專業(yè)合同翻譯公司參考標(biāo)準(zhǔn)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-08-05 10:15:31 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
如今,很多跨國(guó)企業(yè)、外貿(mào)型企業(yè)對(duì)合同翻譯的需求越來越多,要求也越來越高。那么,企業(yè)就必然首選專業(yè)合同翻譯公司才可靠。下面就讓我們看一下選擇專業(yè)合同翻譯公司需要參考哪些標(biāo)準(zhǔn)。
合同翻譯是法律翻譯中的重點(diǎn),不僅要求譯者外語(yǔ)和漢語(yǔ)功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識(shí)和國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際匯總、會(huì)計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、法學(xué)等方面知識(shí)。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認(rèn)真研究學(xué)習(xí)合同范本和相關(guān)知識(shí),并進(jìn)行大量的合同翻譯實(shí)踐。
1.使用語(yǔ)言和副詞
商業(yè)合同是法律文件,英文專業(yè)翻譯時(shí)必須使用用語(yǔ),使專業(yè)翻譯結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯縝密,簡(jiǎn)潔。從一些合同的英文專業(yè)翻譯中可以發(fā)現(xiàn),這些習(xí)語(yǔ)經(jīng)常被普通單詞取代,從而影響專業(yè)翻譯的質(zhì)量。
2.切勿使用易混淆的單詞
英語(yǔ)商務(wù)合同往往由于不正確的單詞選擇而無法表達(dá)正確意思,甚至表達(dá)出完全不同的含義。因此,理解和掌握有歧義的詞匯,對(duì)提高英語(yǔ)專業(yè)翻譯質(zhì)量尤為重要。
不能互相混淆,造成合同雙方爭(zhēng)議,因此從句中的狀語(yǔ)通常都鎖定在從句之內(nèi),狀語(yǔ)一般開門見山,放在從句連接詞(when,if等)之后,從句主體句之前,常用逗號(hào)分隔,以示其是插入的狀語(yǔ)。牐犝飧鼉渥詠銑ぃ主要是由于插入的狀語(yǔ)、定語(yǔ)及狀語(yǔ)從句造成的,where引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句中又插入了一個(gè)狀語(yǔ)短語(yǔ),位置就在連接詞where之后,從句主體句之前,若把這個(gè)詞組放到從句之后,或主句之后都是產(chǎn)生歧義誤解的因素。afact,submit是主句謂語(yǔ)動(dòng)詞與shall相配,另外還有兩個(gè)與之并列的兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞及其賓語(yǔ)。牐犎绱私舛梁螅句中的狀語(yǔ)短語(yǔ)及狀語(yǔ)從句都一目了然,句中各部分關(guān)系清晰明了。牐犕ü交易所的交易,投資者持有一個(gè)上市公司已發(fā)行的股份的百分之五時(shí)。
3.仔細(xì)處理合同的關(guān)鍵細(xì)節(jié)
英語(yǔ)專業(yè)翻譯合同中容易出錯(cuò)的地方通常不是大型聲明性條款,而是一些關(guān)鍵細(xì)節(jié)。 例如:金錢,時(shí)間,數(shù)量等。為了避免錯(cuò)誤,在合同的英文專業(yè)翻譯中,通常使用限定的結(jié)構(gòu)來定義細(xì)分所指定的確切范圍。 (限定責(zé)任;限定時(shí)間;限定金額)
但如果真實(shí)意思不完全等同,則對(duì)于這樣的翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)完全予以舍棄,而應(yīng)尋求表達(dá)其中的真實(shí)含義。法律合同翻譯的第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是通順。也就是說,譯者所表達(dá)的法律語(yǔ)言應(yīng)該讓其母語(yǔ)是譯文的人能看懂,以達(dá)到一種溝通的作用,否則法律翻譯就沒有任何意義。
法律合同翻譯你的第三標(biāo)準(zhǔn)就是正式。此外,由于法律語(yǔ)言是一種非常正式的嚴(yán)肅的書面語(yǔ)言,所以譯者在表達(dá)時(shí)應(yīng)該盡量用正式的書面詞語(yǔ)。而且所表達(dá)的語(yǔ)言更應(yīng)該意思嚴(yán)謹(jǐn),作風(fēng)嚴(yán)肅,不能讓讀者看出破綻和漏洞,更覺得像是在講故事、寫。譯者所表達(dá)的語(yǔ)言就應(yīng)該是一種法律語(yǔ)言,這種法律語(yǔ)言應(yīng)該能讓讀者在讀起來時(shí)感到義正嚴(yán)肅,覺得應(yīng)該對(duì)法律文件中所涉及的任何一件事情都應(yīng)該嚴(yán)肅對(duì)待。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07