招投標(biāo)文件翻譯:中華人民共和國(guó)招標(biāo)投標(biāo)法-2
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2019-10-05 11:24:18 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
責(zé)令改正,可以處中標(biāo)項(xiàng)目金額千分之五以上千分之十以下的罰款;
The said tenderer shall be ordered to make corrections and may be imposed a fine exceeding 0.5 per cent and not exceeding 1 per cent of the sum of the winning project and;
對(duì)單位直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予處分。
the person-in-charge directly responsible and other persons directly responsible of the said tenderer shall be given sanctions according to law.
第五十八條 中標(biāo)人將中標(biāo)項(xiàng)目轉(zhuǎn)讓給他人的,將中標(biāo)項(xiàng)目肢解后分別轉(zhuǎn)讓給他人的,違反本法規(guī)定將中標(biāo)項(xiàng)目的部分主體、關(guān)鍵性工作分包給他人的,Article 58 If a winning bidder transfers his winning project to another person, breaks the winning project into parts and subcontracts them separately to other persons or, in violation of the provisions of this Law, subcontracts the main structure or critical work of the winning project to other persons,
或者分包人再次分包的,轉(zhuǎn)讓、分包無(wú)效,處轉(zhuǎn)讓、分包項(xiàng)目金額千分之五以上千分之十以下的罰款;
or if a subcontractor subcontracts his project again, the transfer or subcontract shall be void and invalid, the winning bidder or the subcontractor shall be imposed a fine exceeding 0.5 per cent and not exceeding 1 per cent of the sum of the transferred or subcontracted project and concurrently;
有違法所得的,并處沒(méi)收違法所得;可以責(zé)令停業(yè)整頓;情節(jié)嚴(yán)重的,由工商行政管理機(jī)關(guān)吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照。
be confiscated of the illegal gains therefrom, if any; and may be ordered to stop his business for rectification; and if the circumstance is serious, the administrative department for industry and commerce shall revoke his business license.
第五十九條 招標(biāo)人與中標(biāo)人不按照招標(biāo)文件和中標(biāo)人的投標(biāo)文件訂立合同的,或者招標(biāo)人、中標(biāo)人訂立背離合同實(shí)質(zhì)性內(nèi)容的協(xié)議的,責(zé)令改正;可以處中標(biāo)項(xiàng)目金額千分之五以上千分之十以下的罰款。
Article 59 If a tenderer and a winning bidder fail to enter into a contract in accordance with the tender documents and the bid documents of the winning bidder, or a tenderer and a winning bidder conclude an agreement contrary to the substantial contents of the contract, they shall be ordered to make corrections; and may be imposed a fine exceeding 0.5 per cent and not exceeding 1 per cent of the sum of the winning project.
第六十條 中標(biāo)人不履行與招標(biāo)人訂立的合同的,履約保證金不予退還,給招標(biāo)人造成的損失超過(guò)履約保證金數(shù)額的,還應(yīng)當(dāng)對(duì)超過(guò)部分予以賠償;沒(méi)有提交履約保證金的,應(yīng)當(dāng)對(duì)招標(biāo)人的損失承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 60 If a winning bidder fails to perform the contract signed with the tenderer, his earnest for performance of contract shall not be refunded, if a loss caused to the tenderer is larger than the amount of earnest, the winning bidder shall compensate the part in excess of the earnest; and if no earnest for performance of contract is provided, the winning bidder shall be liable for any loss of the tenderer.
中標(biāo)人不按照與招標(biāo)人訂立的合同履行義務(wù),情節(jié)嚴(yán)重的,取消其二年至五年內(nèi)參加依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目的投標(biāo)資格并予以公告,直至由工商行政管理機(jī)關(guān)吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照。
If a winning bidder fails to fulfil his obligations according to the contract signed with the tenderer and the circumstance is serious, his qualifications to take part in bidding for projects subject to tender according to law shall be cancelled for two to five years and the cancellation shall be announced, or even the administrative department for industry and commerce shall revoke his business license.
因不可抗力不能履行合同的,不適用前兩款規(guī)定。
If a contract is unable to be performed due to force majeure, the provisions of the preceding two paragraphs shall not apply.
第六十一條 本章規(guī)定的行政處罰,由國(guó)務(wù)院規(guī)定的有關(guān)行政監(jiān)督部門(mén)決定。本法已對(duì)實(shí)施行政處罰的機(jī)關(guān)作出規(guī)定的除外。
Article 61 Administrative sanctions set forth in this Chapter shall be decided by the relevant departments for administrative supervision designated by the State Council, excluding those laid down by this Law to execute administrative sanctions.
第六十二條 任何單位違反本法規(guī)定,限制或者排斥本地區(qū)、本系統(tǒng)以外的法人或者其他組織參加投標(biāo)的,為招標(biāo)人指定招標(biāo)代理機(jī)構(gòu)的,強(qiáng)制招標(biāo)人委托招標(biāo)代理機(jī)構(gòu)辦理招標(biāo)事宜的,或者以其他方式干涉招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng)的,責(zé)令改正;
Article 62 If any unit, in violation of the provisions of this Law, restricts or excludes a legal person or any other organization from another place or system to take part in bidding, designates a procuratorial agency for a tenderer, compels a tenderer to authorize a procuratorial agency to carry out the tender, or interferes the tender and bid activity in any other form, the unit shall be ordered to make corrections;
對(duì)單位直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予警告、記過(guò)、記大過(guò)的處分,情節(jié)較重的,依法給予降級(jí)、撤職、開(kāi)除的處分。
the person-in-charge directly responsible and other persons directly responsible of the unit shall be given such sanctions as warning, recording of demerit or recording of serious demerit according to law, and if the circumstance is fairly serious, be given such sanctions as demotion, removal from office or expulsion according to law.
個(gè)人利用職權(quán)進(jìn)行前款違法行為的,依照前款規(guī)定追究責(zé)任。
A person who commits any of the acts set forth in the preceding paragraph by taking advantage of his power shall be demanded for his responsibility in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
第六十三條 對(duì)招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng)依法負(fù)有行政監(jiān)督職責(zé)的國(guó)家機(jī)關(guān)工作人員徇私舞弊、濫用職權(quán)或者玩忽職守,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;不構(gòu)成犯罪的,依法給予行政處分。
Article 63 A public servant of a State organ obligated for exercising administrative supervision according to law over tender and bid activities, who practices favoritism or irregularity, abuses his power or neglects his duty of office, shall be demanded for criminal responsibility according to law if a crime is constituted and; if no crime is constituted, be given administrative sanctions according to law.
第六十四條 依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目違反本法規(guī)定,中標(biāo)無(wú)效的,應(yīng)當(dāng)依照本法規(guī)定的中標(biāo)條件從其余投標(biāo)人中重新確定中標(biāo)人或者依照本法重新進(jìn)行招標(biāo)。
Article 64 If the bidding result of a project subject to tender according to law is void and invalid due to violation of the provisions of this Law, a new winning bidder shall be determined from among other bidders according to the bidding terms laid down in this Law or a new tender shall be carried out according to this Law.
第六章 附 則Chapter VI Supplementary Provisions
第六十五條 投標(biāo)人和其他利害關(guān)系人認(rèn)為招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng)不符合本法有關(guān)規(guī)定的,有權(quán)向招標(biāo)人提出異議或者依法向有關(guān)行政監(jiān)督部門(mén)投訴。
Article 65 A bidder or any other interested person who believes that a tender and bid activity does not conform to the provisions of this Law shall be entitled to raise his objection to the tenderer or to file a complaint with the relevant department for administrative supervision according to law.
第六十六條 涉及國(guó)家安全、國(guó)家秘密、搶險(xiǎn)救災(zāi)或者屬于利用扶貧資金實(shí)行以工代賑、需要使用農(nóng)民工等特殊情況,不適宜進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目,按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定可以不進(jìn)行招標(biāo)。
Article 66 Projects not suitable for carrying out tenders because of involving in State security, State secrets, emergency rescue and disaster relief or other special circumstances involving the use of relief fund for providing work as a form of relief or requiring to employ farmers as workers, may not be subject to tender in accordance with the relevant regulations of the State.
第六十七條 使用國(guó)際組織或者外國(guó)政府貸款、援助資金的項(xiàng)目進(jìn)行招標(biāo),貸款方、資金提供方對(duì)招標(biāo)投標(biāo)的具體條件和程序有不同規(guī)定的,可以適用其規(guī)定,但違背中華人民共和國(guó)的社會(huì)公共利益的除外。
Article 67 If the loan or fund provider of a project subject to tender using a loan or aid fund from an international organization or a foreign government has different provisions on specific requirements and procedures for the tender and bid, his provisions may apply, with the exception of those contrary to the social and public interests of the People's Republic of China.
第六十八條 本法自2000年1月1日起施行。
Article 68 This Law shall enter into force on January 1, 2000. 中華人民共和國(guó)招標(biāo)投標(biāo)法
Law of the People's Republic of China on Tenders and Bids
第一章 總 則Chapter I General Provisions
第一條 為了規(guī)范招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng),保護(hù)國(guó)家利益、社會(huì)公共利益和招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng)當(dāng)事人的合法權(quán)益,提高經(jīng)濟(jì)效益,保證項(xiàng)目質(zhì)量,制定本法。
Article 1 For the purposes of regulating tender and bid activities, protecting the State‘s interests, the social and public interests and the legitimate rights and interests of parties to tender and bid activities, improving the economic effects and ensuring the quality of projects, this Law is enacted.
第二條 在中華人民共和國(guó)境內(nèi)進(jìn)行招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng),適用本法。
Article 2 This Law applies to tender and bid activities in the territory of the People's Republic of China.
第三條 在中華人民共和國(guó)境內(nèi)進(jìn)行下列工程建設(shè)項(xiàng)目包括項(xiàng)目的勘察、設(shè)計(jì)、施工、監(jiān)理以及與工程建設(shè)有關(guān)的重要設(shè)備、材料等的采購(gòu),必須進(jìn)行招標(biāo):
Article 3 The following construction projects in the territory of the People's Republic of China, including surveying and prospecting, design, engineering and supervision of such projects as well as the procurement of major equipment and materials related to the construction of such projects, must be subject to tenders:
(一)大型基礎(chǔ)設(shè)施、公用事業(yè)等關(guān)系社會(huì)公共利益、公眾安全的項(xiàng)目;
1. projects such as large-scale infrastructure facilities and public utilities involving the social and public interests and public safety;
(二)全部或者部分使用國(guó)有資金投資或者國(guó)家融資的項(xiàng)目;
2. projects which are, completely or partly, invested by the State-owned funds or funded through State financing; and
(三)使用國(guó)際組織或者外國(guó)政府貸款、援助資金的項(xiàng)目。
3. projects using loans or aid funds from international organizations or foreign governments.
前款所列項(xiàng)目的具體范圍和規(guī)模標(biāo)準(zhǔn),由國(guó)務(wù)院發(fā)展計(jì)劃部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)制訂,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)。
The specific scope and standards on the scale of the projects listed in the preceding paragraph shall be worked out by the department of the State Council for development planning, jointly with relevant departments of the State Council, and be reported to the State Council for approval.
法律或者國(guó)務(wù)院對(duì)必須進(jìn)行招標(biāo)的其他項(xiàng)目的范圍有規(guī)定的,依照其規(guī)定。
If laws or the State Council have the provisions on the scope of other projects which must be subject to tenders, such provisions shall govern.
第四條 任何單位和個(gè)人不得將依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目化整為零或者以其他任何方式規(guī)避招標(biāo)。
Article 4 No unit or person may break a project subject to tender into parts or resort to any other manner to dodge tender.
第五條 招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng)應(yīng)當(dāng)遵循公開(kāi)、公平、公正和誠(chéng)實(shí)信用的原則。
Article 5 Tender and bid activities shall conform to the principles of openness, fairness, impartiality and good faith.
第六條 依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目,其招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng)不受地區(qū)或者部門(mén)的限制。
Article 6 Tender and bid activities for a project subject to tender according to law shall not be restricted by areas or departments.
任何單位和個(gè)人不得違法限制或者排斥本地區(qū)、本系統(tǒng)以外的法人或者其他組織參加投標(biāo),不得以任何方式非法干涉招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng)。
No unit or person may illegally restrict or exclude legal persons or other organizations from other areas or systems to take part in bidding or interfere in tender and bid activities in any form.
第七條 招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng)及其當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)接受依法實(shí)施的監(jiān)督。
Article 7 Tender and bid activities and the parties thereto shall be subject to supervision imposed according to law.
有關(guān)行政監(jiān)督部門(mén)依法對(duì)招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng)實(shí)施監(jiān)督,依法查處招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng)中的違法行為。
Relevant departments for administrative supervision shall impose supervision on tender and bid activities according to law and investigate into and deal with any illegal act therein.
對(duì)招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng)的行政監(jiān)督及有關(guān)部門(mén)的具體職權(quán)劃分,由國(guó)務(wù)院規(guī)定。
Administrative supervision on tender and bid activities and the specific duties and powers of relevant departments shall be laid down by the State Council.
第二章 招 標(biāo)Chapter II Tenders
第八條 招標(biāo)人是依照本法規(guī)定提出招標(biāo)項(xiàng)目、進(jìn)行招標(biāo)的法人或者其他組織。
Article 8 A tenderer is a legal person or any other organization that, in accordance with the provisions of this Law, puts forth a project subject to tender and carries out the tender.
第九條 招標(biāo)項(xiàng)目按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定需要履行項(xiàng)目審批手續(xù)的,應(yīng)當(dāng)先履行審批手續(xù),取得批準(zhǔn)。
Article 9 If a project subject to tender, in accordance with the relevant regulations of the State, is required to accomplish examination and approval procedures, it shall do so and obtain approval in advance.
招標(biāo)人應(yīng)當(dāng)有進(jìn)行招標(biāo)項(xiàng)目的相應(yīng)資金或者資金來(lái)源已經(jīng)落實(shí),并應(yīng)當(dāng)在招標(biāo)文件中如實(shí)載明。
A tenderer shall have necessary funds or sources of funds for the project subject to tender and shall state it truthfully in his tender documents.
第十條 招標(biāo)分為公開(kāi)招標(biāo)和邀請(qǐng)招標(biāo)。
Article 10 Tenders include public tenders and invitational tenders.
公開(kāi)招標(biāo),是指招標(biāo)人以招標(biāo)公告的方式邀請(qǐng)不特定的法人或者其他組織投標(biāo)。
A public tender means that a tenderer, in the form of tender announcement, invites unspecified legal persons or other unspecified organizations to submit their bids.
邀請(qǐng)招標(biāo),是指招標(biāo)人以投標(biāo)邀請(qǐng)書(shū)的方式邀請(qǐng)?zhí)囟ǖ姆ㄈ嘶蛘咂渌M織投標(biāo)。
An invitational tender means that a tenderer, in the form of invitation for submission of bid, invites specified legal persons or other specified organizations to submit their bids.
第十一條 國(guó)務(wù)院發(fā)展計(jì)劃部門(mén)確定的國(guó)家重點(diǎn)項(xiàng)目和省、自治區(qū)、直轄市人民政府確定的地方重點(diǎn)項(xiàng)目不適宜公開(kāi)招標(biāo)的,經(jīng)國(guó)務(wù)院發(fā)展計(jì)劃部門(mén)或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府批準(zhǔn),可以進(jìn)行邀請(qǐng)招標(biāo)。
Article 11 If a national key project determined by the department of the State Council for development planning or a local key project determined by the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government is not suitable for carrying out public tender, it may be subject to invitational tender with approval of the department of the State Council for development planning or the people's government of the province, autonomous region or municipality under the Central Government.
第十二條 招標(biāo)人有權(quán)自行選擇招標(biāo)代理機(jī)構(gòu),委托其辦理招標(biāo)事宜。
Article 12 A tenderer shall have the right to choose, on his own, a procuratorial agency and authorize it to carry out the tender.
任何單位和個(gè)人不得以任何方式為招標(biāo)人指定招標(biāo)代理機(jī)構(gòu)。
No unit or person may designate a procuratorial agency for the tenderer in any form.
招標(biāo)人具有編制招標(biāo)文件和組織評(píng)標(biāo)能力的,可以自行辦理招標(biāo)事宜。
A tenderer who has the capability of preparing his tender documents and organizing bid assessments may carry out the tender by himself.
任何單位和個(gè)人不得強(qiáng)制其委托招標(biāo)代理機(jī)構(gòu)辦理招標(biāo)事宜。
No unit or person may compel the tenderer to authorize a procuratorial agency to carry out the tender.
依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目,招標(biāo)人自行辦理招標(biāo)事宜的,應(yīng)當(dāng)向有關(guān)行政監(jiān)督部門(mén)備案。
If a tenderer carries out the tender by himself for a project subject to tender according to law, the matter shall be reported to the relevant department for administrative supervision for the record.
第十三條 招標(biāo)代理機(jī)構(gòu)是依法設(shè)立、從事招標(biāo)代理業(yè)務(wù)并提供相關(guān)服務(wù)的社會(huì)中介組織。
Article 13 A procuratorial agency is a social intermediary organization which is established according to law to engage in the procuratorial tender business and to provide related services.
招標(biāo)代理機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)具備下列條件:
A procuratorial agency shall satisfy the following conditions:
(一)有從事招標(biāo)代理業(yè)務(wù)的營(yíng)業(yè)場(chǎng)所和相應(yīng)資金;
1. Having a business site and necessary amount of capital for carrying out the procuratorial tender business;
(二)有能夠編制招標(biāo)文件和組織評(píng)標(biāo)的相應(yīng)專業(yè)力量;
2. Having a qualified technical and academic force capable of preparing the tender documents and organizing bid assessments; and
(三)有符合本法第三十七條第三款規(guī)定條件、可以作為評(píng)標(biāo)委員會(huì)成員人選的技術(shù)、經(jīng)濟(jì)等方面的專家?guī)臁?/span>
3. Having a bank of experts in such fields as technology and economics who satisfy the conditions laid down in Paragraph 3 of Article 37 of this Law and can serve as candidates of members of the bid assessment committees.
第十四條 從事工程建設(shè)項(xiàng)目招標(biāo)代理業(yè)務(wù)的招標(biāo)代理機(jī)構(gòu),其資格由國(guó)務(wù)院或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府的建設(shè)行政主管部門(mén)認(rèn)定。
Article 14 Qualifications of procuratorial agencies engaging in the procuratorial tender business of construction projects shall be determined by the competent administrative departments for construction of the State Council or of the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government.
具體辦法由國(guó)務(wù)院建設(shè)行政主管部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)制定。
Concrete measures therefor shall be formulated by the competent administrative department of the State Council for construction, jointly with relevant departments of the State Council.
從事其他招標(biāo)代理業(yè)務(wù)的招標(biāo)代理機(jī)構(gòu),其資格認(rèn)定的主管部門(mén)由國(guó)務(wù)院規(guī)定。
The competent departments for determination of qualifications of procuratorial agencies engaging in other procuratorial tender businesses shall be laid down by the State Council.
招標(biāo)代理機(jī)構(gòu)與行政機(jī)關(guān)和其他國(guó)家機(jī)關(guān)不得存在隸屬關(guān)系或者其他利益關(guān)系。
Procuratorial agencies may not have any subordination relations or other interest relations with administrative organs and other State organs.
第十五條 招標(biāo)代理機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)在招標(biāo)人委托的范圍內(nèi)辦理招標(biāo)事宜,并遵守本法關(guān)于招標(biāo)人的規(guī)定。
Article 15 A procuratorial agency shall carry out the tender within the scope authorized by the tenderer and shall comply with the provisions of this Law on tenderers.
第十六條 招標(biāo)人采用公開(kāi)招標(biāo)方式的,應(yīng)當(dāng)發(fā)布招標(biāo)公告。
Article 16 A tenderer who adopts the public tender method shall issue a tender announcement.
依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目的招標(biāo)公告,應(yīng)當(dāng)通過(guò)國(guó)家指定的報(bào)刊、信息網(wǎng)絡(luò)或者其他媒介發(fā)布。
The tender announcements of projects subject to tender according to law must be issued in newspapers, periodicals, information networks or other media designated by the State.
招標(biāo)公告應(yīng)當(dāng)載明招標(biāo)人的名稱和地址、招標(biāo)項(xiàng)目的性質(zhì)、數(shù)量、實(shí)施地點(diǎn)和時(shí)間以及獲取招標(biāo)文件的辦法等事項(xiàng)。
A tender announcement shall clearly contain such particulars as the name and address of the tenderer, nature of the project subject to tender, quantity, place and time of implementation and methods to acquire the tender documents.
第十七條 招標(biāo)人采用邀請(qǐng)招標(biāo)方式的,應(yīng)當(dāng)向三個(gè)以上具備承擔(dān)招標(biāo)項(xiàng)目的能力、資信良好的特定的法人或者其他組織發(fā)出投標(biāo)邀請(qǐng)書(shū)。
Article 17 A tenderer who adopts the invitational tender method shall issue invitations for submission of bids to three or more specified legal persons or other specified organizations capable of undertaking the project subject to tender and having a good reputation and creditworthiness.
投標(biāo)邀請(qǐng)書(shū)應(yīng)當(dāng)載明本法第十六條第二款規(guī)定的事項(xiàng)。
An invitation for submission of bid shall clearly contain the particulars set forth in Paragraph 2 of Article 16 of this Law.
第十八條 招標(biāo)人可以根據(jù)招標(biāo)項(xiàng)目本身的要求,在招標(biāo)公告或者投標(biāo)邀請(qǐng)書(shū)中,要求潛在投標(biāo)人提供有關(guān)資質(zhì)證明文件和業(yè)績(jī)情況,并對(duì)潛在投標(biāo)人進(jìn)行資格審查;國(guó)家對(duì)投標(biāo)人的資格條件有規(guī)定的,依照其規(guī)定。
Article 18 A tenderer may, in accordance with the need of a project subject to tender, demand the intended bidders to provide documentary evidences related to their qualifications and information on their business performance in his tender announcement or invitations for submission of bids, and shall examine the qualifications of the intended bidders; and if the State has the provisions on the qualifications of bidders, such provisions shall govern.
招標(biāo)人不得以不合理的條件限制或者排斥潛在投標(biāo)人,不得對(duì)潛在投標(biāo)人實(shí)行歧視待遇。
A tenderer may not restrict or exclude any intended bidder with unreasonable requirements and may not apply discrimination treatment to any intended bidder.
第十九條 招標(biāo)人應(yīng)當(dāng)根據(jù)招標(biāo)項(xiàng)目的特點(diǎn)和需要編制招標(biāo)文件。
Article 19 A tenderer shall prepare the tender documents in accordance with the features and needs of the project subject to tender.
招標(biāo)文件應(yīng)當(dāng)包括招標(biāo)項(xiàng)目的技術(shù)要求、對(duì)投標(biāo)人資格審查的標(biāo)準(zhǔn)、投標(biāo)報(bào)價(jià)要求和評(píng)標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)等所有實(shí)質(zhì)性要求和條件以及擬簽訂合同的主要條款。
The tender documents shall contain all substantial requirements and terms as technical requirements of the project subject to tender, standards on examination of bidders' qualifications, requirements on bid price quotation and bid assessment standards as well as main clauses of the contract to be signed.
國(guó)家對(duì)招標(biāo)項(xiàng)目的技術(shù)、標(biāo)準(zhǔn)有規(guī)定的,招標(biāo)人應(yīng)當(dāng)按照其規(guī)定在招標(biāo)文件中提出相應(yīng)要求。
If the State has the provisions on technologies and standards of projects subject to tender, a tenderer shall, in accordance with these provisions, put forward corresponding requirements in his tender documents.
招標(biāo)項(xiàng)目需要?jiǎng)澐謽?biāo)段、確定工期的,招標(biāo)人應(yīng)當(dāng)合理劃分標(biāo)段、確定工期,并在招標(biāo)文件中載明。
If a project subject to tender needs to be divided into bid lots or to determine the construction period, the tenderer shall reasonably make such division or decision and shall state it in his tender documents clearly.
第二十條 招標(biāo)文件不得要求或者標(biāo)明特定的生產(chǎn)供應(yīng)者以及含有傾向或者排斥潛在投標(biāo)人的其他內(nèi)容。
Article 20 No tender document may require or specify any specified producer or supplier or contain any other contents favoring or excluding intended bidders.
第二十一條 招標(biāo)人根據(jù)招標(biāo)項(xiàng)目的具體情況,可以組織潛在投標(biāo)人踏勘項(xiàng)目現(xiàn)場(chǎng)。
Article 21 A tenderer may, in accordance with the actual conditions of a project subject to tender, organize intended bidders to inspect and survey the site of the project.
第二十二條 招標(biāo)人不得向他人透露已獲取招標(biāo)文件的潛在投標(biāo)人的名稱、數(shù)量以及可能影響公平競(jìng)爭(zhēng)的有關(guān)招標(biāo)投標(biāo)的其他情況。
Article 22 A tenderer may not disclose to another person the names and number of intended bidders already acquired his tender documents or other information that might affect fair competition related to tender and bid activities.
招標(biāo)人設(shè)有標(biāo)底的,標(biāo)底必須保密。
If a tenderer has a base bid price, it must be kept secret and confidential.
第二十三條 招標(biāo)人對(duì)已發(fā)出的招標(biāo)文件進(jìn)行必要的澄清或者修改的,應(yīng)當(dāng)在招標(biāo)文件要求提交投標(biāo)文件截止時(shí)間至少十五日前,以書(shū)面形式通知所有招標(biāo)文件收受人。
Article 23 A tenderer who desires to make necessary clarifications or modifications in his tender documents already issued shall notify all receivers of his tender documents in a written form at least 15 days prior to the deadline for submission of bid documents set in his tender documents.
該澄清或者修改的內(nèi)容為招標(biāo)文件的組成部分。
Such clarifications or modifications shall be the constituent of his tender documents.
第二十四條 招標(biāo)人應(yīng)當(dāng)確定投標(biāo)人編制投標(biāo)文件所需要的合理時(shí)間;但是,依法必須進(jìn)行招標(biāo)的項(xiàng)目,自招標(biāo)文件開(kāi)始發(fā)出之日起至投標(biāo)人提交投標(biāo)文件截止之日止,最短不得少于二十日。
Article 24 A tenderer shall set a reasonable period of time for bidders necessary for preparing their bid documents; nevertheless, for a project subject to tender according to law, the minimum period from the issue date of the tender documents to the deadline for submission of bid documents by bidders may not be less than 20 days.
第三章 投 標(biāo)Chapter III Bids
第二十五條 投標(biāo)人是響應(yīng)招標(biāo)、參加投標(biāo)競(jìng)爭(zhēng)的法人或者其他組織。
Article 25 A bidder means a legal person or any other organization that responds to a tender and participates in bid competition.
依法招標(biāo)的科研項(xiàng)目允許個(gè)人參加投標(biāo)的,投標(biāo)的個(gè)人適用本法有關(guān)投標(biāo)人的規(guī)定。
If a scientific research project subject to tender according to law allows individual persons to participate in bidding, the provisions of this Law on bidders shall apply to individual persons participating in bidding.
第二十六條 投標(biāo)人應(yīng)當(dāng)具備承擔(dān)招標(biāo)項(xiàng)目的能力;國(guó)家有關(guān)規(guī)定對(duì)投標(biāo)人資格條件或者招標(biāo)文件對(duì)投標(biāo)人資格條件有規(guī)定的,投標(biāo)人應(yīng)當(dāng)具備規(guī)定的資格條件。
Article 26 A bidder shall have the capability to undertake the project subject to tender; and if the State has the provisions on the qualifications of bidders or the tender documents specifies the qualifications for bidders, a bidder shall have the qualifications provided or specified.
第二十七條 投標(biāo)人應(yīng)當(dāng)按照招標(biāo)文件的要求編制投標(biāo)文件。
Article 27 A bidder shall prepare his bid documents as required by the tender documents.
投標(biāo)文件應(yīng)當(dāng)對(duì)招標(biāo)文件提出的實(shí)質(zhì)性要求和條件作出響應(yīng)。
The bid documents shall respond to the substantial requirements and terms put forward in the tender documents.
招標(biāo)項(xiàng)目屬于建設(shè)施工的,投標(biāo)文件的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)包括擬派出的項(xiàng)目負(fù)責(zé)人與主要技術(shù)人員的簡(jiǎn)歷、業(yè)績(jī)和擬用于完成招標(biāo)項(xiàng)目的機(jī)械設(shè)備等。
If a project subject to tender is a construction project, the contents of the bid documents shall contain the profiles and business performances of the persons-in-charge of the project and major technical personnel to be appointed as well as machinery and equipment to be employed for the project.
第二十八條 投標(biāo)人應(yīng)當(dāng)在招標(biāo)文件要求提交投標(biāo)文件的截止時(shí)間前,將投標(biāo)文件送達(dá)投標(biāo)地點(diǎn)。
Article 28 A bidder shall deliver his bid documents to the place of submission prior to the deadline for submission set in the tender documents.
招標(biāo)人收到投標(biāo)文件后,應(yīng)當(dāng)簽收保存,不得開(kāi)啟。
The tenderer shall sign and keep the bid documents when receiving and may not open them.
投標(biāo)人少于三個(gè)的,招標(biāo)人應(yīng)當(dāng)依照本法重新招標(biāo)。
If the number of bidders is less than three, the tenderer shall issue the tender anew according to this Law.
在招標(biāo)文件要求提交投標(biāo)文件的截止時(shí)間后送達(dá)的投標(biāo)文件,招標(biāo)人應(yīng)當(dāng)拒收。
The tenderer shall refuse to accept any bid documents delivered after the deadline for submission set in the tender documents.
第二十九條 投標(biāo)人在招標(biāo)文件要求提交投標(biāo)文件的截止時(shí)間前,可以補(bǔ)充、修改或者撤回已提交的投標(biāo)文件,并書(shū)面通知招標(biāo)人。
Article 29 Prior to the deadline for submission of bid documents set in the tender documents, a bidder may supplement, modify or withdraw his bid documents already delivered and shall notify the tenderer in writing.
補(bǔ)充、修改的內(nèi)容為投標(biāo)文件的組成部分。
Such supplements or modifications shall be the constituent of his bid documents.
第三十條 投標(biāo)人根據(jù)招標(biāo)文件載明的項(xiàng)目實(shí)際情況,擬在中標(biāo)后將中標(biāo)項(xiàng)目的部分非主體、非關(guān)鍵性工作進(jìn)行分包的,應(yīng)當(dāng)在投標(biāo)文件中載明。
Article 30 A bidder who, in consideration of the actual conditions of the project stated in the tender documents, intends to subcontract some parts of the project excluding the main structure and critical work after winning the project, shall make clear statements in his bid documents.
第三十一條 兩個(gè)以上法人或者其他組織可以組成一個(gè)聯(lián)合體,以一個(gè)投標(biāo)人的身份共同投標(biāo)。
Article 31 Two or more legal persons or other organizations may form a consortium and jointly submit their bids as one bidder.
聯(lián)合體各方均應(yīng)當(dāng)具備承擔(dān)招標(biāo)項(xiàng)目的相應(yīng)能力;國(guó)家有關(guān)規(guī)定或者招標(biāo)文件對(duì)投標(biāo)人資格條件有規(guī)定的,聯(lián)合體各方均應(yīng)當(dāng)具備規(guī)定的相應(yīng)資格條件。
Each party to the consortium shall have corresponding capability to undertake the project subject to tender; if the State or the tender documents have provisions on the qualifications of bidders, all parties to the consortium shall have the corresponding qualifications provided.
由同一專業(yè)的單位組成的聯(lián)合體,按照資質(zhì)等級(jí)較低的單位確定資質(zhì)等級(jí)。
If units of the same profession form a consortium, the grade of qualifications shall be determined according to the unit with lowest qualification level.
聯(lián)合體各方應(yīng)當(dāng)簽訂共同投標(biāo)協(xié)議,明確約定各方擬承擔(dān)的工作和責(zé)任,并將共同投標(biāo)協(xié)議連同投標(biāo)文件一并提交招標(biāo)人。
Parties to a consortium shall enter into an agreement on joint submission of bid to define the work and responsibility to be assumed by each of them, and shall deliver the said agreement to the tenderer together with the bid documents.
聯(lián)合體中標(biāo)的,聯(lián)合體各方應(yīng)當(dāng)共同與招標(biāo)人簽訂合同,就中標(biāo)項(xiàng)目向招標(biāo)人承擔(dān)連帶責(zé)任。
If a consortium wins the bid, the parties thereto shall jointly enter into a contract with the tenderer and assume joint and several liability over the winning project to the tenderer.
招標(biāo)人不得強(qiáng)制投標(biāo)人組成聯(lián)合體共同投標(biāo),不得限制投標(biāo)人之間的競(jìng)爭(zhēng)。
A tenderer may not compel bidders to form a consortium to make joint bidding and may not restrict competition among bidders.
第三十二條 投標(biāo)人不得相互串通投標(biāo)報(bào)價(jià),不得排擠其他投標(biāo)人的公平競(jìng)爭(zhēng),損害招標(biāo)人或者其他投標(biāo)人的合法權(quán)益。
Article 32 A bidder may not collude with other bidders in submitting their bid price quotations or discriminate fair competition by other bidders to prejudice the legitimate rights and interests of the tenderer or other bidders.
投標(biāo)人不得與招標(biāo)人串通投標(biāo),損害國(guó)家利益、社會(huì)公共利益或者他人的合法權(quán)益。
A bidder may not collude with the tenderer in submitting his bid to prejudice the State's interests, the social and public interests or the legitimate rights and interests of any other person.
禁止投標(biāo)人以向招標(biāo)人或者評(píng)標(biāo)委員會(huì)成員行賄的手段謀取中標(biāo)。
It is forbidden for bidders to offer bribes to the tenderers or members of the bid assessment committees for winning.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07