jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  招投標(biāo)翻譯涉及到相關(guān)的法律和合同的大量?jī)?nèi)容,是一項(xiàng)系統(tǒng)的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓こ?,而?biāo)書(shū)翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結(jié)合。因?yàn)樵跇?biāo)書(shū)中即帶有法律合約性質(zhì)的各種邀約和承諾,同時(shí)為了全面介紹自己和贏得投標(biāo)方的信任和好感,又需要使用比較有說(shuō)服力的商業(yè)用語(yǔ)。那么,招投標(biāo)書(shū)翻譯的基本要求有哪些呢?

  1、譯文嚴(yán)謹(jǐn):標(biāo)書(shū)還是一種商務(wù)活動(dòng),招標(biāo)文件是買(mǎi)方發(fā)出的詢(xún)盤(pán),具有邀請(qǐng)要約性質(zhì);而投標(biāo)文件是賣(mài)方報(bào)出的實(shí)盤(pán),一旦被對(duì)方接受就具有約束力,而且招標(biāo)投標(biāo)是一次性成交,投標(biāo)人不能與招標(biāo)人討價(jià)還價(jià)。

  2、譯文準(zhǔn)確一致:譯文準(zhǔn)確是指譯文措辭要正確、清晰,要忠實(shí)于其原文。標(biāo)書(shū)是一種商務(wù)活動(dòng),標(biāo)書(shū)文件從本質(zhì)上說(shuō)就是商務(wù)合同,翻譯此類(lèi)文件時(shí)必須要做到語(yǔ)言準(zhǔn)確,而且要求保持招標(biāo)文件和投標(biāo)書(shū)的術(shù)語(yǔ)和文本規(guī)范高度一致。


       在國(guó)際招標(biāo)標(biāo)書(shū)的翻譯中經(jīng)常涉及專(zhuān)業(yè)詞匯一詞多義、一詞多用的現(xiàn)象,在翻譯實(shí)踐中對(duì)科技英語(yǔ)漢譯中的詞義理解和譯詞選擇技巧性的一些認(rèn)識(shí)。

  一、根據(jù)詞類(lèi)確定詞義。

  許多英語(yǔ)單詞往往橫跨幾個(gè)詞類(lèi),不同詞類(lèi)有不同的含義。因此,選擇詞義時(shí)首先要弄清該詞在句中所屬的詞性,即屬于哪個(gè)詞類(lèi),進(jìn)而考察其準(zhǔn)確的詞義。

  例如hoist:

  1. The permanent hoist will be installed as soon as the vertical shaft sinking is finished .

  一旦豎井開(kāi)鑿?fù)戤厡?huì)安裝永久性提升機(jī)。hoist在這里作名詞,意為提升機(jī)。

  2. The ore is hoisted up to the surface through the main shaft.

  通過(guò)主豎井將礦石提升至地表。hoist在這里作動(dòng)詞,意為提升。

  又如home:

  1. The control lever should be turned to its home position in time.

  應(yīng)及時(shí)將操縱桿復(fù)位。home在這里作形容詞,意為原來(lái)的。

  2. The screw on the end cap must be driven home.

  必須將端蓋上的螺釘擰緊。home在這里作副詞,意為到底。

  3. The plane homed to its carrier under the guide of electronic navigation system .

  飛機(jī)在電子導(dǎo)航系統(tǒng)的引導(dǎo)下飛回防空母艦。home在這里作不及物動(dòng)詞,意為回家。

  4. We have a comfortable home.

  我們有個(gè)舒適的家。home在這里作名詞,意為家、家庭。

  二、根據(jù)不同的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域判斷詞義。

  有些一詞多義的英語(yǔ)單詞尤其是那些基本的英語(yǔ)詞匯在不同的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域有不同的含義或稱(chēng)謂,有人通俗地稱(chēng)之為行話(huà)、術(shù)語(yǔ)。

  例如fault:

  1. The main ore body lies between Fault A and B.

  主礦體位于斷層A和斷層B之間。在地質(zhì)專(zhuān)業(yè)中,fault意為斷層。

  2. The total fault time with this type of ball mill is less than a week every year.

  這種類(lèi)型的球磨機(jī)每年的故障時(shí)間不到一星期。

  3. The signal for earth fault is indicated by the warning light on the main panel.

  主配電盤(pán)上的報(bào)警燈顯示出接地故障信號(hào)。在機(jī)械、電氣專(zhuān)業(yè)中,fault 在2、3兩句中意思為故障。

  又如dilute:

  1. The sodium cyanide solution can be diluted by adding water.

  加水可以稀釋氰化鈉溶液。在化學(xué)專(zhuān)業(yè)中,dilute意為稀釋。

  2. The ore has been greatly diluted due to the mining method.

  因采礦方法導(dǎo)致礦石明顯貧化。在采礦專(zhuān)業(yè)中,dilute應(yīng)譯為貧化。

  三、根據(jù)詞的搭配辨別詞義。

  英語(yǔ)詞匯的搭配較為靈活、廣泛,同一個(gè)詞在不同的搭配組合中有不同的含義。換言之,一個(gè)一詞多義的英語(yǔ)單詞往往因?yàn)椴煌拇钆涫蛊湟饬x特定化了,從而使譯者能夠依照其在句中的特定搭配關(guān)系確定詞義。例如:joint一詞既可以作名詞,又可作動(dòng)詞,還可作形容詞。在詞義上有許多解釋?zhuān)瑔为?dú)出現(xiàn)時(shí)可能是關(guān)節(jié)、接合、接縫、連接、接頭(口)、聯(lián)軸節(jié)、鉸接、組件、接理等意思;用作形容詞時(shí)又可能是連接的、聯(lián)合的、共同的、合辦的、同時(shí)的等意思的。但當(dāng)與特定的詞搭配時(shí),其詞義就變得比較明確單一了。如belt joint皮帶接頭;chain joint鏈接,free joint萬(wàn)向節(jié),rivet joint鉚釘接合,joint cap密封蓋,joint current 總電流,joint declaration聯(lián)合聲明, joint-venture 合資企業(yè),joint owners 共有者,joint efforts共同努力,等等。

  四、結(jié)合上下文推敲詞義。

  有時(shí)詞的搭配也會(huì)有一個(gè)詞組多種含義的現(xiàn)象,如 contraction joint就有三種解釋?zhuān)旱刭|(zhì)上叫收縮節(jié)理,建筑上叫收縮縫,而機(jī)械專(zhuān)業(yè)又稱(chēng)之為伸縮接合。這種情況就要結(jié)合原文涉及的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,根據(jù)上下文邏輯關(guān)系進(jìn)行分析、取舍。

  事實(shí)上,任何好的作品要表達(dá)論述一個(gè)完整的思想都離不開(kāi)邏輯性,科技文章在這方面更為突出??梢哉f(shuō),邏輯性在科技文章中普遍存在于段、句、詞之間。詞與段、句及其他詞之間的這種相互依存、相互制約的邏輯關(guān)系往往也是確定詞義的有效途徑。比較下面各句中的含義:

  1. Power is the rate of doing work.

  功率是做功的速率。

  2. The scraper is powered by a diesel engine .

  鏟運(yùn)機(jī)由柴油發(fā)動(dòng)機(jī)驅(qū)動(dòng)。譯為驅(qū)動(dòng)。

  3. The mine needs more electric power supply since its production has been expanded in the recent years .

  由于近年來(lái)生產(chǎn)規(guī)模擴(kuò)大,該礦需要更多的電力供應(yīng)。譯為電力。

  4. The main power for charging the battery is located on the wall.

  電瓶充電電源設(shè)置在巷道壁上。譯為電源。

  五、關(guān)于詞義引伸。

  并不是所有的英語(yǔ)單詞都能在詞典中找到譯文中所需要的恰當(dāng)?shù)慕忉?。這是因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言存在著歷史、民族文化與習(xí)慣、社會(huì)經(jīng)濟(jì)技術(shù)發(fā)展水平、自然條件和生活環(huán)境等諸多方面的差異。這就要求譯者從信和達(dá)的需要出發(fā),根據(jù)上下文邏輯關(guān)系,在特定詞基本詞義的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步引伸詞義,選擇更為恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞,從而既能確切地表達(dá)原意,又能使譯文更加通順。被引伸的可能是詞,也可能是詞組,甚至是句子。例如:

  1. The shortest distance between raw material and a finished part is casting.

  鑄造是把原材料加工成品的最簡(jiǎn)便的方法。這里詞組the shortest distance不譯作最短距離。

  2. If iron is kept moist, rusting is rapid,which might lead us to think that water were the influence causing corrosion.

  如果鐵處于潮濕狀態(tài),就銹得快,這可能使我們認(rèn)為水是生銹的原因。這里influence根據(jù)上下文邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)譯為原因,而不譯作影響,從而使譯文表達(dá)更清楚、通順。

  必須指出,引伸是以基本詞義為基礎(chǔ),而且要嚴(yán)格遵循準(zhǔn)確表達(dá)原文含義和使譯文更為通暢、易懂的原則,絕不是隨心所欲的亂譯。

  總之,正確理解詞義,選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞是保證科技英語(yǔ)漢譯質(zhì)量的前提。翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的信和達(dá)始終是詞義理解和譯詞選擇的基本要求。為了準(zhǔn)確理解詞義,選擇最恰當(dāng)?shù)淖g詞,翻譯實(shí)踐中應(yīng)把語(yǔ)言知識(shí)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)和多種技巧結(jié)合起來(lái),多角度地揣摩、驗(yàn)證譯文中選詞的準(zhǔn)確性,力求精益求精。

       
標(biāo)書(shū)翻譯內(nèi)容可分為三大部分:程序條款、技術(shù)條款、商務(wù)條款:

包含下列主要九項(xiàng)內(nèi)容:
a、招標(biāo)邀請(qǐng)函
b、投標(biāo)人須知;
c、招標(biāo)項(xiàng)目的技術(shù)要求及附件;
d、投標(biāo)書(shū)格式;
e、投標(biāo)保證文件;
f、合同條件(合同的一般條款及特殊條款);
g、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范;
h、投標(biāo)企業(yè)資格文件;
i、合同格式

相關(guān)閱讀 Relate

  • 標(biāo)書(shū)翻譯中要掌握哪些技巧呢?
  • 標(biāo)書(shū)翻譯中要掌握哪些技巧
  • 標(biāo)書(shū)翻譯中要掌握哪些技巧呢?(標(biāo)書(shū)翻譯1000字多少錢(qián) )
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)