醫(yī)學(xué)翻譯有什么特征?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-07-19 16:31:53 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
這幾年,越來越多的中國(guó)患者會(huì)選擇去美國(guó)就醫(yī),這不僅僅是因?yàn)槊绹?guó)在專家、技術(shù)、設(shè)備、用藥上的優(yōu)勢(shì),也包括體制、經(jīng)濟(jì)、理念等差別。在腫瘤疾病方面,美國(guó)的腫瘤5年生存率為80%,而中國(guó)的腫瘤5年生存率僅為20%。完善的醫(yī)療法制、先進(jìn)的技術(shù)手段、領(lǐng)先的藥物研發(fā)使得患者在美國(guó)能夠更迅速、更放心、更安全地接受治療。
但是,跨國(guó)看病比在國(guó)內(nèi)看病要復(fù)雜,在美國(guó)看病,首先需要按照美國(guó)醫(yī)院的病例格式,將患者的所有病歷信息,包括門診病歷、住院病歷、病理切片等資料全部翻譯成英文,這對(duì)于英文有著極高的要求。由于語(yǔ)言的限制,特別是醫(yī)療領(lǐng)域有著許多專業(yè)術(shù)語(yǔ),加之對(duì)美國(guó)醫(yī)院、專家、就診流程等缺乏了解等因素,很少有患者能夠獨(dú)自赴美看病。
其中,專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯就顯得尤為重要!然而國(guó)內(nèi)翻譯公司上萬(wàn)家,其中更是魚龍混雜,怎么才能找到一個(gè)更好的更加專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯成為了許多赴美看病的患者頭疼的問題!目前專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司較少,其收費(fèi)高于普通翻譯公司。當(dāng)然,前者對(duì)專業(yè)背景及論文寫作規(guī)范要求較高,不僅僅是翻譯層面。而普通的翻譯公司則停留在了字面層面,往往達(dá)不到專業(yè)水準(zhǔn)。
市場(chǎng)上的翻譯公司多是萬(wàn)金油類型,即各種翻譯同時(shí)在做,如器械領(lǐng)域、電子領(lǐng)域、醫(yī)學(xué)領(lǐng)域等都在做,沒有自己的專業(yè)優(yōu)勢(shì)。該類翻譯公司盈利主要靠大量的稿件量,單價(jià)譯聲英及英譯中都比專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司要低一些,甚至低很多。這類翻譯公司,從長(zhǎng)期發(fā)展來看類似于從事一種制造業(yè)屬于勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè),大量的工作量迫使公司降低價(jià)格以獲得客戶認(rèn)可,同時(shí),翻譯公司為了趕進(jìn)度,員工要加班,支付相當(dāng)?shù)募影噘M(fèi)。高負(fù)荷下,員工的效率并不高,給客戶的材料在質(zhì)量方面往往有一定的折扣。更為重要的是,由于缺乏高水平的校對(duì)(所謂高水平的校對(duì)是具有相當(dāng)牢固的專業(yè)背景,能對(duì)譯文的準(zhǔn)確性進(jìn)行全面掌握),客戶對(duì)譯文的反饋往往較差。而專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司,則專注醫(yī)學(xué)類及相關(guān)領(lǐng)域的翻譯,以技術(shù)文檔翻譯及論文翻譯見長(zhǎng),由于該類行業(yè)譯員背景牢固,且擁有相當(dāng)?shù)膱F(tuán)隊(duì)支持(多名譯員具有醫(yī)學(xué)碩士或博士學(xué)位,更能對(duì)問題開展深入的討論),所以其譯文質(zhì)量更高,當(dāng)然,翻譯報(bào)價(jià)比普通翻譯公司要高。醫(yī)學(xué)翻譯公司的技術(shù)要求高,譯員不但要有專業(yè)背景,還要有良好的語(yǔ)言修為。更重要的是,對(duì)醫(yī)學(xué)論文尤其是醫(yī)學(xué)SCI論文寫作規(guī)范的熟練掌握。
因此,區(qū)分專業(yè)翻譯公司,可以從這些簡(jiǎn)短的內(nèi)容開始,這正如行業(yè)所說的懂行的看門道,不懂行的看熱鬧。要想?yún)^(qū)分專業(yè)公司,客戶還是要具備一定的專業(yè)背景。有了鑒別與區(qū)分,可以避免上當(dāng)。
那么專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯有什么特征呢?
專業(yè)性:
翻譯行業(yè)最大的問題就是不專業(yè)的翻譯服務(wù),由于醫(yī)學(xué)行業(yè)中有很多專業(yè)的術(shù)語(yǔ),而無(wú)法將其實(shí)現(xiàn)專業(yè)翻譯,那么就很難讓人們理解所翻譯的內(nèi)容是什么意思。不僅如此,不專業(yè)的翻譯還會(huì)導(dǎo)致專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯出現(xiàn)偏差。如此一來就會(huì)影響到正確的交流和翻譯的品質(zhì)。所以對(duì)于醫(yī)學(xué)的翻譯必須要注意保障專業(yè)性翻譯。 譯聲醫(yī)藥翻譯是一家專業(yè)從事醫(yī)學(xué)翻譯、醫(yī)藥翻譯、藥學(xué)翻譯的專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司,專注醫(yī)學(xué)醫(yī)藥翻譯!所有翻譯的人員是經(jīng)過嚴(yán)格測(cè)試,都是醫(yī)學(xué),藥學(xué)碩士以上學(xué)歷,有臨床,藥廠,CRO機(jī)構(gòu)工作經(jīng)驗(yàn)的人,甚至許多都是醫(yī)學(xué)教授!
翻譯邏輯性:
在醫(yī)學(xué)翻譯中對(duì)于醫(yī)學(xué)信息的翻譯是必須要遵守一定的邏輯性的。沒有邏輯性就會(huì)影響到翻譯服務(wù)的品質(zhì)。尤其是對(duì)于各種疾病的解析來說,必須要從病因以及癥狀和治療方案的介紹來進(jìn)行翻譯,而不能隨意的翻譯。同時(shí)還可以根據(jù)相關(guān)的翻譯需求來進(jìn)行翻譯服務(wù)。并且在翻譯的時(shí)候要注意直接翻譯,確保翻譯信息的精準(zhǔn)。
醫(yī)學(xué)翻譯的最大忌諱就是這些,在保障了翻譯服務(wù)的精準(zhǔn)性之后,才能夠讓翻譯服務(wù)水準(zhǔn)更高。如此一來才能夠保障翻譯服務(wù)達(dá)到更好的效果。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07