對(duì)技術(shù)文檔的準(zhǔn)確翻譯需要具備足夠語(yǔ)言及主題知識(shí)的專業(yè)人員付出辛勤的勞動(dòng)。為了保持技術(shù)文檔的完整性,只指派具有相關(guān)背景的譯者來完成相應(yīng)的項(xiàng)目。專職翻譯人員負(fù)責(zé)全球的本地化工作,專門從事IT、汽車、通信、法律、機(jī)械、電子、化工、醫(yī)藥等方面的技術(shù)文檔的翻譯工作。
技術(shù)文件翻譯的要點(diǎn):
1 針對(duì)性
文檔編制以前應(yīng)分清讀者對(duì)象,按不同的類型、不同層次的讀者,決定怎樣適應(yīng)他們的需要。
?、?對(duì)于面向管理人員和用戶的文檔,不應(yīng)像開發(fā)文檔(面向軟件開發(fā)人員)那樣過多地使用軟件的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。 難以避免使用的詞匯,應(yīng)在文檔中添加詞匯表,進(jìn)行解釋。
?、?開發(fā)文檔使用的專業(yè)詞匯未被廣泛認(rèn)知的,應(yīng)添加注釋進(jìn)行說明。
③ 縮寫詞未被廣泛認(rèn)知的,應(yīng)在其后跟上完整的拼寫。
2 正確性
① 沒有錯(cuò)字,漏字。
② 文檔間引用關(guān)系正確。
?、?文檔細(xì)節(jié)(Title/History)正確。
3 準(zhǔn)確性
① 意思表達(dá)準(zhǔn)確清晰,沒有二義性。
?、?正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),避免產(chǎn)生歧義。
4 完整性
?、?意思表達(dá)完整,能找到主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),沒有省略主語(yǔ),特別是謂語(yǔ)
?、?一句話中不能出現(xiàn)幾個(gè)動(dòng)詞一個(gè)賓語(yǔ)的現(xiàn)象。
?、?不遺漏要求和必需的信息。
5 簡(jiǎn)潔性
① 盡量不要采用較長(zhǎng)的句子來描述,無法避免時(shí),應(yīng)注意使用正確的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
?、?簡(jiǎn)潔明了,不累贅冗余,每個(gè)意思只在文檔中表達(dá)一次。
?、?每個(gè)陳述語(yǔ)句,只表達(dá)一個(gè)意思。
?、?力求簡(jiǎn)明,如有可能,配以適當(dāng)?shù)膱D表,以增強(qiáng)其清晰性。
6 統(tǒng)一性
?、?統(tǒng)一采用專業(yè)術(shù)語(yǔ)和項(xiàng)目規(guī)定的術(shù)語(yǔ)集。
?、?同一個(gè)意思和名稱,前后描述的用語(yǔ)要一致。
?、?文檔前后使用的字體要統(tǒng)一。
?、?同一課題若干文檔內(nèi)容應(yīng)該協(xié)調(diào)一致,沒有矛盾。
7 易讀性
?、?文字描述要通俗易懂。
?、?前后文關(guān)聯(lián)詞使用恰當(dāng)。
?、?文檔變更內(nèi)容用其他顏色與上個(gè)版本區(qū)別開來。
?、?測(cè)試步驟要采用列表的方式,用1)、2)、3)等數(shù)字序號(hào)標(biāo)注。
對(duì)科技翻譯的研究綜述,參考平行文本可幫助譯者快速熟悉陌生領(lǐng)域的知識(shí)背景與文本特性,在源語(yǔ)語(yǔ)篇理解、專業(yè)術(shù)語(yǔ)積累及語(yǔ)言風(fēng)格把控方面提供參考;參照技術(shù)寫作規(guī)范能使譯者在翻譯過程中有的放矢,其對(duì)技術(shù)文本創(chuàng)作準(zhǔn)確性、清晰性、簡(jiǎn)明性、一致性、可用性的要求,可用于指導(dǎo)技術(shù)文檔翻譯中的專業(yè)詞匯、熟詞僻意、一詞多義的翻譯,應(yīng)對(duì)源語(yǔ)表達(dá)不規(guī)范、句內(nèi)邏輯模糊的問題,規(guī)范翻譯過程中的語(yǔ)言,讓譯者創(chuàng)作出標(biāo)準(zhǔn)化的譯語(yǔ),提高譯語(yǔ)的可讀性。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。