野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  專利翻譯需求主要源自三種需求,即申請翻譯(translation for filing),信息翻譯(translation for information),訴訟翻譯(translation for litigation),雖然翻譯的都是專利文獻,但其中的目的和要求都是不同的,所有這些翻譯除了要滿足一般科技翻譯的要求之外,又分別具有自身一些獨特的要求。

專利翻譯

  這三種翻譯中,兩者占據(jù)的比例較高,特別是隨著WTO的擴大、全球化和技術(shù)創(chuàng)新對經(jīng)濟的貢獻越來越大,申請人會越來越多多地提交跨國專利申請,這就自然產(chǎn)生了大量申請專利翻譯的需求。

做好專利翻譯需要考慮哪些?

  一、轉(zhuǎn)換思維

  漢語和英語兩種語言的背后是巨大的歷史文化差異。畢竟多數(shù)人沒有機會處于一個只使用英語進行交流的環(huán)境,而且,漢語基本上是我們?nèi)粘J褂玫奈ㄒ徽Z言,因此,很長時間的漢語表達帶給我們的是根深蒂固的漢語思維。這就難免會給我們的翻譯工作帶來影響,因為我們在翻譯成英語的過程中,可能會經(jīng)常使用漢語的思維進行遣詞造句。但是專利翻譯中,忠實于原文很重要,因此,我們需要在翻譯的時候轉(zhuǎn)換思維,但也要注意一個限度。這是一個不斷總結(jié)積累的過程。

  二、規(guī)范和格式

  合理的規(guī)范和格式也是為了增強譯文的可讀性,不濫用where以及標點。翻譯的過程中,我們既是譯員,也是讀者。有時候當我們能夠站在讀者的角度閱讀我們的譯文,可能就會發(fā)現(xiàn)很多諸如句子過長,斷句不合理等問題。

  三、修飾語的準確性

  修飾語,尤其是狀語的位置是十分重要的,錯誤的位置就會造成整個句子意思的混亂。而想要修飾清楚,必須將原文的各個成分理解透徹。由于兩種語言的差異,有時候我們可能需要增譯或者將漢語長句拆分成同樣意思的多個短句進行翻譯,目的就是為了將意思表達準確。

  四、正確選詞

  對詞匯的辨別與選擇也是十分重要的,除了正確的選擇之外,保持一致性也很重要,意思一樣的單詞,如果其中一個用作動詞,就一直用它做動詞,其中一個用的是它的名詞詞性,就一直把它用作名詞。想要做到正確的選詞,也需要一個不斷積累的過程。

專利翻譯詞匯整理:

  abandonment of a patent application 放棄專利申請

  abandonment of a patent 放棄專利權(quán)

  abridgment 文摘

  abstract 文摘(摘要)

  abuse of patent 濫用專利權(quán)

  action for infringement of patent 專利侵權(quán)訴訟

  action of a patent 專利訴訟

  additional features don’t work to resolve question 附加的特征也不能解決問題

  address for service 文件送達地址

  affidavit 誓書

  allowance 準許

  amendment 修改

  annual fee 年費

  annuity 年費

  anticipation 占先

  appeal 上訴

  appellation of origin 原產(chǎn)地名稱

  applicant for patent 專利申請人

  application date 申請日期

  application documents 申請案文件

  application fee 申請費

  application for patent 專利申請(案)

  application laying open for public inspection 公開供公眾審查的申請

  application number 申請?zhí)?/span>

  application papers 申請案文件

  arbitration 仲裁

  art 技術(shù)

  article of manufacture 制品

  assignee 受讓人

  assignment 轉(zhuǎn)讓

  assignor 轉(zhuǎn)讓人

  author of the invention 發(fā)明人

  author’s certificate 發(fā)明人證書

  basic patent 基本專利

  be paid in advance 預先交

  Berne Convention 伯爾尼公約

  Berne Union 伯爾尼聯(lián)盟

  best mode 最佳方式

  bibliographic data 著錄資料

  BIRPI 保護知識產(chǎn)權(quán)聯(lián)合國國際局

  board of appeals 申訴委員會

  breach of confidence 泄密

  burden of proof 舉證責任

  by the Secretary of Labor 消費價格指數(shù)的波動

  case law 判例法

  caveat 預告

  certificate of addition 增補證書

  certificate of correction 更正證明書

  certificate of patent 專利證書

  certified copy 經(jīng)認證的副本

  Chemical Abstracts 化學文摘

  citation 引證

  claim 1 is rejected on the basis that 根據(jù)駁回權(quán)利要求1

  claim to a method 方法權(quán)利要求

  claim to a product 產(chǎn)品權(quán)利要求

  claim 權(quán)項

  claim1 was refected as being predictable 可以預料權(quán)利要求1可以恢復

  claimed features 要求保護的特征

  claimed subject matter 要求保護的主題

  clain 1and 2 have noveity under PCT Article 33(2) respectively 根據(jù)33條第二款權(quán)利要

  classifier 分類員

  co-applicants 共同申請人

  co-inventors 共同發(fā)明人

  color coding 色碼制

  commissioner 專利局長

  common sense, known technical solution 公知,已知的技術(shù)方案

  Community Patent Convention 共同體專利公約

  complete application 完整的申請案

  complete description 完整的敘述

  complete specification 完整的說明書

  comptroller 專利局長

  compulsory license 強制許可證

  conception date 概念日期

  conception 概念

  concerned had to be regarded as essential features )

  confidential application 機密申請

  confidential information 保密情報

  conflict award 沖突裁定

  conflict procedure 沖突程序

  conflicting applications 沖突申請案

  content of the application as originally filed 原始申請的內(nèi)容

  continuation application 繼續(xù)申請

  continuation-in-part application 部分繼續(xù)申請案

  contractual license 契約性許可證

  contributory infringement 簡介侵犯

  convention application 公約申請

  convention country 公約國

  convention date 公約日期

  Convention Establishing the World Intellectual Property Organization 建立世界知識產(chǎn)權(quán)組織公約

  convention period 公約期限

  convention priority 公約優(yōu)先權(quán)

  copyright 版權(quán)

  correction slip 勘誤表

  counter pleadings 反訴狀

  counterclaim 反訴

  country code 國家代號

  cross license 交叉許可證

  data exchange agreement 資料交換協(xié)議

  data of application 申請日期

  data 資料

  date of grant 授予日期

  date of issue 頒發(fā)日期

  date of patent 專利日期

  date of publication 公布日期

  dedication to the public 捐獻于公眾

  defendant 被告人

  defenses 辯護

  defensive publication 防衛(wèi)性公告

  deferred examination 延遲審查

  dependent claim 從屬權(quán)項

  dependent patent 從屬專利

  Derwent Publications Ltd. 德溫特出版有限公司

  design patent 外觀設(shè)計專利

  disclaimer 放棄權(quán)項

  disclosure 公開

  division 分案

  divisional application 分案申請

  domination patent 支配專利

  drawing 附圖

  duration of patent 專利有效期

  economic patent 經(jīng)濟專利

  effective filing date 實際申請日期

  electronic funds transfer (EFT), credit card or deposit account 電子信貸轉(zhuǎn)移,信用

  employee’s invention 雇員發(fā)明

  enable st shape to vary as a function of position 使某物的形狀作為位置函數(shù)變化

  EPO 歐洲專利局

  ESARIPO 英語非洲工業(yè)產(chǎn)權(quán)組織

  essential features (all features which were necessary for solving 必要技術(shù)特征(解

  European Patent Convention 歐洲專利公約

  European Patent office 歐洲專利局

  even remotely suggest that 即使間接的建議

  evidence 證據(jù)

  examination countries 審查制國家

  examination for novelty 新穎性審查

  examination 審查

  examiner 審查員

  examiner’s report 審查員報告

  exclusive license 獨占性許可證

  exclusive right 專有權(quán)

  experimental use 實驗性使用

  expired patent 期滿專利

  exploitation of a patent 實施專利

  exposition priority 展覽優(yōu)先權(quán)

  expropriation 征用

  extension of term of a patent 延長專利期限

  fall under (doing business ) 落入(商業(yè)方法)

  fee 費用

  FICPI 國際工業(yè)產(chǎn)權(quán)律師聯(lián)合會

  file copy 存檔原件

  filing date 申請日期

  filing fee 申請費

  filing of an application 提出申請

  final action 終局決定書

  first please refer to claim 2 which state 先參照權(quán)利要求 2,其表明

  first-to-file principle 先申請原則

  first-to-invention principle 先發(fā)明原則

  for claim 1, I would suggest adding 建議在權(quán)利要求1加入

  force majeure 不可抗力

  foreign patent application 外國專利申請

  formal examination 形式審查

  fully complied with 完全遵守

  gazette 公報

  Geneva Treaty on the International Recording of Scientific Discoveries 關(guān)于科學發(fā)現(xiàn)國際注冊日內(nèi)瓦條約

  grace period 寬限期

  grant of a patent 授予專利權(quán)

  holder of a patent 專利持有人

  ICIREPAT 專利局間情報檢索國際合作巴黎聯(lián)盟委員會

  if the benefits thereof are desired. 得到其中的便利

  IFIA 國際發(fā)明人協(xié)會聯(lián)合會

  in the claims by technical features 利用技術(shù)特征來表示

  in the Consumer Price Index as determined 前12個月的

  in the initial specification and clainms

  Maintenance fee 年費

  may not go beyond the scope of the disclosure contained 不得超出原說明書和權(quán)利要求書

  none of the prior art of record anticipates 記錄在案的現(xiàn)有技術(shù)并沒有預見到

  omnibus claims 多項權(quán)利要求

  on the basic of document1 在文件1的基礎(chǔ)上,基于文件1

  or 11 years and 6 months after grant of the patent. 和11年零6個月的授權(quán)當月的同一日

  over D1 in view of D2 對比D1并結(jié)合D2

  payments by credit card and payments by deposit account 信用卡或存儲賬戶支付

  permits maintenance fees to be adjusted 允許年費

  pertaining to (payment method) 關(guān)于

  please note none of these teachings in D1 請注意在對比文件1中沒有該提示

  reference signs 標號

  reference was made to Aricle 1 引用第一條

  referred to generally as the window period, 一般稱為窗口期

  reflect any fluctuations during the previous 12 months 反映根據(jù)由勞動部確定的

  regarding claim 2 as not being supported by 關(guān)于權(quán)利要求2不被支持

  regarding something , please refer to 關(guān)于請參考

  sets forth the time periods 指定時間期限

  so that the infringer would only have to 侵權(quán)者只須

  subject matter claimed 要求保護的主題

  take the view of (that) 采取觀點

  technical contribution to the state of the art 對現(xiàn)有技術(shù)的貢獻

  the difference over D1 is quite clear and while 相對于D1的不同是很明顯的

  The last day is the same day of the month the patent 窗口期的最后一天是專利授權(quán)后的

  the point of this discussion is that 此次討論的要點是.

  the protection sought should be indicated 要求保護的內(nèi)容應當在權(quán)利要求中-

  the question is must we add st.in sb 問題是我們必須在中加入

  the reason we prefer to 我們提到的理由

  the techical problem with which the application was 的技術(shù)問題必須的所有的技術(shù)特征)

  thereby providing a st. 因此,提供一個

  this is particular relevant to D1 which teach us st. 這一點與對比文件尤其相關(guān),它告

  to avoide narrowing or wilding claim 1 避免縮小或擴大權(quán)利要求1

  to be adjusted every year on October 1 每年的10月一日調(diào)整

  to be fulfill the requirment of clarity 滿足清晰的要求

  to delimite (defined) the scope of protection 限定了保護范圍

  to enlarge the scope of protection 擴大了保護范圍

  to narrow the scope of protection 縮小了保護范圍

  to optimize our protection for the application 使對申請的保護合理

  vague generalized discussion in D1 含混的,泛泛的討論

  was granted 3 years and 6 months, 7 years and 6 months, 3年零6個月,7年零6個月

  Would you please advise how we can process in this question 請指示我們怎樣處理該問

相關(guān)閱讀 Relate

  • 專利翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到專利申請的成功與否
  • 如何選擇國際專利翻譯公司
  • 國際專利翻譯公司注重引進先進的翻譯技術(shù)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線