因為我們的英文水平有限,無法讀一些純英文的書,所以我們只能看一些譯本。然而現(xiàn)在很多國外的文學名著都有不同版本的翻譯,甚至各個版本都不相同,但是我們在讀的時候一定會挑選一些有聲望、文化造詣高的人翻譯出來的書??赡芷渌g者的英文水平比他們還要高,但是在翻譯名著的時候不僅考慮到翻譯句子的準確性,還要結合原作者的文化背景、所處的時代特色,才能讓譯本接近于名著。所以大家看到這里就會明白,我們在提高翻譯句子的能力時不僅要提高翻譯的技巧更要融入進情感元素。那么我們應該如何把經典的句子翻譯到位呢?
一、翻譯句子是要注意句子的整個結構
首要做的就是擺脫中式的思維模式,因為很多同學翻譯句子的時候根本不考慮句子的結構,只是按照英文句子中單詞的順序,一個單詞一個單詞的翻譯出來,這樣拼湊出一個句子。這種方法對于小學生比較實用,因為小學生學習的英語還比較簡單、沒有復雜的句子結構和語法,所以他們按照這個方法去翻譯是可以的。但是如果我們翻譯一個經典的英文句子,就必須考慮到整個句子,不能斷章取義、胡編亂造。
二、英語綜合實力的提升
對于四六級考試、雅思考試的學生來說,他們面臨最困難的問題之一就是翻譯長難句,因為長難句涉及到從句、詞匯的使用,它對于翻譯者英語綜合能力有很高的要求,不僅要熟練的掌握詞匯、句子結構、語法、文化知識,還要有強大的語言組織能力和思維邏輯能力。然而這種能力的培養(yǎng)不是一蹴而就的,需要我們平時不斷的積累和學習。我們可以準備一個小本本,看到經典的句子就記下來,看看別人是如何翻譯句子,多多吸取經驗和教訓。我想,通過你的不斷累積你會慢慢的掌握翻譯的技巧和規(guī)律,在翻譯長難句的時候也會越來越輕松。這樣才能應對越來越難的英語考試,才會在考試中游刃有余、不慌不忙。
三、多看經典的電影和美劇
在英文電影中有很多經典的英文句子,比如MyHeartWillGoOn、Frankly,mydear,Idontgiveadamn、MaytheForcebewithyou.,這些句子之所以稱之為經典,是因為它有很強的情感渲染力。那么我們在翻譯這些句子的時候就必須結合電影的故事情節(jié)發(fā)展去翻譯。并且這些經典的臺詞是廣為流傳的,在各類考試中我們也能經常的看到,所以我們在課余期間放松的時候不如多刷幾部英文電影、多看幾部美劇,這樣不僅讓你的英文能力得到提高還能提高你的對電影的欣賞水平。
行業(yè)新聞相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。