jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

       日語(yǔ)聽(tīng)力提高技巧

  1、認(rèn)真總結(jié)錯(cuò)題、把握解題技巧

  考前這兩天一定要拿出時(shí)間把《錯(cuò)題集》從頭到尾翻一遍,只要保證錯(cuò)過(guò)的題目不錯(cuò)就是進(jìn)步。

  2、重點(diǎn)單詞記憶

  詞匯是語(yǔ)言的基礎(chǔ),所以詞匯量對(duì)于考試來(lái)講很重要。重點(diǎn)的動(dòng)詞,副詞,常見(jiàn)慣用語(yǔ)都要再看一遍。

  3、保持聽(tīng)力感覺(jué)

  以N1考試為例,1個(gè)小時(shí)的聽(tīng)力時(shí)間,都要全神貫注,所以建議大家平時(shí)訓(xùn)練的時(shí)候也要保證聽(tīng)1個(gè)小時(shí)不走神。

  4、調(diào)整作息讓體力充沛

  盡量保證下午1點(diǎn)半-4點(diǎn)半左右精力最充沛,所以還有幾天考試,盡快調(diào)整生物鐘。

  5、不要糾結(jié),特別是聽(tīng)力考試

  不要在一個(gè)問(wèn)題上花太多的時(shí)間。拿不準(zhǔn)的或選不出來(lái)的最好先選一個(gè),如果有剩余時(shí)間再重新檢查。聽(tīng)力部分,很多同學(xué)會(huì)出現(xiàn)的現(xiàn)象就是某一道問(wèn)題沒(méi)聽(tīng)清,就停在這道題上了,反復(fù)琢磨,這是最不可取的,不僅耽誤了聽(tīng)下一題的時(shí)間,也將思維固定住,對(duì)后面的試題來(lái)說(shuō)有很大的影響。所以無(wú)論這道題是沒(méi)聽(tīng)清或是沒(méi)聽(tīng)懂,都要快速選出一個(gè)答案,調(diào)整心態(tài)聽(tīng)下一題。

  首先根據(jù)自己的喜好,找合適的聽(tīng)力素材。在看動(dòng)漫、日劇、新聞熱點(diǎn)等的期間,可以其中學(xué)到地道的日語(yǔ)。聽(tīng)力是培養(yǎng)語(yǔ)感的捷徑,要學(xué)好外語(yǔ)必需先重視聽(tīng)力,否則學(xué)了很久只會(huì)做題,看文章而已,不會(huì)聽(tīng)也不會(huì)說(shuō),成啞巴日語(yǔ)了。

  按語(yǔ)速難度大致劃分:生活類(lèi)的動(dòng)漫專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的動(dòng)漫廣播劇日劇網(wǎng)絡(luò)新聞網(wǎng)絡(luò)廣播、訪談、綜藝類(lèi)節(jié)目。建議大家按照這樣的順序來(lái)學(xué)習(xí)日語(yǔ),循序漸進(jìn),慢慢的積累。

  找到素材之后,就是聽(tīng)力練習(xí)的方法了。建議就是初期大量地看,最好帶著耳機(jī)看,帶著耳機(jī)可以聽(tīng)的很清楚,可以避免聽(tīng)不清或聽(tīng)錯(cuò)音。而且注意力不要過(guò)度關(guān)注劇情和畫(huà)面上了,起碼50%的注意力都要放到聽(tīng)力上!避免被片子的情節(jié)吸引而忽略了聽(tīng)力,聽(tīng)力練習(xí)的效率將會(huì)大大提高。

  等練到一定時(shí)候,就可以試著聽(tīng)寫(xiě)下來(lái)了。聽(tīng)寫(xiě)也是練習(xí)聽(tīng)力的一個(gè)非常好的方法。而且聽(tīng)寫(xiě)自己喜歡的臺(tái)詞也很有意思,不會(huì)感到枯燥無(wú)味。剛開(kāi)始可能只能聽(tīng)寫(xiě)短句,或者1個(gè)長(zhǎng)句要聽(tīng)很多遍才能寫(xiě)下來(lái),耐心地堅(jiān)持練下去,慢慢地就會(huì)發(fā)現(xiàn)聽(tīng)寫(xiě)的速度和質(zhì)量都提高了。聽(tīng)寫(xiě)屬于精聽(tīng),聽(tīng)過(guò)的內(nèi)容一般會(huì)記得很牢固,很有效的。

  等聽(tīng)寫(xiě)練久了以后,你的聽(tīng)力已經(jīng)大大提高了。

       
1、找你喜歡的日劇、電影或動(dòng)漫,帶中日雙語(yǔ)字幕??赡軇?dòng)漫的表達(dá)語(yǔ)氣是比較夸張跟情緒化的,和現(xiàn)實(shí)交流的會(huì)話(huà)有一定的差距。為什么不選擇新聞紀(jì)錄片,聽(tīng)不感興趣的內(nèi)容,對(duì)于學(xué)習(xí)的動(dòng)力熱情是有很大的打擊的。新聞可以作為后期進(jìn)階階段的輸入素材來(lái)練習(xí)。最好的選擇時(shí)日劇和電影,這兩者是最接近人與人之間的一個(gè)正常帶著接口語(yǔ)化的溝通交流會(huì)話(huà)過(guò)程,會(huì)包括當(dāng)?shù)氐恼f(shuō)話(huà)音調(diào)、語(yǔ)感、口音化的部分,日本人在正常的會(huì)話(huà)中,會(huì)存在一些口音和節(jié)省的部分,不像教材素材上的那么規(guī)范,這需要我們學(xué)習(xí)的地方。

       2.在就著字幕看了一遍之后,可以聽(tīng)一句,暫停,復(fù)述原文(包括語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào))。
       3.對(duì)比原句,并總結(jié)出不會(huì)的詞匯或表達(dá)??赡軙?huì)出現(xiàn)不認(rèn)識(shí)的詞;對(duì)這個(gè)詞的發(fā)音認(rèn)知有偏差;不知道這個(gè)詞或表達(dá)在這個(gè)語(yǔ)境中的意思等等的問(wèn)題。

        最后,歸納總結(jié)。刷劇學(xué)日語(yǔ)的過(guò)程中,把不認(rèn)識(shí)、沒(méi)聽(tīng)懂的詞匯記錄下來(lái)。查漏補(bǔ)缺,找到他們的用法并牢記,這就是一個(gè)提升的過(guò)程。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
  • 跨境營(yíng)銷(xiāo)文案日語(yǔ)翻譯需要具備一定的技巧
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)