隨著市場經(jīng)濟的繁榮發(fā)展,外企的增多,對于翻譯公司的需求也越來越高,那些小的翻譯公司的生存問題在逐漸面臨嚴(yán)峻的考驗。我國最早是沒有專業(yè)翻譯公司的,只是由一些大學(xué)的老師、學(xué)生會等負(fù)責(zé)翻譯的機構(gòu),隨著時代的推移,才慢慢的被專業(yè)的翻譯公司取代。現(xiàn)在翻譯公司主要提供專業(yè)筆譯、專業(yè)筆譯、口譯翻譯、影音配譯、人才培養(yǎng)、排版印刷、翻譯審校以及其他翻譯等相關(guān)業(yè)務(wù)。而大部分翻譯公司都可以進行英語、日語、德語、俄語、法語、西班牙語、韓語等十幾個常見的外語翻譯。
現(xiàn)在需要翻譯的行業(yè)是越來越多,這就要求翻譯公司具備不同行業(yè)的翻譯人員,同時翻譯人員本身也要了解多個行業(yè)的基礎(chǔ)知識和專業(yè)術(shù)語,這樣翻譯出來的文件才更加專業(yè),要知道經(jīng)常有很多不了解該行業(yè)知識的翻譯人員出現(xiàn)翻譯的文件有行業(yè)知識表達(dá)不清楚,甚至鬧出笑話的事情發(fā)生。翻譯并不是那些普通的企業(yè)管理者想象的那么簡單,他們一再的壓低翻譯的成本,卻不知道很可能就因為某個文件的翻譯效果而失去了一個大客戶,損失了一筆大生意。每個國家的語言都有自己的特色,如果是外譯中的話,可能還好一點,一般不會出現(xiàn)大的理解問題,但是譯聲外就很可能有問題了。另外,翻譯人員在語言表達(dá)的能力上也是有很高的要求的,不是說只要懂得外語的人都可以去做翻譯。
1、首先,既然是專業(yè)的翻譯,有一門或者幾門以上的外語功底特別好,雖然外語的考察是對專業(yè)譯員非常有必要,但是重點的考驗是對象是國語,能夠熟練的掌握第一語言,文學(xué)功底要過關(guān),翻譯出來的東西才是完美的,語言才是流暢的。
2、其次,就是翻譯人員接觸面要廣,雖然不可能人人都能夠達(dá)到上知天文,下知地理的效果,但是對于翻譯過程中經(jīng)常涉及到的,商務(wù)理論知識和外貿(mào)實務(wù)理論知識,是一定要掌握的,并且要有時刻學(xué)習(xí)新知識的本領(lǐng),因為現(xiàn)在語言的運用靈活度較高,不斷出現(xiàn)新的名詞,接觸到了一定要靈活應(yīng)變。
3、最后一點是作為一名優(yōu)秀翻譯工作者都會具備的翻譯經(jīng)驗,還有靈活的翻譯思維,不同稿件由不同的翻譯規(guī)律,對一篇稿件翻譯能夠做好全面的審視和安排,因為現(xiàn)在的翻譯類型也異常的多,經(jīng)驗豐富的譯員,能夠很好的化解各種危機,憑借積累的經(jīng)驗和技巧,把翻譯工作做的非常出色。
以上就是我們小編為您介紹的關(guān)于專業(yè)翻譯人員應(yīng)具備的素質(zhì),希望我們的介紹能夠?qū)δ兴鶐椭?,如果您想要了解更多關(guān)于翻譯的知識,您可以瀏覽我們的網(wǎng)站,我們會為您提供更專業(yè)的信息。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。