語副詞一定要酌情使用。這樣才會讓譯文的邏輯、結構看起來更加言簡意賅和嚴謹。專業(yè)翻譯公司指出,如果使用某些普通次來替代公文副詞的話,一定會對譯文質量產生影響。
其次,有些詞語容易混淆,選用要謹慎。在面對商務合同翻譯的問題上,一旦用詞不當,就會出現各種問題,比如:詞不達意。甚至還會完全表達出合同意思。所以,在翻譯的時候,一定要把哪些容易混淆的詞語區(qū)分開來,這樣做也是提升翻譯質量的一個根本所在。
最后,合同的相關細目的處理要慎重。專業(yè)翻譯公司提醒大家,在合同翻譯時,容易出錯的通常不是什么大型的條款,基本上會在比較細小的類目中出現,比如;數量問題、時間和金錢等。因而,為保證準確率,在翻譯的時候,往往會使用限定結構把確切范圍指定出來。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07