招投標(biāo)文件翻譯:招投標(biāo)文件翻譯常見存在問題
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-10-11 10:19:45 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
工程招標(biāo)文件和投標(biāo)文件的翻譯工作具有很強(qiáng)的時(shí)限性,對于小的工程和單個(gè)設(shè)備的招標(biāo)或投標(biāo),一般單位幾個(gè)人都可以輕松地應(yīng)付。但是對一個(gè)大工程或多臺設(shè)備同時(shí)需要招標(biāo)與投標(biāo),這時(shí)文件多達(dá)50萬字到100萬字,并且要求在一個(gè)星期到10天內(nèi)完成翻譯工作,這對于不是以翻譯為主體專業(yè)的單位來說,其困難是可想而知的。一個(gè)訓(xùn)練有素的專職翻譯每天可翻譯3000字的漢譯外資料,那么每天要翻譯10萬字的文件就需要30個(gè)專職翻譯,這在現(xiàn)實(shí)中幾乎是不可能的。比較有效的做法是,動員參與該工程或編寫招投標(biāo)文件中文稿的技術(shù)人員參加翻譯工作。由于時(shí)間緊、工作量大,發(fā)現(xiàn)譯文中往往存在著以下問題。
1. 粗制濫造、照貓畫虎
參與翻譯工作的人多數(shù)沒有英譯漢的大量實(shí)踐,一下子又讓他們?nèi)ジ銤h譯英的工作, 其難度是可想而知的。同時(shí)翻譯工作是一項(xiàng)指令性的任務(wù),這樣就使得有些人不得不去查找過去類似的譯文去套用,其結(jié)果是套得不倫不類,有的整段漏掉,有的卻又增加了許多中文文件中沒有的東西,技術(shù)數(shù)據(jù)錯(cuò)誤,譯文前后不統(tǒng)一,同一個(gè)國家電力公司竟起 了三個(gè)英文名稱。
2. 詞匯選擇不達(dá)意
文件中的業(yè)主、招標(biāo)方、投標(biāo)方、買方、賣方幾個(gè)詞混用,有時(shí)都搞顛倒了。本來幾個(gè)文件指的是一家單位但英文中叫法不統(tǒng)一。就招標(biāo)方一詞來說,英語就有Owner,Buyer, Tenderer, employer等譯法,這樣出去的文件使投標(biāo)方很難準(zhǔn)確把握向誰負(fù)責(zé),向誰提交資料。根據(jù)我國的國情,招標(biāo)文件通常是由中國技術(shù)進(jìn)出口公司或其他有對外業(yè)務(wù)單位的名義發(fā)的,在招標(biāo)文件的商務(wù)條款中對業(yè)主、買方、賣方也是作了定義的。因此在招標(biāo)文件中的招標(biāo)方應(yīng)譯成Buyer,而不是直接用戶(end-user或Owner)。
Type和Model混用,在文件中Type這個(gè)詞多指一個(gè)設(shè)備的型式,用文字表示,
例如:Boiler Type: subcritical,single reheat, single furnace,four corner tangent firing,dry bottom balance draft, outdoor installation, forced circulation and drum boiler。
鍋爐的型式為:亞臨界,一次中間再熱,單爐膛,四角切圓燃燒方式,固態(tài)排渣,平衡通風(fēng), 露天布置,控制循環(huán)汽包爐。而我們描述一臺鍋爐的型號(用一組數(shù)字表示)時(shí)則只能用 model而不用Type,
例如,在翻譯哈爾濱鍋爐廠生產(chǎn)的HG410/1001型鍋爐,表示型號恰當(dāng)?shù)脑~就是model。當(dāng)介紹一家產(chǎn)品時(shí),常用拳頭產(chǎn)品這個(gè)詞,通常看到英文詞就有 Main products, key products,fist products, competitive products 和 knockout products等詞。拳頭產(chǎn)品這個(gè)詞在中文里含蓋了兩層意思:一是主要的,賴以生存的產(chǎn)品,二是具有競爭力,能擊敗對方,立足占領(lǐng)市場的產(chǎn)品。
專業(yè)招投標(biāo)文件翻譯流程
專業(yè)翻譯公司在翻譯招標(biāo)文件時(shí)對基本的語言規(guī)范和語法準(zhǔn)確翻譯要求是屬于較低層次的,一般翻譯公司都可以達(dá)到這個(gè)要求。但招標(biāo)文件中需要關(guān)注的重點(diǎn)問題是準(zhǔn)確的使用招標(biāo)術(shù)語,保持文本的規(guī)范性。
在不同的法規(guī)體系下,對招標(biāo)文件的格式要求會有所區(qū)別,但大體的招標(biāo)流程一般別無二致。掌握招標(biāo)流程,熟悉招標(biāo)進(jìn)度對翻譯公司進(jìn)行招標(biāo)文件的翻譯有很大的幫助。流程大概是發(fā)布招標(biāo)公告,投標(biāo)人獲取招標(biāo)文件,投標(biāo)人準(zhǔn)備投標(biāo)書,招標(biāo)澄清,提交投標(biāo)書,開標(biāo),評標(biāo),中標(biāo)通告以及最后的合同授予工作。
二、翻譯招標(biāo)文件還要了解招標(biāo)方式
翻譯公司要了解招標(biāo)方式,以此在翻譯招標(biāo)文件時(shí)針對不同的招標(biāo)文件和招標(biāo)方式進(jìn)行不同的翻譯方案。目前《世界銀行采購指南》定義了13類招標(biāo)方式。通常在不同的法規(guī)體系下會有不同的招標(biāo)方式,進(jìn)而必須采用不同的招標(biāo)術(shù)語。翻譯公司如果不清楚招標(biāo)方式,那么在招標(biāo)書一方面的翻譯就會顯得很拙劣。
三、翻譯招標(biāo)文件要準(zhǔn)確地使用招標(biāo)術(shù)語
為了使招標(biāo)書更加專業(yè),翻譯公司必須掌握各類的招標(biāo)術(shù)語。這是專業(yè)的翻譯公司在處理這方面的業(yè)務(wù)次數(shù)多了以后會形成專業(yè)的翻譯技巧,有助于更好地傳達(dá)招標(biāo)內(nèi)容。除了基本的直譯還需要改換法等意譯翻譯技巧。需要翻譯公司在處理相關(guān)業(yè)務(wù),是不斷的積累相關(guān)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出最高效的翻譯方式。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07