法律翻譯:法律翻譯英語(yǔ)_法律翻譯的要點(diǎn)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-09-19 12:39:45 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
法律翻譯的難度對(duì)法律翻譯提出了專業(yè)化的要求,法律翻譯專業(yè)化包括兩個(gè)方面:一是譯員專業(yè)化,二是翻譯公司專業(yè)化。
(1)法律翻譯譯員之所以必須是專業(yè)化譯員
這是因?yàn)橐粋€(gè)人精力和能力有限,同時(shí)精通法律和英語(yǔ)已經(jīng)實(shí)屬不易,如果他不分專業(yè)領(lǐng)域什么都做,那么他就不可能成為一名法律翻譯師,他的產(chǎn)品在生產(chǎn)質(zhì)量產(chǎn)速度上都將是不合格的。
(2)翻譯公司之所以必須是專業(yè)化的翻譯公司,必具備如下條件:
一是高薪聘請(qǐng)具有外語(yǔ)和法律復(fù)合知識(shí)結(jié)構(gòu)的譯員;二是聘請(qǐng)中外法律專家擔(dān)任專兼職法律顧問(wèn),以咨中外法律差異;三是切實(shí)建立多重專家審譯程序,確保產(chǎn)品經(jīng)受語(yǔ)言、文化和法律多重審驗(yàn)。
法律翻譯的高端服務(wù)往往具備以下三個(gè)要素:主要面向精英群體,質(zhì)量要求高和技術(shù)難度高。法律翻譯完全具備上述三個(gè)要素,它主要服務(wù)律師、外資企業(yè)、進(jìn)出口公司等社會(huì)上層群體,這些精英群體對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性提出了極高的要求,但是準(zhǔn)確的法律翻譯同時(shí)意味著很高的技術(shù)難度。法律翻譯完全具備高端服務(wù)的三個(gè)要素,所以它是翻譯中的高端翻譯。
法律翻譯的要點(diǎn)有哪些?
1.準(zhǔn)確對(duì)法律翻譯的極端重要性
法律翻譯不準(zhǔn)確就等于為法律翻譯消費(fèi)者提供沒(méi)用的信息,甚至錯(cuò)誤的信息,而信息不但是財(cái)富的源泉而且是既有財(cái)富的保障。沒(méi)有準(zhǔn)確的法律翻譯,涉外律師無(wú)法放手開(kāi)展涉外法律業(yè)務(wù),進(jìn)出口公司的外貿(mào)業(yè)務(wù)無(wú)法安全進(jìn)行,外商投資業(yè)務(wù)中的中外雙方無(wú)法順利溝通,法律學(xué)者難以在同一平臺(tái)上對(duì)話。
2.準(zhǔn)確翻譯的技術(shù)難度
法律語(yǔ)言中存在大量的長(zhǎng)句和特有詞匯,這在一般法律翻譯中是非常少見(jiàn)的,它特別要求譯員具有不凡的語(yǔ)言駕馭能力和理解力。中外法律存在的差異性,導(dǎo)致中外法律術(shù)語(yǔ)之間很多情況下不存在準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)關(guān)系,因此在翻譯法律術(shù)語(yǔ)的時(shí)候就不能直接映射過(guò)去,而需要對(duì)中外法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)行辨析,乃至于創(chuàng)造新的詞匯。
所以,做好法律翻譯就同時(shí)需要通曉法律和中外語(yǔ)言兩方面,一個(gè)不懂法律的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者和一個(gè)不精通外語(yǔ)的法律學(xué)習(xí)者都不能很好地做好這個(gè)工作。
3.法律翻譯必須符合法律語(yǔ)言特征
法律翻譯的語(yǔ)言必須能反映出目標(biāo)法律語(yǔ)言的特點(diǎn)。中文法律語(yǔ)體的詞匯表達(dá)簡(jiǎn)潔易懂。但與之對(duì)等的外語(yǔ)詞匯可能有明顯的語(yǔ)體特征,譯員在翻譯時(shí),必須體現(xiàn)出法律英語(yǔ)的特征。另外,一些日常用語(yǔ)在法律環(huán)境下失去了原本名族共同語(yǔ)義項(xiàng),譯員在翻譯時(shí),必須考慮其屬于法律范疇的義項(xiàng)。
4.法律翻譯必須專業(yè)化
法律翻譯的難度對(duì)法律翻譯提出了專業(yè)化的要求,法律翻譯專業(yè)化包括兩個(gè)方面:一是譯員專業(yè)化,二是翻譯公司專業(yè)化。

這是因?yàn)橐粋€(gè)人精力和能力有限,同時(shí)精通法律和英語(yǔ)已經(jīng)實(shí)屬不易,如果他不分專業(yè)領(lǐng)域什么都做,那么他就不可能成為一名法律翻譯師,他的產(chǎn)品在生產(chǎn)質(zhì)量產(chǎn)速度上都將是不合格的。
(2)翻譯公司之所以必須是專業(yè)化的翻譯公司,必具備如下條件:
一是高薪聘請(qǐng)具有外語(yǔ)和法律復(fù)合知識(shí)結(jié)構(gòu)的譯員;二是聘請(qǐng)中外法律專家擔(dān)任專兼職法律顧問(wèn),以咨中外法律差異;三是切實(shí)建立多重專家審譯程序,確保產(chǎn)品經(jīng)受語(yǔ)言、文化和法律多重審驗(yàn)。
法律翻譯的高端服務(wù)往往具備以下三個(gè)要素:主要面向精英群體,質(zhì)量要求高和技術(shù)難度高。法律翻譯完全具備上述三個(gè)要素,它主要服務(wù)律師、外資企業(yè)、進(jìn)出口公司等社會(huì)上層群體,這些精英群體對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性提出了極高的要求,但是準(zhǔn)確的法律翻譯同時(shí)意味著很高的技術(shù)難度。法律翻譯完全具備高端服務(wù)的三個(gè)要素,所以它是翻譯中的高端翻譯。
法律翻譯的要點(diǎn)有哪些?
1.準(zhǔn)確對(duì)法律翻譯的極端重要性
法律翻譯不準(zhǔn)確就等于為法律翻譯消費(fèi)者提供沒(méi)用的信息,甚至錯(cuò)誤的信息,而信息不但是財(cái)富的源泉而且是既有財(cái)富的保障。沒(méi)有準(zhǔn)確的法律翻譯,涉外律師無(wú)法放手開(kāi)展涉外法律業(yè)務(wù),進(jìn)出口公司的外貿(mào)業(yè)務(wù)無(wú)法安全進(jìn)行,外商投資業(yè)務(wù)中的中外雙方無(wú)法順利溝通,法律學(xué)者難以在同一平臺(tái)上對(duì)話。
2.準(zhǔn)確翻譯的技術(shù)難度
法律語(yǔ)言中存在大量的長(zhǎng)句和特有詞匯,這在一般法律翻譯中是非常少見(jiàn)的,它特別要求譯員具有不凡的語(yǔ)言駕馭能力和理解力。中外法律存在的差異性,導(dǎo)致中外法律術(shù)語(yǔ)之間很多情況下不存在準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)關(guān)系,因此在翻譯法律術(shù)語(yǔ)的時(shí)候就不能直接映射過(guò)去,而需要對(duì)中外法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)行辨析,乃至于創(chuàng)造新的詞匯。
所以,做好法律翻譯就同時(shí)需要通曉法律和中外語(yǔ)言兩方面,一個(gè)不懂法律的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者和一個(gè)不精通外語(yǔ)的法律學(xué)習(xí)者都不能很好地做好這個(gè)工作。
3.法律翻譯必須符合法律語(yǔ)言特征
法律翻譯的語(yǔ)言必須能反映出目標(biāo)法律語(yǔ)言的特點(diǎn)。中文法律語(yǔ)體的詞匯表達(dá)簡(jiǎn)潔易懂。但與之對(duì)等的外語(yǔ)詞匯可能有明顯的語(yǔ)體特征,譯員在翻譯時(shí),必須體現(xiàn)出法律英語(yǔ)的特征。另外,一些日常用語(yǔ)在法律環(huán)境下失去了原本名族共同語(yǔ)義項(xiàng),譯員在翻譯時(shí),必須考慮其屬于法律范疇的義項(xiàng)。
4.法律翻譯必須專業(yè)化
法律翻譯的難度對(duì)法律翻譯提出了專業(yè)化的要求,法律翻譯專業(yè)化包括兩個(gè)方面:一是譯員專業(yè)化,二是翻譯公司專業(yè)化。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07