陪同翻譯_陪同翻譯要求_陪同翻譯公司價(jià)格
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-08-29 17:51:04 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
企業(yè)或者領(lǐng)導(dǎo)需要出國(guó)或者會(huì)面領(lǐng)導(dǎo)以及合伙人的時(shí)候,一般都需要有陪同翻譯在身邊。然而陪同翻譯也并沒有我們想象的那么簡(jiǎn)單,不是只負(fù)責(zé)翻譯直接的對(duì)話就可以了,往往需要了解更多的知識(shí)點(diǎn),今天專業(yè)翻譯公司就來跟大家介紹介紹有關(guān)陪同翻譯必須掌握的知識(shí)點(diǎn),想要成為一名合格的陪同口譯,需要注意哪些事項(xiàng)?
1. 準(zhǔn)備充分
不管是新手還是老手陪同口譯譯員,在進(jìn)行陪同項(xiàng)目之前,請(qǐng)務(wù)必認(rèn)真準(zhǔn)備,熟悉需要翻譯的內(nèi)容,思考可能涉及的相關(guān)領(lǐng)域等,可以說準(zhǔn)備不充分、翻譯不流暢是口譯員的大敵。
如果是專業(yè)考察,隨團(tuán)陪同的譯員有必要在出國(guó)以前了解和熟悉所考察的行業(yè)知識(shí)、專業(yè)常識(shí)、政策方針、存在問題以及相應(yīng)的外文術(shù)語。如考察某國(guó)的分稅制(tax sharing scheme),首先需要熟悉己方目前的體制,關(guān)心的問題,并查找相應(yīng)的外文提法。
自己若不熟悉考察對(duì)象和行業(yè)背景,出訪前需要找到考察對(duì)象有關(guān)稅制的參考資料,了解背景,熟悉外方的某些專業(yè)提法。如消費(fèi)稅,有些國(guó)家只用excise一個(gè)詞。如果出國(guó)前拿不到對(duì)方的資料,設(shè)法在會(huì)談以前一兩天拿到手。自己比較陌生的專業(yè)、行業(yè),事前如不作認(rèn)真準(zhǔn)備,臨場(chǎng)翻譯往往很被動(dòng),容易說外行話,或者模棱兩可,甚至令人不知所云。
如果考察對(duì)象在我方?jīng)]有常設(shè)機(jī)構(gòu),出國(guó)前向?qū)Ψ剿魅∽钚碌慕榻B資料往往很不方便, 可以通過電子郵箱或別的途徑索取,或者上網(wǎng)查找。
另外一種辦法,是事前請(qǐng)對(duì)方盡可能安排譯員,負(fù)責(zé)外方講話的翻譯,各方的講話有各方的翻譯負(fù)責(zé)。由于各自都熟悉己方的情況,譯員都可以得心應(yīng)手,既減輕了負(fù)擔(dān),又較好地保證交流的效果。
實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)表明,外事部門的譯員在出訪過程中,接觸面較廣,且常常遇到自己事前準(zhǔn)備不到的細(xì)節(jié)內(nèi)容,想象不到的各種外語說法。這種雙方都出翻譯的做法,不失為一種行之有效的辦法。
2. 避免遲到
口譯譯員應(yīng)該比客戶提前15-20分鐘到達(dá),無論如何不應(yīng)遲到。如果遇到堵車或特殊情況耽誤的情況下,務(wù)必打個(gè)電話解釋一下。如果是既遲到又聯(lián)系不上譯員的情況,比較挑剔的客戶可以當(dāng)場(chǎng)要求換人。
3. 注意著裝
跟坐在箱子里的同聲傳譯不同,大部分陪同翻譯項(xiàng)目都是需要露面的,所以應(yīng)該需要注意著裝,不能隨便搭配,邋遢出場(chǎng)。作為陪同翻譯人員,可能需要跟隨在外賓左右,著裝規(guī)范以正式為佳。
4. 察言觀色
陪同翻譯應(yīng)該要學(xué)會(huì)察言觀色,很多時(shí)候陪同翻譯要應(yīng)付的不僅僅只是正式的談判場(chǎng)合,客戶既然雇傭你并支付一天的費(fèi)用,肯定是希望你在生活的各個(gè)方面都給與幫助。比如:客戶看不懂菜譜、找不到洗手間、想要什么東西時(shí),翻譯都應(yīng)該主動(dòng)上前詢問是否需要幫助。
5. 收費(fèi)明確
中國(guó)人一般都會(huì)認(rèn)為提錢傷感情,而外國(guó)人則主張公事公辦。如果客戶堅(jiān)持付費(fèi),一定要說好是一次性付費(fèi)還是按天付費(fèi)。如果遮遮掩掩不敢明說,吃虧的還是自己。
6. 重視介紹人
一般情況下,翻譯公司都會(huì)在任務(wù)結(jié)束后一個(gè)月內(nèi)將費(fèi)用打到賬戶上,所以除了事先說明是客戶當(dāng)場(chǎng)付費(fèi),否則很少有在一周之內(nèi)費(fèi)用到賬的情況。永遠(yuǎn)不要拋開介紹人直接聯(lián)系客戶,就算介紹人允許你這樣做,你也應(yīng)該不時(shí)匯報(bào)一下該項(xiàng)目的情況和進(jìn)展,否則會(huì)給人留下一種不懂事或忘恩負(fù)義的不良印象。
在信息互通,世界人民共同生活在這個(gè)地球村的今天,陪同口譯的也越來越廣??谧g內(nèi)容包括商務(wù)陪同翻譯,商務(wù)談判翻譯、展會(huì)翻譯、會(huì)議翻譯、產(chǎn)品發(fā)布會(huì)翻譯、新聞發(fā)布會(huì)翻譯、英語陪同口譯、日常生活向?qū)Хg、旅游觀光翻譯等等。
毫無疑問的,一名合格的口譯陪同翻譯員需要擁有扎實(shí)且淵博的語言功底。相對(duì)于正式的會(huì)議口譯,陪同口譯的內(nèi)容往往具有隨機(jī)性,因此譯員的前期準(zhǔn)備也顯得重要得多。如果缺乏必要的雙語功底,完成一次口譯任務(wù)便會(huì)難上加難。
其次,一名優(yōu)秀的陪同口譯譯員需要具備的特性即是責(zé)任感。譯前的準(zhǔn)備,譯中的細(xì)致與妥帖,以及譯后反思與總結(jié)便是一名議員是否擁有責(zé)任感和基本的職業(yè)素養(yǎng)的重要體現(xiàn)。
另外,不論是陪同口譯還是其他本地化翻譯工作,譯員都必須具有各國(guó)文化的差異意識(shí)。一次翻譯活動(dòng)經(jīng)常融合了不同文化背景的人群,而人們對(duì)外部世界的感知和解釋是受到文化的影響和制約的。不重視跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng),經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致口譯工作的失誤,甚至帶來很嚴(yán)重的后果。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07