外貿(mào)易合同翻譯_外貿(mào)易合同翻譯報價
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-11-04 13:53:45 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
外貿(mào)合同一般是就進出口雙方當(dāng)事人就各自貿(mào)易上的權(quán)責(zé)達成的具有約束性的協(xié)議。貿(mào)易合同翻譯即外貿(mào)合同翻譯,國際貿(mào)易合同有進口貿(mào)易合同、出口貿(mào)易合同,外貿(mào)合同翻譯主要對國際貿(mào)易合同中的章程、條文、條款進行翻譯。
(1)貿(mào)易合同多半涉及到國際性的業(yè)務(wù),所以貿(mào)易合同具備國際性,即合同雙方所涉及到的當(dāng)事人和經(jīng)營場所多半分布在不同的國家,所以翻譯過程中,要考慮到目標(biāo)語所在國家的法律制度、公約和語言禁忌等特點;
(2)因為貿(mào)易合同是牽涉到國際業(yè)務(wù),所以翻譯過程中如果涉及到國際貿(mào)易管理和國際條約,需要進行查證進行翻譯,必要時需要對相關(guān)的譯文進行備注說明,以免引起不必要的麻煩;
(3)貿(mào)易合同本身術(shù)語貿(mào)易范圍,所以會有很多相關(guān)的行業(yè)術(shù)語,在翻譯過程中,要盡量選用官方通行的外文術(shù)語,使用外文詞語時盡量使用語義邊界清晰、詞義范圍單一的專業(yè)詞語,避免口語化的情況發(fā)生,同時還要注意翻譯譯文的易讀性。
所以,在翻譯貿(mào)易合同時,不僅僅是語言能力的駕馭,同時還需要了解貿(mào)易知識、運輸學(xué)、保險學(xué)和法律等方面的知識。
譯聲翻譯公司非常重視客戶文件保密性和安全性的工作,我們有嚴格保密和定期銷毀制度,通常一般我們兩周會定期刪除掉客戶的文件,也可以按客戶的要求譯后即刪!
一般外貿(mào)易合同的英語翻譯價格,每千字在180-260元之間,具體價格要根據(jù)上述細分領(lǐng)域、翻譯量、交稿時間等因素的來進行確定。

外貿(mào)易合同翻譯特點
要想做好國際貿(mào)易合同,必須要了解外貿(mào)合同翻譯的特點,只有總結(jié)好其特點并在翻譯過程中進行恰當(dāng)?shù)挠米g文進行處理,才能出來最佳的貿(mào)易合同翻譯成稿。那么,貿(mào)易合同翻譯有哪些特點呢?(1)貿(mào)易合同多半涉及到國際性的業(yè)務(wù),所以貿(mào)易合同具備國際性,即合同雙方所涉及到的當(dāng)事人和經(jīng)營場所多半分布在不同的國家,所以翻譯過程中,要考慮到目標(biāo)語所在國家的法律制度、公約和語言禁忌等特點;
(2)因為貿(mào)易合同是牽涉到國際業(yè)務(wù),所以翻譯過程中如果涉及到國際貿(mào)易管理和國際條約,需要進行查證進行翻譯,必要時需要對相關(guān)的譯文進行備注說明,以免引起不必要的麻煩;
(3)貿(mào)易合同本身術(shù)語貿(mào)易范圍,所以會有很多相關(guān)的行業(yè)術(shù)語,在翻譯過程中,要盡量選用官方通行的外文術(shù)語,使用外文詞語時盡量使用語義邊界清晰、詞義范圍單一的專業(yè)詞語,避免口語化的情況發(fā)生,同時還要注意翻譯譯文的易讀性。
所以,在翻譯貿(mào)易合同時,不僅僅是語言能力的駕馭,同時還需要了解貿(mào)易知識、運輸學(xué)、保險學(xué)和法律等方面的知識。
外貿(mào)合同翻譯服務(wù)
外貿(mào)合同翻譯、外貿(mào)合同條款翻譯、外貿(mào)銷售合同翻譯、外貿(mào)合同模板翻譯、對外貿(mào)易合同翻譯譯聲翻譯公司非常重視客戶文件保密性和安全性的工作,我們有嚴格保密和定期銷毀制度,通常一般我們兩周會定期刪除掉客戶的文件,也可以按客戶的要求譯后即刪!
外貿(mào)易合同翻譯報價
貿(mào)易合同翻譯的收費標(biāo)準(zhǔn)受翻譯語種、貿(mào)易合同的細分類別和領(lǐng)域、文件翻譯量、譯稿提交時間等因素影響,建議您咨詢我司在線客服人員,或?qū)⒁g的文件發(fā)送到我司的郵箱中進行客觀評估后進行報價。一般外貿(mào)易合同的英語翻譯價格,每千字在180-260元之間,具體價格要根據(jù)上述細分領(lǐng)域、翻譯量、交稿時間等因素的來進行確定。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07