然而許多人不知道的是,身處翻譯金字塔頂端的另一批人文學(xué)翻譯者的生存狀態(tài)卻是另一番景象:中青年譯者無法跟上,得到學(xué)界和大眾普遍認(rèn)可者鳳毛麟角,有人甚至稱文學(xué)翻譯的黃昏正來臨。文學(xué)作品翻譯人才凋零的直接后果是,如今外國文學(xué)作品的譯作出版雖有所增多,但精品卻愈來愈少。因為受到不同原因的影響,過去我們在和外國語種交流的過程中,基本上主要使用的幾種語言分別是德語、法語、英語、日語和俄語等,其中,英語是我們主要的交流方式。對于這樣的歷史原因,發(fā)展到今天,英語仍然在各種語種的發(fā)展中獨(dú)占鰲頭。所以專業(yè)翻譯公司給大家解釋一下為什么文學(xué)作品英語翻譯居多。
從世界范圍的語言環(huán)境來看,英語已經(jīng)成為國際通用語言,所以仍然是主角的成分。再加上有很多國家都把英語作為母語,比如:澳大利亞、加拿大的絕大部分、南非、英國、美國、愛爾蘭以及新西蘭等。更有一些國家把英語當(dāng)做是第二語言。再加上英語對于其他語種來說有很大的吞吐量,專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,也因此從客觀上就給英語提供成為主角的機(jī)會。
英語文學(xué)作品翻譯是一項具有很強(qiáng)系統(tǒng)性和綜合性的工作,因而不能只是對單詞進(jìn)行直譯,同時也不能簡單的對整個英語文學(xué)作品的簡單翻譯,而是要將很多方面進(jìn)行有效的融合,特別是要在轉(zhuǎn)換閱讀模式以及強(qiáng)調(diào)融合性等諸多方面下功夫,只有這樣才能使英語文學(xué)作品翻譯取得更好的效果。
根據(jù)文學(xué)作品的特征,譯者在翻譯這些文本時,具有較大的自由發(fā)揮空間。譯者可以適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯策略或技巧翻譯,以達(dá)到原文所表現(xiàn)的對等效果,從而得到對等的譯文。如:
1、翻譯前做好相關(guān)材料的準(zhǔn)備,具備深厚的文學(xué)素養(yǎng)和功底。
2、翻譯雙關(guān)語時,無法移植其文化,可采用譯入語方式創(chuàng)造類似雙關(guān)語或語言現(xiàn)象以達(dá)到同等效果。
3、靈活運(yùn)用減詞法、內(nèi)容增減、具體譯法、抽象譯法、換形譯法、褒貶譯法等。
4、翻譯時,照顧讀者的閱讀習(xí)慣。比如,在把優(yōu)秀的漢語文學(xué)作品翻譯為其他語種時,需要把作品里面用到比喻、夸張等修辭,凸顯文章的文采,在翻譯時需要把它們進(jìn)行樸實化處理或改寫,因為西方國家大多追求寫實的藝術(shù)。
當(dāng)然,我們上述提到的內(nèi)容都只是因為是現(xiàn)狀而已。不過,隨著不同語種開始在國際交流中頻繁出現(xiàn),導(dǎo)致不同國家的人分別開始了除了英語以外的外語的學(xué)習(xí)。甚至一個國家在有了精通不同外語的翻譯人才以后,就可以把一些文學(xué)作品逐漸從母語中使用其他語言翻譯了。
由于文化不同,歷史背景不同,需要考慮很多因素,包括典故的來源,英語文化與漢語文化的差異等,綜合考慮各個方面的因素才能將典故翻譯恰當(dāng),充分體現(xiàn)出英語文學(xué)作品中典故的社會映射,所以有必要就英漢文化進(jìn)行充分的比較分析,結(jié)合文化因素,社會因素,提出一種能夠?qū)⑽膶W(xué)作品的本質(zhì)表現(xiàn)出來的語言翻譯.本研究對英語文學(xué)作品中的典故翻譯技巧進(jìn)行了細(xì)致的分析.
不過,也是因為我們在面對文學(xué)作品的翻譯時,所使用的基本上都是精通各種語言的人才,所以就算文學(xué)翻譯七折八扣,仍然減少了很多變樣走形的情況。專業(yè)翻譯公司指出,這樣一來,讓譯文的可信度以及質(zhì)量都有了極大的提升。所以,從大的發(fā)展方向來看,是需要走這條路的。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。