由于人工翻譯服務(wù)整體效果非常好,并且能夠保證翻譯內(nèi)容更加精準(zhǔn),同時(shí)也可以讓整體內(nèi)容避免出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,人工翻譯可以有非常靈活思維性,可以保證各種內(nèi)容得到合理修飾,也可能翻譯的合理性更強(qiáng),現(xiàn)在人工翻譯行業(yè)依然得到大家關(guān)注,如果想進(jìn)入這個(gè)行業(yè)發(fā)展,需要注意哪些問題呢?
大家如果想能夠在這個(gè)公司翻譯行業(yè)當(dāng)中得到更好的發(fā)展,建議大家一定要能夠讓自己具備更專業(yè)的翻譯能力,并且一定要能夠讓自己語言天賦更好,這樣才可以在學(xué)習(xí)各種語言的時(shí)候有更快的速度,同時(shí)在翻譯的過程當(dāng)中,也可以有更高的效率,這樣人工翻譯的速度不能和軟件相比,但是翻譯的精度一定要更高。
所有翻譯人員還必須要能夠保證了解更多的翻譯細(xì)節(jié),例如必須要能夠了解原文的內(nèi)容重點(diǎn),同時(shí)也需要能夠合理的判斷翻譯的難點(diǎn),通過文件稿件的入手點(diǎn)來切入翻譯,不僅可以保證內(nèi)容更加吻合,同時(shí)也能夠讓內(nèi)容的整體展現(xiàn)更全面,可以避免出現(xiàn)遺漏的內(nèi)容,盡量可以達(dá)到和原來相一致的那種效果。
之所以現(xiàn)在很多文件翻譯還比較喜歡使用人工翻譯服務(wù),主要原因就是人工翻譯服務(wù)更加專業(yè),并且在整個(gè)翻譯的過程當(dāng)中用詞更加準(zhǔn)確和流暢,所以整體可讀性就可以得到提升,而且在進(jìn)行翻譯過程中,要遠(yuǎn)比機(jī)器軟件翻譯更加生動(dòng),可以避免出現(xiàn)語言生硬和詞語晦澀的情況。
相對(duì)比各種機(jī)器和軟件翻譯來說,整體的語言會(huì)變得更加生硬,因?yàn)檐浖谶M(jìn)行一篇文章翻譯的過程中,通常都是通過單詞來進(jìn)行翻譯,不會(huì)結(jié)合整段話或者是一句話的意思來進(jìn)行聯(lián)想,所以整體的翻譯不會(huì)特別婉轉(zhuǎn),而且只是直觀的展示出這個(gè)詞的意思,所以可能語言不會(huì)出現(xiàn)流暢的效果,而且會(huì)出現(xiàn)比較晦澀的情況。
針對(duì)各種重要的文件來說,現(xiàn)在大家還是比較喜歡使用人工翻譯,主要原因就是在翻譯的過程當(dāng)中,可以有更好的精準(zhǔn)效果,并且在進(jìn)行用詞的時(shí)候,也能夠找到更合適更精準(zhǔn)的替換詞,不僅可以讓翻譯的整體內(nèi)容更流暢,而且和原文表達(dá)的意思幾乎可以達(dá)到一致,所以針對(duì)重要文件翻譯來說,自然可以帶來更好的促進(jìn)作用。
人工翻譯之所以不會(huì)被軟件所替代,就是因?yàn)樵谶M(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中能夠用詞更加精準(zhǔn),同時(shí)整體內(nèi)容的可讀性比較高,在進(jìn)行閱讀的過程當(dāng)中,可以和原文表達(dá)的內(nèi)容主旨相同,整體的內(nèi)容也會(huì)變得更加流暢,這是人工翻譯最重要的優(yōu)勢(shì)。
以上這些問題大家必須要能夠全面了解,這是從事人工翻譯工作最重要的標(biāo)準(zhǔn)原則,而且在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,也需要能夠讓自己更加敬業(yè),保證課程內(nèi)容更加精準(zhǔn),還需要注意自己從業(yè)的品質(zhì),才可以讓自己找到更好的發(fā)展。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。