野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  翻譯作為一種語(yǔ)言交際的重要紐帶在各國(guó)對(duì)外交流日趨頻繁的今天變得越來(lái)越重要。其實(shí),翻譯并非是兩種或多種語(yǔ)言文字之間的互相轉(zhuǎn)換,而是兩種文化之間的融匯交流。翻譯本身所涉及的不僅僅是兩個(gè)或多個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)言系統(tǒng),更是這兩種或多種語(yǔ)言背后所依存的文化。翻譯的目的是把一種語(yǔ)言文字所表述的內(nèi)容忠實(shí)貼切的用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。而語(yǔ)言文字本身所承載的恰恰又是一種文化。不論是什么樣的文化都需要用語(yǔ)言文字去表述、去反映,語(yǔ)言是文化交流的最重要的工具。但不同語(yǔ)言文字之間又需要翻譯去互相轉(zhuǎn)換,去表達(dá)。所以,追根究底,翻譯所承載的還是不同文化之間的交流。

  可以說(shuō),翻譯就是文化差異的產(chǎn)物。由于不同國(guó)家、不同民族之間的所處的地理環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、審美標(biāo)準(zhǔn)、人生觀、價(jià)值觀等等這些的一定的差異性,致使文化存在一定的差異性,所以語(yǔ)言文字也定然會(huì)不同,這些差異都使得不同國(guó)家、不同民族之間的溝通存在障礙,而知識(shí)的傳遞、思想的革新、社會(huì)的發(fā)展又不得不需要不同文化之間的交流,需要去吸取更多精華的知識(shí)、學(xué)到新的技術(shù)和知識(shí),不同國(guó)家之間友好往來(lái),互利互惠。所以,翻譯也就隨之產(chǎn)生,承載起了傳播先進(jìn)文化、促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步和世界文明發(fā)展的重任。可見(jiàn),文化是翻譯活動(dòng)發(fā)生的本源,翻譯是不同文化之間交流的產(chǎn)物。文化傳播需要翻譯來(lái)搭橋鋪路,翻譯也要依附文化而存在。

  然而也恰恰是因?yàn)槲幕町惖拇嬖?,造成了翻譯中的諸多問(wèn)題。自始至終翻譯就受到文化的影響和制約,而文化差異則是翻譯的最主要的障礙!

  是的,同樣由于不同國(guó)家、不同民族之間的所處的地理環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、審美標(biāo)準(zhǔn)、人生觀、價(jià)值觀等等這些的一定的差異性,致使一種文化里不言而喻的東西,可能在另一種文化里需要花費(fèi)很多精力去加以解釋和闡述。例如我們常津津樂(lè)道的冷笑話中的中國(guó)漢字東西二字,在中國(guó)人的思想里,東西可用來(lái)指任何人、物、事,可以褒義也可以貶義,而對(duì)于其他國(guó)家的人卻不能理解,往往鬧出很多笑話,需要譯者在翻譯的過(guò)程中根據(jù)上下文描述的更具體一些。而中國(guó)人講話常常喜歡一語(yǔ)雙關(guān),一句話里面也許包含著好幾個(gè)意思,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)也許會(huì)立馬明白,但是,由于思維方式的不同,其他國(guó)家或民族的人不一定會(huì)明白,還可能造成更多誤解,這就需要翻譯的靈敏反應(yīng),去理解然后用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言去表述出來(lái)。這些都是思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣、文化體系的不同所導(dǎo)致的翻譯障礙,還有地理環(huán)境的不同也可能導(dǎo)致對(duì)同一事物的認(rèn)知不同,如筆者曾看過(guò)的一篇關(guān)于中西方文化差異的文章中就提到中國(guó)人和英國(guó)人對(duì)西風(fēng)理解和感覺(jué)上的差異,由于兩國(guó)的地理位置不同,西風(fēng)吹來(lái)時(shí)中國(guó)已是深秋或隆冬之際,而英國(guó)位于西半球的北溫帶,西風(fēng)吹來(lái)也代表春天即將來(lái)臨,所以同樣的事物帶給兩個(gè)國(guó)家的人們的感覺(jué)是完全不同的,這就需要翻譯人員在翻譯的時(shí)候多加注意,以免造成誤解。再如在審美上中西方也有著很大的差異性,中國(guó)人喜歡對(duì)稱(chēng)美,喜歡規(guī)規(guī)矩矩的東西,而西方人則崇尚自由,喜歡隨意。在翻譯的時(shí)候就不得不注意這些差異。這也要求翻譯人員不僅僅要學(xué)習(xí)兩種或多種好語(yǔ)言,大好語(yǔ)言基礎(chǔ)。還要深入的了解、熟悉相應(yīng)語(yǔ)言背后的文化。這才是做好翻譯的關(guān)鍵。

  在翻譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤很少是因?yàn)檎Z(yǔ)言表達(dá)不當(dāng)、語(yǔ)言功底不過(guò)關(guān)造成的,有很大一部分都是因?yàn)閷?duì)該語(yǔ)言所對(duì)應(yīng)的文化的不熟悉以及錯(cuò)誤的文化假設(shè)所導(dǎo)致的。因此,翻譯人員要做的不單單是學(xué)好語(yǔ)言基礎(chǔ)、還要掌握和學(xué)習(xí)相應(yīng)語(yǔ)言的文化特點(diǎn)、知識(shí)背景。需要在翻譯的過(guò)程中對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的文化差異作恰當(dāng)?shù)奶幚恚@樣才能翻譯出優(yōu)秀的作品,讓交流變得順暢愉快。著名翻譯家尤金·A·奈達(dá)說(shuō)過(guò)對(duì)于真正成功的翻譯來(lái)說(shuō),雙文化能力甚至比雙語(yǔ)能力更為重要。所以,作為翻譯要學(xué)習(xí)的是語(yǔ)言更是文化能力。翻譯是用語(yǔ)言去表達(dá)文化的過(guò)程。

  翻譯是文化差異的產(chǎn)物,而文化差異同時(shí)也成為了翻譯中的障礙。好的譯者不僅需要有良好的扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),良好的翻譯技巧,豐富的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。更需要去發(fā)現(xiàn)不同語(yǔ)言文字背后的文化差異,要想盡辦法來(lái)減少翻譯中文化差異所造成的困難。去努力用心將翻譯工作做到極致完美。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 淺談翻譯與文化交流傳播
  • 漢英文化藝術(shù)差異及其翻譯方法
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線