英漢翻譯中容易犯的幾處錯誤
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-11-03 12:05:04 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
著名翻譯家奈達說,翻譯就是翻譯意思。言外之意,翻譯一句話不能逐一翻譯一串個別的單詞,也不是翻譯某種句子結(jié)構(gòu)。初學翻譯的人之所以譯得不好,就是因為擺脫不了原文各個單詞和句子結(jié)構(gòu)的影響,總覺得英語中每一個詞譯成漢語都是一個詞。殊不知,為了說明原文的意思,有時候要將一個詞譯成幾個詞,乃至一個短句。這就是翻譯中對某些詞的‘增益’。
例如,英語中有些單詞相當于漢語的一個詞組:read看書,drive開車,giggle咯咯地笑,stumble蹣跚而行,等等。這些相對而言還比較簡單,一般英漢詞典上都能查得到。
再如,英語句子中有大量的副詞+動詞的結(jié)構(gòu)(副詞也可能在動詞之后)。在不少情況下這種結(jié)構(gòu)可以譯成漢語副詞+動詞的偏正結(jié)構(gòu)(漢語中副詞修飾動詞時只能放在動詞之前),許多人往往用地來譯所有的英語副詞,如:
(1)They were patiently listening to him. 他們在耐心地聽他講。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起來。
(3)I will gladly join you in the work. 我會樂意地和你一起工作。
這三句中都用了地字結(jié)構(gòu),第一句還可以,后兩句就顯得有點翻譯腔,地字似乎可以省去,可分別改譯為:他很快站起來和我樂意和你一起工作。但是這三句中的副詞和動詞仍然譯成了偏正結(jié)構(gòu),這是因為三句中的副詞表示的是動作的方式。
但是,是不是英語中所有的這種結(jié)構(gòu)都可以這么譯呢?請大家考慮一下下面這一句應(yīng)如何翻譯:
This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.
將appropriately come from NATO譯成合適地來自北約顯然不通。從意義上看,appropriately與其說是表示動作come的方式,還不如說是表示其結(jié)果,因此該詞應(yīng)抽出來放到后面,將此句譯為:這是北約的問題,關(guān)于此問題的評論應(yīng)由北約做出,這才是適宜的。
再請看下面這一句:
Law enforcement cannot responsibly stand aloof.
如將此句照字面譯成司法部門不能負責任地冷漠會讓人不知所云。問題在responsibly這個詞的處理上,它也不表明動作的方式而是表示一種結(jié)果,因此可將此句譯為:
司法部門對此不聞不問,那就是失責。
例如:
1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.
十四世紀后半葉,馬可•波羅從意大利沿貿(mào)易通道來到中國,因而一舉成名。
2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.
他們的指揮官認為留在戰(zhàn)場上不如呆在工事里更安全,這是很明智的。
在翻譯副詞修飾形容詞或另一個副詞的結(jié)構(gòu)時,有時也不能一概譯成地結(jié)構(gòu),而需要將該副詞抽出來加以增益,才能說明其含義,如:
3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.
從生物學角度看,大猩猩與人的關(guān)系最親近。
4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.
泰米說有這樣的可能,但是從統(tǒng)計的角度來看又不太可能。
5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.
她本來還想要一個孩子,從醫(yī)學角度來看,現(xiàn)在是不可能了。
6. Only 18 percent are officially unemployed.
據(jù)官方統(tǒng)計,只有百分之十八的人是失業(yè)者。
7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.
市中心曼哈頓的房地產(chǎn)價格貴得使人望而生畏。
8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.
別人有說有笑時她卻沉默不語,顯得很突出。
9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful.
這是一片廣闊而變幻莫測的景致,但卻美得令人驚訝。
10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.
小學老師在學生的作文里發(fā)現(xiàn)這樣的錯誤一定會生氣,而生氣不是沒有道理的。
11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.
選舉人被選票上一模一樣卡瑟的名字弄糊涂,因而選票分散,導(dǎo)致真正的候選人在初選時就落選,這是可以理解的。
有時候,形容詞做定語或表語時,也無法用一個詞將其意思充分表達出來,翻譯這個形容詞時也需要進行增益,如:
12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense.
美國造了許多風力磨坊,這從經(jīng)濟和生態(tài)角度看是有道理的。
13. Now we stay a respectful distance him.
當然不能將a respectful distance譯為尊敬的距離,應(yīng)將這一句譯成我們對他敬而遠之。
14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases.
他感到習語是語言的主要支柱,因此特別主張用生動的短語,他的想法是很有道理的。
一個人如何變成兩個人?
英語里有一個謎語:When can a person become two persons? (一個人什么時候能變成兩個人?)答案是:When one is so angry that he is beside himself 或 When he doubles up with laughter. 如果將答案翻譯成漢語,好像完全答非所問:當他氣得不得了的時候或是笑得直不起腰的時候。原文是一個文字游戲,這里beside himself是一個習語,意思是(氣得/高興得)發(fā)狂,而從字面上看也可以解釋為在自己旁邊。一個人在另一個人旁邊,這不就成了兩個人了嗎?而 double up 也有兩個意思,一是(將東西)對折,從而意引出捏緊拳頭和彎腰的意思,英文原文回答中就是最后一個意思,但double up還有一個意思,即翻一倍也就是(把)一個變成兩個。
英語里類似的雙關(guān)(英語叫pun)文字游戲很多,因為無法翻譯,所以,只有懂英語的人才能欣賞。這說明學英語并不總是一件苦差事,其中自有樂趣。下面再舉幾個有趣的例子,并說明其雙關(guān)的所在。也許它們能幫助你理解和記住幾個英語單詞;老師們也可以將給學生聽,增強他們學習英語的興趣。
1. -When a man feels girlish?
-- When he makes his maiden speech.
maiden speech是處女講演,也就是第一次發(fā)表的講演;而maiden又有姑娘的意思。
2. - When is a very angry man like a clock fifty minutes past twelve?
- When he is just going to strike one.
時鐘strike one是敲一點鐘,12點50分離敲一點鐘只有10分鐘;strike one也可解釋為打一個人。
3. - Why shouldn’t you believe a man in bed?
- Because he is always lying.
這里的lying實際上是兩個同形異義詞lie的現(xiàn)在分詞,一個是規(guī)則動詞,意為說謊lie,lied,lying;另一個是不規(guī)則的不及物動詞 躺lie,lay,lain,lying。注意,容易與之搞混的還有一個不規(guī)則的及物動詞放lay,laid,laid,laying,美國許多單位招收職工時還考這三個詞呢。
4. - When did the blind man suddenly see?
- When he took up a hammer and saw.
這個雙關(guān)與前面幾個不同,saw是動詞see(看見)的過去時,同時saw也是名詞,意為鋸子,亦可用作動詞鋸。英文回答中a hammer and saw是當成一組工具看的,意思是拿起一把錘子和一把鋸子,但是也可以把saw看成是和took并列的謂語動詞,全局解釋為他拿起一把錘子,這時眼睛突然看見了,這樣解釋時and引導(dǎo)出時間狀語,有just then或at that time的意思。
5. - How would a greedy man punctuate "I saw a one-hundred-dollar bill on the sidewalk?
- He would just make a dash after it.
這一句雙關(guān)在dash一詞,其一個意思為沖刺,百米賽跑就叫100-meter dash。原句中make a dash after it是說(那個吝嗇的人)朝那張百元大鈔猛沖過去。dash另一意思指破折號,所以,又可以解釋為他是在其后劃了個破折號。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07