野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  招投標翻譯涉及到相關(guān)的法律和合同的大量內(nèi)容,是一項系統(tǒng)的、嚴謹?shù)墓こ?,而標書翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結(jié)合。因為在標書中即帶有法律合約性質(zhì)的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹自己和贏得投標方的信任和好感,又需要使用比較有說服力的商業(yè)用語。那么,招投標書翻譯的基本要求有哪些呢?

  1、譯文嚴謹:標書還是一種商務(wù)活動,招標文件是買方發(fā)出的詢盤,具有邀請要約性質(zhì);而投標文件是賣方報出的實盤,一旦被對方接受就具有約束力,而且招標投標是一次性成交,投標人不能與招標人討價還價。

  2、譯文準確一致:譯文準確是指譯文措辭要正確、清晰,要忠實于其原文。標書是一種商務(wù)活動,標書文件從本質(zhì)上說就是商務(wù)合同,翻譯此類文件時必須要做到語言準確,而且要求保持招標文件和投標書的術(shù)語和文本規(guī)范高度一致。


       在國際招標標書的翻譯中經(jīng)常涉及專業(yè)詞匯一詞多義、一詞多用的現(xiàn)象,在翻譯實踐中對科技英語漢譯中的詞義理解和譯詞選擇技巧性的一些認識。

  一、根據(jù)詞類確定詞義。

  許多英語單詞往往橫跨幾個詞類,不同詞類有不同的含義。因此,選擇詞義時首先要弄清該詞在句中所屬的詞性,即屬于哪個詞類,進而考察其準確的詞義。

  例如hoist:

  1. The permanent hoist will be installed as soon as the vertical shaft sinking is finished .

  一旦豎井開鑿?fù)戤厡惭b永久性提升機。hoist在這里作名詞,意為提升機。

  2. The ore is hoisted up to the surface through the main shaft.

  通過主豎井將礦石提升至地表。hoist在這里作動詞,意為提升。

  又如home:

  1. The control lever should be turned to its home position in time.

  應(yīng)及時將操縱桿復(fù)位。home在這里作形容詞,意為原來的。

  2. The screw on the end cap must be driven home.

  必須將端蓋上的螺釘擰緊。home在這里作副詞,意為到底。

  3. The plane homed to its carrier under the guide of electronic navigation system .

  飛機在電子導(dǎo)航系統(tǒng)的引導(dǎo)下飛回防空母艦。home在這里作不及物動詞,意為回家。

  4. We have a comfortable home.

  我們有個舒適的家。home在這里作名詞,意為家、家庭。

  二、根據(jù)不同的專業(yè)領(lǐng)域判斷詞義。

  有些一詞多義的英語單詞尤其是那些基本的英語詞匯在不同的專業(yè)領(lǐng)域有不同的含義或稱謂,有人通俗地稱之為行話、術(shù)語。

  例如fault:

  1. The main ore body lies between Fault A and B.

  主礦體位于斷層A和斷層B之間。在地質(zhì)專業(yè)中,fault意為斷層。

  2. The total fault time with this type of ball mill is less than a week every year.

  這種類型的球磨機每年的故障時間不到一星期。

  3. The signal for earth fault is indicated by the warning light on the main panel.

  主配電盤上的報警燈顯示出接地故障信號。在機械、電氣專業(yè)中,fault 在2、3兩句中意思為故障。

  又如dilute:

  1. The sodium cyanide solution can be diluted by adding water.

  加水可以稀釋氰化鈉溶液。在化學(xué)專業(yè)中,dilute意為稀釋。

  2. The ore has been greatly diluted due to the mining method.

  因采礦方法導(dǎo)致礦石明顯貧化。在采礦專業(yè)中,dilute應(yīng)譯為貧化。

  三、根據(jù)詞的搭配辨別詞義。

  英語詞匯的搭配較為靈活、廣泛,同一個詞在不同的搭配組合中有不同的含義。換言之,一個一詞多義的英語單詞往往因為不同的搭配使其意義特定化了,從而使譯者能夠依照其在句中的特定搭配關(guān)系確定詞義。例如:joint一詞既可以作名詞,又可作動詞,還可作形容詞。在詞義上有許多解釋,單獨出現(xiàn)時可能是關(guān)節(jié)、接合、接縫、連接、接頭(口)、聯(lián)軸節(jié)、鉸接、組件、接理等意思;用作形容詞時又可能是連接的、聯(lián)合的、共同的、合辦的、同時的等意思的。但當(dāng)與特定的詞搭配時,其詞義就變得比較明確單一了。如belt joint皮帶接頭;chain joint鏈接,free joint萬向節(jié),rivet joint鉚釘接合,joint cap密封蓋,joint current 總電流,joint declaration聯(lián)合聲明, joint-venture 合資企業(yè),joint owners 共有者,joint efforts共同努力,等等。

  四、結(jié)合上下文推敲詞義。

  有時詞的搭配也會有一個詞組多種含義的現(xiàn)象,如 contraction joint就有三種解釋:地質(zhì)上叫收縮節(jié)理,建筑上叫收縮縫,而機械專業(yè)又稱之為伸縮接合。這種情況就要結(jié)合原文涉及的專業(yè)領(lǐng)域,根據(jù)上下文邏輯關(guān)系進行分析、取舍。

  事實上,任何好的作品要表達論述一個完整的思想都離不開邏輯性,科技文章在這方面更為突出。可以說,邏輯性在科技文章中普遍存在于段、句、詞之間。詞與段、句及其他詞之間的這種相互依存、相互制約的邏輯關(guān)系往往也是確定詞義的有效途徑。比較下面各句中的含義:

  1. Power is the rate of doing work.

  功率是做功的速率。

  2. The scraper is powered by a diesel engine .

  鏟運機由柴油發(fā)動機驅(qū)動。譯為驅(qū)動。

  3. The mine needs more electric power supply since its production has been expanded in the recent years .

  由于近年來生產(chǎn)規(guī)模擴大,該礦需要更多的電力供應(yīng)。譯為電力。

  4. The main power for charging the battery is located on the wall.

  電瓶充電電源設(shè)置在巷道壁上。譯為電源。

  五、關(guān)于詞義引伸。

  并不是所有的英語單詞都能在詞典中找到譯文中所需要的恰當(dāng)?shù)慕忉?。這是因為英漢兩種語言存在著歷史、民族文化與習(xí)慣、社會經(jīng)濟技術(shù)發(fā)展水平、自然條件和生活環(huán)境等諸多方面的差異。這就要求譯者從信和達的需要出發(fā),根據(jù)上下文邏輯關(guān)系,在特定詞基本詞義的基礎(chǔ)上,進一步引伸詞義,選擇更為恰當(dāng)?shù)臐h語詞,從而既能確切地表達原意,又能使譯文更加通順。被引伸的可能是詞,也可能是詞組,甚至是句子。例如:

  1. The shortest distance between raw material and a finished part is casting.

  鑄造是把原材料加工成品的最簡便的方法。這里詞組the shortest distance不譯作最短距離。

  2. If iron is kept moist, rusting is rapid,which might lead us to think that water were the influence causing corrosion.

  如果鐵處于潮濕狀態(tài),就銹得快,這可能使我們認為水是生銹的原因。這里influence根據(jù)上下文邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)譯為原因,而不譯作影響,從而使譯文表達更清楚、通順。

  必須指出,引伸是以基本詞義為基礎(chǔ),而且要嚴格遵循準確表達原文含義和使譯文更為通暢、易懂的原則,絕不是隨心所欲的亂譯。

  總之,正確理解詞義,選擇恰當(dāng)?shù)臐h語詞是保證科技英語漢譯質(zhì)量的前提。翻譯標準中的信和達始終是詞義理解和譯詞選擇的基本要求。為了準確理解詞義,選擇最恰當(dāng)?shù)淖g詞,翻譯實踐中應(yīng)把語言知識、專業(yè)知識和多種技巧結(jié)合起來,多角度地揣摩、驗證譯文中選詞的準確性,力求精益求精。

       
標書翻譯內(nèi)容可分為三大部分:程序條款、技術(shù)條款、商務(wù)條款:

包含下列主要九項內(nèi)容:
a、招標邀請函
b、投標人須知;
c、招標項目的技術(shù)要求及附件;
d、投標書格式;
e、投標保證文件;
f、合同條件(合同的一般條款及特殊條款);
g、技術(shù)標準、規(guī)范;
h、投標企業(yè)資格文件;
i、合同格式

相關(guān)閱讀 Relate

  • 標書翻譯中要掌握哪些技巧呢?
  • 標書翻譯中要掌握哪些技巧
  • 標書翻譯中要掌握哪些技巧呢?(標書翻譯1000字多少錢 )
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線