專業(yè)文件翻譯一般需要通過翻譯公司,或者翻譯團(tuán)隊(duì)。首先理解原文的意思和表達(dá)的深層目的,經(jīng)過復(fù)雜的轉(zhuǎn)換和加工,用目標(biāo)語言的表達(dá)方式,通順、準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的涵義。各類翻譯公司、企業(yè)及事業(yè)單位等組織機(jī)構(gòu)大多采用在互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行翻譯、編輯和排版輸出譯稿,如WORD格式的文件。
1、分析文件基本情況
翻譯公司在收到專業(yè)文件時(shí),首先要對文件的具體情況做一個(gè)全面的分析評價(jià),包括文件的專業(yè)方向、文件的專業(yè)級別和文件的理論要求等,還要根據(jù)其需求對文件的翻譯質(zhì)量、翻譯時(shí)間及譯費(fèi)說明,和客戶詳細(xì)溝通。確認(rèn)翻譯文件的交稿時(shí)間、文件格局和翻譯的詞匯規(guī)模等。
2、翻譯階段
文件翻譯人員就要根據(jù)客戶的需求著手進(jìn)行翻譯,翻譯公司會組織相關(guān)專業(yè)翻譯人員進(jìn)行翻譯,這是翻譯初稿,初階段可以不用那么仔細(xì),翻譯速度可相對加快,容錯(cuò)率較高。
翻譯人員會根據(jù)公司規(guī)劃,較快地完成初稿的翻譯。
3、譯件的校對
主要是指對初稿進(jìn)行檢查,在這一階段會由專業(yè)的翻譯人員及相關(guān)翻譯人員,對文件中存在的過錯(cuò)和專業(yè)過錯(cuò)進(jìn)行全面的查找糾錯(cuò),確保文件翻譯的質(zhì)量要求,校對結(jié)束后,會交給相關(guān)的美工人員進(jìn)行排版和格局調(diào)整。
4、審校譯件
審校階段是最后的翻譯階段,主要是依靠專業(yè)的翻譯人員仔細(xì)檢查文件的內(nèi)容有無過錯(cuò),邏輯是否完好無誤,措詞是否準(zhǔn)確,排版是否符合規(guī)范;結(jié)束審校后,確認(rèn)整個(gè)文件再無任何錯(cuò)誤,交付公司的項(xiàng)目負(fù)責(zé)人員。
5、交付客戶譯件
翻譯公司完結(jié)文件的全部翻譯工作后,按照規(guī)定的時(shí)間交付給客戶,客戶可邀請第三方一起對文件翻譯后的質(zhì)量進(jìn)行檢測。確認(rèn)文件翻譯無誤后,翻譯公司要對客戶講解文件在使用時(shí)出現(xiàn)問題的責(zé)任分配,如譯件的質(zhì)量問題、會有翻譯公司全權(quán)負(fù)責(zé)糾錯(cuò)等。
文件翻譯工作有哪些要求
文件翻譯,對于有些和外方公司有商業(yè)往來的公司來說比較熟悉。他們在洽談生意的時(shí)候會從翻譯公司聘請專業(yè)的口譯翻譯人員,同時(shí)還要翻譯兩方交流時(shí)候所使用的文件,這些翻譯也需要翻譯公司的幫助。而文件翻譯對于很多翻譯小白來說相對簡單,不過也有必不可少的要求。
1、工作態(tài)度
對于每一份工作來說,只要不認(rèn)真細(xì)致,早晚都會出現(xiàn)錯(cuò)誤的。這個(gè)時(shí)候自己的工作態(tài)度在一開始就要樹立端正,不管是安排一些小的雜活還是有些重要文件的翻譯,只要開始工作,就必須讓自己嚴(yán)格起來。在進(jìn)行文件翻譯的時(shí)候,認(rèn)真仔細(xì)的看,不遺漏任何的關(guān)鍵部分。全部翻譯完成之后,也要多檢查幾遍再交給客戶。
2、時(shí)間觀念
翻譯一份文件,不能耗費(fèi)特別多的時(shí)間,這樣不僅不符合公司的基本要求,也無法按時(shí)交付客戶。要在規(guī)定的時(shí)間之內(nèi),將一份文件又好又快的翻譯出來,如果自身達(dá)不到要求,這就需要靠平時(shí)的積累學(xué)習(xí),提升自己的職業(yè)技能。同時(shí),如果公司沒有規(guī)定的話,也要掐表進(jìn)行翻譯,時(shí)間長了自然翻譯水平也高了。
3、勤于學(xué)習(xí)
有很多經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員,遇到不懂的一定要虛心請教,不要怕丟面子或怕被人家嘲笑。只要是自己在工作之初能夠?qū)W到東西,這就是最有價(jià)值的。而文件翻譯中涉及到一些專業(yè)的術(shù)語,有些前輩是非常精通的,即使他的水平?jīng)]有自己的出彩,也要虛心的學(xué)習(xí),這樣翻譯下來的文件才更具專業(yè)性。
上面的三點(diǎn)對于一些文件翻譯小白來說,都是非常有用的。不管是進(jìn)了怎樣的公司或者是目前處在什么樣的工作狀態(tài),慢慢的提升自己的職業(yè)水平,隨著時(shí)間的積累,讓自己在工作中慢慢的感受到屬于自己的成就感和收獲!
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。