野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

招投標(biāo)文件翻譯:招投標(biāo)文件翻譯常見存在問題

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-10-11 10:19:45 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  工程招標(biāo)文件和投標(biāo)文件的翻譯工作具有很強(qiáng)的時(shí)限性,對于小的工程和單個(gè)設(shè)備的招標(biāo)或投標(biāo),一般單位幾個(gè)人都可以輕松地應(yīng)付。但是對一個(gè)大工程或多臺設(shè)備同時(shí)需要招標(biāo)與投標(biāo),這時(shí)文件多達(dá)50萬字到100萬字,并且要求在一個(gè)星期到10天內(nèi)完成翻譯工作,這對于不是以翻譯為主體專業(yè)的單位來說,其困難是可想而知的。一個(gè)訓(xùn)練有素的專職翻譯每天可翻譯3000字的漢譯外資料,那么每天要翻譯10萬字的文件就需要30個(gè)專職翻譯,這在現(xiàn)實(shí)中幾乎是不可能的。比較有效的做法是,動員參與該工程或編寫招投標(biāo)文件中文稿的技術(shù)人員參加翻譯工作。由于時(shí)間緊、工作量大,發(fā)現(xiàn)譯文中往往存在著以下問題。

招投標(biāo)文件翻譯

  1. 粗制濫造、照貓畫虎

  參與翻譯工作的人多數(shù)沒有英譯漢的大量實(shí)踐,一下子又讓他們?nèi)ジ銤h譯英的工作, 其難度是可想而知的。同時(shí)翻譯工作是一項(xiàng)指令性的任務(wù),這樣就使得有些人不得不去查找過去類似的譯文去套用,其結(jié)果是套得不倫不類,有的整段漏掉,有的卻又增加了許多中文文件中沒有的東西,技術(shù)數(shù)據(jù)錯(cuò)誤,譯文前后不統(tǒng)一,同一個(gè)國家電力公司竟起 了三個(gè)英文名稱。

  2. 詞匯選擇不達(dá)意

  文件中的業(yè)主、招標(biāo)方、投標(biāo)方、買方、賣方幾個(gè)詞混用,有時(shí)都搞顛倒了。本來幾個(gè)文件指的是一家單位但英文中叫法不統(tǒng)一。就招標(biāo)方一詞來說,英語就有Owner,Buyer, Tenderer, employer等譯法,這樣出去的文件使投標(biāo)方很難準(zhǔn)確把握向誰負(fù)責(zé),向誰提交資料。根據(jù)我國的國情,招標(biāo)文件通常是由中國技術(shù)進(jìn)出口公司或其他有對外業(yè)務(wù)單位的名義發(fā)的,在招標(biāo)文件的商務(wù)條款中對業(yè)主、買方、賣方也是作了定義的。因此在招標(biāo)文件中的招標(biāo)方應(yīng)譯成Buyer,而不是直接用戶(end-user或Owner)。

  Type和Model混用,在文件中Type這個(gè)詞多指一個(gè)設(shè)備的型式,用文字表示,
       例如:Boiler Type: subcritical,single reheat, single furnace,four corner tangent firing,dry bottom balance draft, outdoor installation, forced circulation and drum boiler。

       鍋爐的型式為:亞臨界,一次中間再熱,單爐膛,四角切圓燃燒方式,固態(tài)排渣,平衡通風(fēng), 露天布置,控制循環(huán)汽包爐。而我們描述一臺鍋爐的型號(用一組數(shù)字表示)時(shí)則只能用 model而不用Type,
       例如,在翻譯哈爾濱鍋爐廠生產(chǎn)的HG410/1001型鍋爐,表示型號恰當(dāng)?shù)脑~就是model。當(dāng)介紹一家產(chǎn)品時(shí),常用拳頭產(chǎn)品這個(gè)詞,通常看到英文詞就有 Main products, key products,fist products, competitive products 和 knockout products等詞。拳頭產(chǎn)品這個(gè)詞在中文里含蓋了兩層意思:一是主要的,賴以生存的產(chǎn)品,二是具有競爭力,能擊敗對方,立足占領(lǐng)市場的產(chǎn)品。

 

專業(yè)招投標(biāo)文件翻譯流程


        專業(yè)翻譯公司在翻譯招標(biāo)文件時(shí)對基本的語言規(guī)范和語法準(zhǔn)確翻譯要求是屬于較低層次的,一般翻譯公司都可以達(dá)到這個(gè)要求。但招標(biāo)文件中需要關(guān)注的重點(diǎn)問題是準(zhǔn)確的使用招標(biāo)術(shù)語,保持文本的規(guī)范性。

  一、翻譯招標(biāo)文件一定要熟悉整個(gè)招標(biāo)流程

  在不同的法規(guī)體系下,對招標(biāo)文件的格式要求會有所區(qū)別,但大體的招標(biāo)流程一般別無二致。掌握招標(biāo)流程,熟悉招標(biāo)進(jìn)度對翻譯公司進(jìn)行招標(biāo)文件的翻譯有很大的幫助。流程大概是發(fā)布招標(biāo)公告,投標(biāo)人獲取招標(biāo)文件,投標(biāo)人準(zhǔn)備投標(biāo)書,招標(biāo)澄清,提交投標(biāo)書,開標(biāo),評標(biāo),中標(biāo)通告以及最后的合同授予工作。

  二、翻譯招標(biāo)文件還要了解招標(biāo)方式

  翻譯公司要了解招標(biāo)方式,以此在翻譯招標(biāo)文件時(shí)針對不同的招標(biāo)文件和招標(biāo)方式進(jìn)行不同的翻譯方案。目前《世界銀行采購指南》定義了13類招標(biāo)方式。通常在不同的法規(guī)體系下會有不同的招標(biāo)方式,進(jìn)而必須采用不同的招標(biāo)術(shù)語。翻譯公司如果不清楚招標(biāo)方式,那么在招標(biāo)書一方面的翻譯就會顯得很拙劣。

  三、翻譯招標(biāo)文件要準(zhǔn)確地使用招標(biāo)術(shù)語

  為了使招標(biāo)書更加專業(yè),翻譯公司必須掌握各類的招標(biāo)術(shù)語。這是專業(yè)的翻譯公司在處理這方面的業(yè)務(wù)次數(shù)多了以后會形成專業(yè)的翻譯技巧,有助于更好地傳達(dá)招標(biāo)內(nèi)容。除了基本的直譯還需要改換法等意譯翻譯技巧。需要翻譯公司在處理相關(guān)業(yè)務(wù),是不斷的積累相關(guān)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出最高效的翻譯方式。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 標(biāo)書翻譯中要掌握哪些技巧呢?
  • 標(biāo)書翻譯中要掌握哪些技巧
  • 標(biāo)書翻譯中要掌握哪些技巧呢?(標(biāo)書翻譯1000字多少錢 )
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線