成為陪同翻譯說(shuō)明已具備很高的外語(yǔ)水平,這也意味著能夠從事或勝任對(duì)外語(yǔ)要求較高的職位,如各大外企、外資銀行、投行、四大、外貿(mào)公司、工程機(jī)械進(jìn)出口企業(yè)等等,因而可以說(shuō)就業(yè)前景十分廣闊。
同時(shí),做過(guò)陪同翻譯員還可以從事外語(yǔ)教師,從小學(xué)、初高中、高職、本科都能夠勝任。
陪同翻譯員有時(shí)可由外語(yǔ)助理發(fā)展而來(lái),因?yàn)橥庹Z(yǔ)助理本身有一定的外語(yǔ)基礎(chǔ),若想尋求更好的發(fā)展,可以通過(guò)考證來(lái)完成向陪同翻譯員的轉(zhuǎn)型。
陪同翻譯這個(gè)職業(yè)在我們的生活中已經(jīng)很常見(jiàn)了,但還是有很多的家長(zhǎng)覺(jué)得翻譯這個(gè)職業(yè)不好,那你是怎么看待同聲傳譯這個(gè)行業(yè)的呢?
陪同翻譯的重要性其實(shí)不同于其他的翻譯,他翻譯涉及的領(lǐng)域有很多,例如金融、醫(yī)學(xué)、法律等等這些方面,而且在翻譯的過(guò)程中涉及到的翻譯可能會(huì)有些廣,因?yàn)槭桥阃g并沒(méi)有一個(gè)規(guī)定的范圍所以在翻譯的時(shí)候,譯員就需要多方面的考慮去學(xué)習(xí)。
另一方面就是價(jià)格方面有時(shí)候當(dāng)用戶(hù)找到翻譯公司的時(shí)候,會(huì)根據(jù)地點(diǎn)時(shí)間等等一些因素去確定時(shí)間,而不能沒(méi)有根據(jù)的去選擇價(jià)格低廉的服務(wù),以免服務(wù)翻譯品質(zhì)難易保證。
陪同翻譯是一個(gè)可以看出譯員情商和智商的工作,聰明的人工作起來(lái)當(dāng)然更輕松了,譯員的翻譯能力可以從最直觀(guān)的翻譯中看出,是否語(yǔ)言流暢是否理解的清晰這些都可以看出一個(gè)譯員的水平如何。
如果你只是出去旅游那個(gè)找一個(gè)差不多一點(diǎn)的譯員就可以了,如果你想要談判那你應(yīng)該找一個(gè)比較專(zhuān)業(yè)一些的譯員,其實(shí)這幾點(diǎn)都是根據(jù)你的需求來(lái)決定譯員的專(zhuān)業(yè)程度。
成為陪同翻譯員說(shuō)明已具備很高的外語(yǔ)水平,這也意味著能夠從事或勝任對(duì)外語(yǔ)要求較高的職位,如各大外企、外資銀行、投資銀行、四大會(huì)計(jì)師事務(wù)所或律師事務(wù)所、外貿(mào)公司、工程機(jī)械進(jìn)出口企業(yè)等等,因而可以說(shuō)就業(yè)前景十分廣闊。陪同翻譯員的發(fā)展路徑如下:
路徑一,陪同翻譯員在積累一些會(huì)議、展會(huì)、工程現(xiàn)場(chǎng)等翻譯經(jīng)驗(yàn)后,可以向現(xiàn)場(chǎng)翻譯員發(fā)展;
路徑二,陪同翻譯員在其翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)積累到一定程度后,再加上同聲傳譯技巧方面的培訓(xùn),可以嘗試向同聲傳譯員方向發(fā)展;
路徑三,陪同翻譯員還可以從事外語(yǔ)教師的工作,從小學(xué)、初高中、中職、高職、本科都能夠勝任。
陪同譯員除了翻譯的專(zhuān)業(yè)比較廣,那個(gè)行業(yè)都需要了解之外在禮儀方面也是不能少的,這些方面都是需要譯員學(xué)習(xí)的,和其他譯員相比來(lái)說(shuō)陪同譯員需要掌握的方面可能更廣一些,在自己專(zhuān)業(yè)程度之外的知識(shí)需要了解到更多。
行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。