文化差異和翻譯的辯證關(guān)系
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-08-22 10:02:41 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
翻譯作為一種語(yǔ)言交際的重要紐帶在各國(guó)對(duì)外交流日趨頻繁的今天變得越來(lái)越重要。其實(shí),翻譯并非是兩種或多種語(yǔ)言文字之間的互相轉(zhuǎn)換,而是兩種文化之間的融匯交流。翻譯本身所涉及的不僅僅是兩個(gè)或多個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)言系統(tǒng),更是這兩種或多種語(yǔ)言背后所依存的文化。翻譯的目的是把一種語(yǔ)言文字所表述的內(nèi)容忠實(shí)貼切的用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。而語(yǔ)言文字本身所承載的恰恰又是一種文化。不論是什么樣的文化都需要用語(yǔ)言文字去表述、去反映,語(yǔ)言是文化交流的最重要的工具。但不同語(yǔ)言文字之間又需要翻譯去互相轉(zhuǎn)換,去表達(dá)。所以,追根究底,翻譯所承載的還是不同文化之間的交流。
可以說(shuō),翻譯就是文化差異的產(chǎn)物。由于不同國(guó)家、不同民族之間的所處的地理環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、審美標(biāo)準(zhǔn)、人生觀、價(jià)值觀等等這些的一定的差異性,致使文化存在一定的差異性,所以語(yǔ)言文字也定然會(huì)不同,這些差異都使得不同國(guó)家、不同民族之間的溝通存在障礙,而知識(shí)的傳遞、思想的革新、社會(huì)的發(fā)展又不得不需要不同文化之間的交流,需要去吸取更多精華的知識(shí)、學(xué)到新的技術(shù)和知識(shí),不同國(guó)家之間友好往來(lái),互利互惠。所以,翻譯也就隨之產(chǎn)生,承載起了傳播先進(jìn)文化、促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步和世界文明發(fā)展的重任。可見(jiàn),文化是翻譯活動(dòng)發(fā)生的本源,翻譯是不同文化之間交流的產(chǎn)物。文化傳播需要翻譯來(lái)搭橋鋪路,翻譯也要依附文化而存在。
然而也恰恰是因?yàn)槲幕町惖拇嬖?,造成了翻譯中的諸多問(wèn)題。自始至終翻譯就受到文化的影響和制約,而文化差異則是翻譯的最主要的障礙!
是的,同樣由于不同國(guó)家、不同民族之間的所處的地理環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、審美標(biāo)準(zhǔn)、人生觀、價(jià)值觀等等這些的一定的差異性,致使一種文化里不言而喻的東西,可能在另一種文化里需要花費(fèi)很多精力去加以解釋和闡述。例如我們常津津樂(lè)道的冷笑話中的中國(guó)漢字東西二字,在中國(guó)人的思想里,東西可用來(lái)指任何人、物、事,可以褒義也可以貶義,而對(duì)于其他國(guó)家的人卻不能理解,往往鬧出很多笑話,需要譯者在翻譯的過(guò)程中根據(jù)上下文描述的更具體一些。而中國(guó)人講話常常喜歡一語(yǔ)雙關(guān),一句話里面也許包含著好幾個(gè)意思,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)也許會(huì)立馬明白,但是,由于思維方式的不同,其他國(guó)家或民族的人不一定會(huì)明白,還可能造成更多誤解,這就需要翻譯的靈敏反應(yīng),去理解然后用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言去表述出來(lái)。這些都是思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣、文化體系的不同所導(dǎo)致的翻譯障礙,還有地理環(huán)境的不同也可能導(dǎo)致對(duì)同一事物的認(rèn)知不同,如筆者曾看過(guò)的一篇關(guān)于中西方文化差異的文章中就提到中國(guó)人和英國(guó)人對(duì)西風(fēng)理解和感覺(jué)上的差異,由于兩國(guó)的地理位置不同,西風(fēng)吹來(lái)時(shí)中國(guó)已是深秋或隆冬之際,而英國(guó)位于西半球的北溫帶,西風(fēng)吹來(lái)也代表春天即將來(lái)臨,所以同樣的事物帶給兩個(gè)國(guó)家的人們的感覺(jué)是完全不同的,這就需要翻譯人員在翻譯的時(shí)候多加注意,以免造成誤解。再如在審美上中西方也有著很大的差異性,中國(guó)人喜歡對(duì)稱(chēng)美,喜歡規(guī)規(guī)矩矩的東西,而西方人則崇尚自由,喜歡隨意。在翻譯的時(shí)候就不得不注意這些差異。這也要求翻譯人員不僅僅要學(xué)習(xí)兩種或多種好語(yǔ)言,大好語(yǔ)言基礎(chǔ)。還要深入的了解、熟悉相應(yīng)語(yǔ)言背后的文化。這才是做好翻譯的關(guān)鍵。
在翻譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤很少是因?yàn)檎Z(yǔ)言表達(dá)不當(dāng)、語(yǔ)言功底不過(guò)關(guān)造成的,有很大一部分都是因?yàn)閷?duì)該語(yǔ)言所對(duì)應(yīng)的文化的不熟悉以及錯(cuò)誤的文化假設(shè)所導(dǎo)致的。因此,翻譯人員要做的不單單是學(xué)好語(yǔ)言基礎(chǔ)、還要掌握和學(xué)習(xí)相應(yīng)語(yǔ)言的文化特點(diǎn)、知識(shí)背景。需要在翻譯的過(guò)程中對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的文化差異作恰當(dāng)?shù)奶幚恚@樣才能翻譯出優(yōu)秀的作品,讓交流變得順暢愉快。著名翻譯家尤金·A·奈達(dá)說(shuō)過(guò)對(duì)于真正成功的翻譯來(lái)說(shuō),雙文化能力甚至比雙語(yǔ)能力更為重要。所以,作為翻譯要學(xué)習(xí)的是語(yǔ)言更是文化能力。翻譯是用語(yǔ)言去表達(dá)文化的過(guò)程。
翻譯是文化差異的產(chǎn)物,而文化差異同時(shí)也成為了翻譯中的障礙。好的譯者不僅需要有良好的扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),良好的翻譯技巧,豐富的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。更需要去發(fā)現(xiàn)不同語(yǔ)言文字背后的文化差異,要想盡辦法來(lái)減少翻譯中文化差異所造成的困難。去努力用心將翻譯工作做到極致完美。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07