合同漢譯英收費(fèi)_中譯英合同收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-10-17 15:53:23 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
對于企業(yè)的合同翻譯而言,它的費(fèi)用收取并不像身份證,戶口本,畢業(yè)證等證件按份收取,它的費(fèi)用收取是有一定的浮動和變化的。
一方面,由于它涉及到專業(yè)的工業(yè)術(shù)語,機(jī)械術(shù)語等行業(yè)的用語,以及各個企業(yè)間不同的特殊要求,而且合同本身還具有一定的法律效應(yīng),因此,在進(jìn)行合同翻譯時一定要確保每一個用詞的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。針對這種特殊性,翻譯公司在接收到合同,法律一類的文件進(jìn)行翻譯時往往會將這種任務(wù)交給那些具有法律知識和專業(yè)技術(shù)的高級翻譯人員,而這一類翻譯人員的人工費(fèi)相對也是較高的。
另一方面,各種圖表,表格在合同當(dāng)中的翻譯也是常見的,對已一般可以編輯的圖表,一般翻譯公司會按照字?jǐn)?shù)對客戶收取費(fèi)用,但一旦涉及到掃描件需要翻譯,則需要翻譯公司重新建表,作圖,排版,此時,合同翻譯的價格也會增加一些。
此外,在關(guān)于翻譯漢譯英合同怎么收費(fèi)的問題上,還要注意語種的不同,相比較起英語來說,越是稀缺的語種翻譯其標(biāo)準(zhǔn)也是越昂貴的,這一點(diǎn),客戶千萬要牢記在心!
·合同漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)
一、準(zhǔn)確用詞,確保譯文完整
隨著全球化經(jīng)濟(jì)形勢快速發(fā)展的狀況下,商務(wù)活動越來越頻繁,對此商務(wù)活動中的合同翻譯的作用也日漸突出。合同是一種契約性文體形式,在對其進(jìn)行翻譯時要注意用語的正式性、句式的嚴(yán)謹(jǐn)性、篇章整體結(jié)構(gòu)的固定性。這些內(nèi)容將直接關(guān)系到合同的內(nèi)容是否有疏漏,是否是在法律的約束下執(zhí)行。因而合同翻譯一定在確保行文之間的嚴(yán)謹(jǐn)、措辭確切,從而使整個合同譯文能夠完整地表達(dá)訂立合同雙方的意圖。
二、全篇通順,條理層次清晰
合同是一種是條理性特別強(qiáng)的契約文本,每一條、每一個字對于訂立契約的雙方都有特別的意義。那么對于合同的翻譯就要確保其每一條、每一句既能通順又不失條理。特別是對于合同中存在的長句與復(fù)雜句更需要慎重翻譯,訂立合同者原意是希望合同的每一條能夠容量更多的信息,又能保證信息的完整及嚴(yán)密,不留下漏洞與空子給別人鉆。故而有些句子特別復(fù)雜,那對其的翻譯要在不影響原文的基礎(chǔ)上,盡量用更加規(guī)范的語言方式來表達(dá)。
三、注意合同的文體特點(diǎn)
在對合同進(jìn)行翻譯時,特別是對于其約首、約尾、及正文中某些必備的條款都有固定的格式與套語,翻譯是需要特別注意,只有把握了合同翻譯其標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,才能確保所翻譯的契約性合同更有法律約束力。
專業(yè)的翻譯公司為保證合同翻譯的品質(zhì),在提供合同翻譯服務(wù)時要求譯員要足夠嚴(yán)謹(jǐn),想要做好合同漢譯英翻譯,就需要留意以下幾點(diǎn):
1、合同翻譯譯員具備外語詞匯量只是最為基礎(chǔ)所在,對于譯員還要求其對合同中涉及到的所有術(shù)語和名詞等資料做到精通和熟悉。所以,要想做到這一點(diǎn),還是需要合同翻譯人員平常要積累大量的經(jīng)驗(yàn)才行。
2、合同翻譯譯員先瀏覽內(nèi)容,再著手翻譯。大家一定要在腦海中不斷提醒自己,這是合同翻譯,不同于其他普通文件的翻譯。合同翻譯的專業(yè)性是非常強(qiáng)的,所以,整個翻譯過程中,其中的內(nèi)容翻譯都必須要做到準(zhǔn)確無誤,甚至嚴(yán)格到每一個字。而且,由于合同中會涉及到很多比較專業(yè)的詞匯,譯員如遇到有不確定的地方,還是要多查詢資料。
3、此外,合同翻譯譯員態(tài)度要客觀。正因?yàn)楹贤膶I(yè)性和強(qiáng),所以,譯員翻譯時才應(yīng)該要把紋理翻譯的更為客觀,其中精髓不得扭曲。也就是說,合同翻譯時譯員要把里面的每個字都認(rèn)真品讀,不管是詞匯還是字,都要盡可能的和內(nèi)容相符,且規(guī)范。
·合同漢譯英翻譯報價影響因素
隨著現(xiàn)在國際間交流的日益密切,各國企業(yè)間的合作關(guān)系也日益增多了起來,企事業(yè)單位和個人關(guān)于合同翻譯的需求備增十來倍。不管語言和文化的差異,生意伙伴都需要一份他們雙方都能清楚理解的合同,而且擁有國際雙重效力。所有國際貿(mào)易、合作、投資等商務(wù)活動都離不開合同。合同翻譯工作也就自然而然的繁忙起來了。不少初次涉及合同翻譯的客戶對于翻譯合同怎么收費(fèi)的問題總會存在很多的疑問,它的費(fèi)用收取是不是和普通文件一樣呢?
有下面幾個原因影響合同漢譯英翻譯報價:
1、合同的收費(fèi)價格同時會依據(jù)翻譯的語種,相比于日語、韓語、日語類型的文檔,翻譯起來是則會輕松的,一樣也是翻譯公司常見的語種翻譯,這些合同翻譯報價來說相對比較實(shí)惠。倘諾遇到須要進(jìn)行俄語、阿拉伯語、荷蘭語等小語種類型的文檔,翻譯公司就可能依據(jù)其語種的難易度,大伙的須要以及文檔范疇進(jìn)行翻譯報價,會相對英語報價高出一部分,一樣也是影響合同翻譯報價不同的原因其中一條。
2、所以,范疇不同,復(fù)雜程度不同,也就影響了最終的報價。但不會有太多差別。不過大伙可以放心的是,就算報價不同,通常不會對質(zhì)量有絲毫影響。
3、必須依據(jù)文檔復(fù)雜程度、字?jǐn)?shù)、交稿時間、有沒有含稅,有關(guān)于文檔內(nèi)容有多少。翻譯公司報價時,也將依據(jù)文檔的不同內(nèi)容來定。也就是講,倘諾字?jǐn)?shù)很多的話,費(fèi)用也會少許多。
4、合同所屬范疇不同。目前來說,大多數(shù)翻譯公司正因?yàn)榉g項(xiàng)目不同,所相關(guān)的范疇也就有區(qū)別的。
5、當(dāng)然,影響翻譯公司報價的原因還涵概譯員專業(yè)水平專業(yè)程度,倘諾專業(yè)水平較高的,當(dāng)然報價也將高,倘諾是不久入行的翻譯人員,正因?yàn)槿鄙俳?jīng)驗(yàn)技巧,哪么在報價上就可能低很多。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07