jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

母語掌握的重要性_翻譯公司認(rèn)為中文修煉同樣重要

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-07-31 11:49:32 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  雖然中文是很多人的母語,也學(xué)習(xí)了很多年,甚至從呱呱墜地開始,到后面的咿呀學(xué)語,基本上就已經(jīng)開始接觸中文,但中國文化經(jīng)過幾千年的發(fā)展,想要完全的、徹底的掌握中國文化其實并不容易。很多人窮其一生去研究我國的文化,也仍然是鳳毛麟角。因而,在翻譯的問題上,正規(guī)翻譯公司認(rèn)為中文修煉其實同樣重要。

       
由于筆譯無須即席表達(dá),所以翻譯公司筆譯人員的雙語現(xiàn)象就必然是自覺的和妥善安排的,這也正是筆譯實踐需要經(jīng)過學(xué)習(xí)的緣由所在。而且,即便是對于一個熟練的雙語持有者,也需要經(jīng)過學(xué)習(xí)。由于擺脫了即席表達(dá),韓語翻譯公司譯員便會或多或少的感到從容一點,或多或少的感到容易一點;但鑒于每個譯員的能力不同,對從容和容易的感受也不盡相同。有些人毫不猶豫,毫無自負(fù)地宣稱自己是一個完備無缺的雙語學(xué)家??墒怯钟卸嗌偃烁矣诤敛华q豫、毫無自負(fù)地稱自己是個完備無缺的單一語言學(xué)家,而又不怕別人罵自己是自命不凡呢。然而,從另一方面來看,難道不應(yīng)該要求筆譯人員掌握盡可能完備無缺的母語知識嗎?難道不應(yīng)該要求翻譯公司譯員母語方面有突出的造詣嗎?翻譯課教員可以作證,翻譯課的高材生并非都是那些所謂的完備無缺的雙語學(xué)家。

  如今的孩子在幼年的時候就被要求要學(xué)習(xí)外語,很多還在在母語尚未掌握的情況下就開始學(xué)習(xí)外語,家長們都認(rèn)為在這個國際化的城市里,掌握一門外語是非常有必要的。但是母語能力的欠缺對于韓語翻譯公司譯員來說是一個致命傷,在無法充分理解原文的基礎(chǔ)上,是無法成就一篇高質(zhì)量的譯稿的。我們發(fā)現(xiàn)優(yōu)秀譯員的母語能力也同樣都是非常出眾的,很多都是業(yè)余的寫作者。

  就算中文接觸的時間很長,相信仍然沒有人可以斬釘截鐵的說自己對于中文的很多推理和復(fù)雜感情的表達(dá)已經(jīng)達(dá)到爐火純青的地步。甚至對于各種思想內(nèi)容的表達(dá)都能準(zhǔn)確和完整的純熟自如。就算有些翻譯人員已經(jīng)在翻譯領(lǐng)域摸爬滾打了數(shù)十年的專家,正規(guī)翻譯公司指出,他們在翻譯中,仍然會覺得自己的中文知識匱乏,總能發(fā)出書到用時方恨少的感嘆。

  正如武孟昌先生曾經(jīng)這樣說:有時候明明在原文的理解上已經(jīng)非常清晰,但在翻譯時所使用的各種方法仍然不夠恰當(dāng)。所以,總是會因為一句諺語、一個詞匯各種搜索枯腸,各種廢寢忘食和絞盡腦汁。更有章含之女士有了這樣的體會,給周恩來總理當(dāng)翻譯的時候,關(guān)系到中美之間的利益,她使用了兩個字:并行。但美國翻譯卻認(rèn)為應(yīng)該要使用殊途同歸。

  還有一次,周總理去接待外賓的時候,說了一個越俎代庖,她想了半天都沒能找到合適的翻譯方法。那個時候,不論是誰,應(yīng)該都會覺得無地自容的吧。正規(guī)翻譯公司認(rèn)為,作為翻譯來說,外文一定不會給我們帶來多大的壓力,我們的壓力來源反而是中文。我們?nèi)鄙俚氖亲约簢业恼Z言和文化,所以還是要重視中文的學(xué)習(xí)和中文修養(yǎng)的提高。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 成都中文翻譯英文給用戶幫助很大
  • 臨沂中文翻譯英文的競爭大嗎?(臨沂翻譯中心)
  • 南京中文翻譯英文公司哪家好
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線